|
|
|
Autor |
Wiadomość |
maria.j.nie |
|
Temat postu: Pomoce w tłumaczeniu z języka niemieckiego w Internecie
Wysłany: 05-10-2010 - 14:57
|
|
Dołączył: 19-03-2007
Posty: 2677
Skąd: Lubuskie
Status: Offline
|
|
Witam
"Nowy temat" - tu zakładasz nowy wątek, przechodząc do edycji pierwszego Twojego posta
na Forum
Tytuł tematu :
Akt urodzenia (chrztu) nazwisko - Parafia Rok
Akt ślubu (małżeństwa) nazwisko - Parafia Rok
Akt zgonu nazwisko - Parafia Rok
np:
Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874
• Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.
W treści prośby o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, małżeństwa (ślubu), zgonu proszę podać:
Nr ... aktu (U, M, Z); miejscowość, nazwę Parafii ; datę zdarzenia czyli rok ; Nazwiska i imiona oraz inne znane dane...
np.:
U, Nr 48, Krobia - 1874 - Kowalska Jadwiga (urodzenie)
M, Nr 48, Krobia - 1874 - Kowalski Jan i Kowalska Jadwiga (ślub)
Z, Nr 48, Krobia - 1874 - Kowalska Jadwiga (zgon)
(poniżej link do zdjęcia : ) http://www. ……..* przed wysłaniem sprawdzić link, opcja "Podgląd"
Proszę podawać również nazwiska imiona oraz nazwy znane nam, które mogą występować w danym akcie… w dniu „rejestracji zdarzenia „.
Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka, Liubgens, PomGenBaza, Poznań Project, BaSIA lub inne. Proszę podać link do indeksu danego aktu.
* Programy do wstawiania zdjęć na Forum https://genealodzy.pl/index.php?name=Web ... nk&cid=128
(proszę wybrać.. ''fotosik.pl, ImageShack, Picasa Web Albums..'' )
Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy.
- Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom.
- Nie umieszczamy tego samego Tematu / prośby na kilku forach jednocześnie.
- Prośbę o przetłumaczenie tekstu zamieszczamy na odpowiednim forum tematycznym / podforum.
Nie wysyłamy tego samego Tematu/ widomości (tzw. dubla) kilka razy na tym samym Forum
- Jeżeli nie otrzymamy odpowiedź, możemy usunąć swoją prośbę z Forum (funkcja –„usuń swój post” ) i napisać nowy Temat/wątek z prośbą o przetłumaczenie ..
• Poradniki
-> Na stronie WTG Gniazdo dostępne - opracowane szablony przetłumaczonych formularzy aktów USC :
1 . Akt Urodzenia : http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... odziny.pdf oprac. Magdalena Betlej
2 . Akt Ślubu : http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf oprac. Magdalena Betlej
a) ..- " - …- " -: http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... d_1876.pdf oprac. Magdalena Betlej
3. Akt Zgonu http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowania/asc_zgon.pdf oprac. Magdalena Betlej
NAZWY DAWNYCH ZAWODÓW i STATUSÓW (społecznych, majątkowych, innych)
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf "glosariusz niemiecko-polski z przykładami odręcznego zapisu w pruskich aktach USC (1874-1918) przygotowany w oparciu o słownictwo z terenu Wielkopolski" opracowała Liliana Molenda
Jak czytać liczbę roku w pruskich aktach USC ? http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf oprac. Bartosz Małecki
-> Na Genpolu Zestaw porad/uwag jak czytać teksty staroniemieckie http://stary.genpol.com/index.php?modul ... &pageid=10
Proszę sprawdzić Strona Główna w Zakładce -> Menu główne pozycje -> w Nasze bazy
• -> Katalog on-line Kategoria:
Słownik/Tłumacz odsyłacz Choroby i przyczyny zgonów-Słownik w różnych językach
Odsyłacze dostępne są również w Słownik/Tłumacz podkategorie: niemiecki
Choroby i przyczyny zgonów- Słownik j.niemiecki
Słownik "Archaic Medical Terms" chorób i przyczyn zgonów. „ Genealogist's Resource „interpretacji przyczyn zgonów. Antiquus Morbus to zbiór archaicznych terminów medycznych i ich definicje dawnych i współczesnych. Głównym celem tej strony internetowej jest pomóc rozpoznać przyczyny śmierci znaleziono na śmiertelność listy, świadectwa śmierci i Kościoła Death Records z 19 wieku i wcześniej.”; „Właściciele stron - Udziela się zgody na link do dowolnej strony.”
niemiecki -liczebniki w pruskich aktach USC
na stronie Wielkopolskiego Towarzystwa Genealogicznego "Gniazdo" Jak czytać liczbę roku w pruskich aktach USC ? Szablon liczebników w Suetterlinie - Jak czytać datę urodzenia w pruskim akcie ślubu cywilnego? oprac. Bartosz Małecki
niemiecki wirtualna klawiatura
Niemiecka klawiatura przydatna w konstruowaniu pism w języku niemieckim, ....
niemiecko- polski
słownik polsko- niemiecki i niemiecko – polski., Słownik online
niemiecko- polski on-line
Słownik niemiecki on-line Darmowy słownik niemiecko-polski. Zobacz, co znaczy dane słowo!
niemiecko-polski
Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski
Translator niemieckiego online- darmowy serwis tłumaczeniowy
Niemiecki translator języka niemieckiego - darmowy serwis tłumaczeniowy."Translator niemieckiego online Jeśli potrzebujesz szybko przetłumaczyć dowolne słowo, zdanie, dłuższy tekst czy stronę internetową, wpisz tekst w pole, następnie wybierz język wyjściowy i docelowym, a następnie kliknij PRZETŁUMACZ, po chwili uzyskasz tłumaczenie. Jak większość translatorów elektronicznych, nie zawsze tłumaczy poprawnie, ... "
Translation: German ť Polish
Słownik niemiecko – polski …
Kategoria: Słowniki Imiona
Imiona męskie i żeńskie Wersja łacińska -polska -niemiecka
Imiona męskie (kursywą podano formy nietypowe lub przestarzałe). "W dziewiętnastowiecznych księgach małżeństw z terenu Wielkopolski spotyka się mnogość form imion osób w nich zapisanych. Wynika to z kilku czynników. Po pierwsze, księgi te prowadzone były w kilku językach, po łacinie (katolickie), niemiecku (oba wyznania), polsku (niektóre parafie katolickie w zaborze pruskim i parafie z Kongresówki do roku 1867), wreszcie po rosyjsku (zabór rosyjski od roku 1868). Zdarzało się, że w akcie spisanym po łacinie imiona są w wersji polskiej, lub niemieckiej. ..." Wersja łacińska - Wersja polska- Wersja niemiecka
Odpowiedniki imion w różnych językach
" Obecnie na tej stronie przedstawione są odpowiedniki imion w 12 językach: angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim, hiszpańskim, portugalskim, fińskim, rosyjskim, polskim, ukraińskim, niektóre także po łacinie i po arabsku." "Głównym jej celem jest pokazanie zarówno imion "pokrewnych" (tzn. pochodzących z tego samego źródła, często z Biblii), …"
Słownik niemiecko- polski słownik imion online
JNIEMIECKI.pl profesjonalny portal językowy. "Słownik imion Z tłumaczeniem imion mamy zazwyczaj duże problemy. Trudność tkwi w tym, że istnieją takie grupy imion, które w obydwu językach są podobne, np.: Stanisław - Stanislau, identyczne: Anna - Anna lub całkiem odmienne: Wojciech - Adalbert. W naszym portalu prezentujemy niewielki słownik imion niemieckich wraz z odpowiednikami polskimi. "
• -> Biblioteki cyfrowe Kategoria:
Słowniki- Tłumacz (pomoce w tłumaczeniach)
Spis zawodów w języku polskim i niemieckim... dla użytku stanu cywilnego
Spis zawodów w języku polskim i niemieckim opracowany przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego .Katowice 1936r.
• Wątki na podforum:
T: Indeksacja - prośba o pomoc (niemiecki) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8150.phtml
T: Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2655.phtml
T: Jaka to miejscowość? (niemiecki) - https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2919.phtml
T: Przyczyna zgonu-jaka to choroba -j.niemiecki https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6844.phtml
T: Tłumaczenie z płyty nagrobnej (gotyk) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12518.phtml
T: Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-16655.phtml
T: Dokument? -Paszport dla obcokrajowców https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2447.phtml
Pozdrawiam serdecznie Maria
P.S. uprzejmie proszę, o podpisywanie własnych postów, imieniem i nazwiskiem lub
chociaż imieniem, będzie nam miło…
edit: aktualizacja styczeń 2017 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|