Autor |
Wiadomość |
Vasquez |
|
Temat postu: Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych
Wysłany: 26-07-2008 - 16:03
|
|


Dołączył: 17-05-2008
Posty: 375
Status: Offline
|
|
Witam,
Mam problem z poszczególnymi słowami (skrótami) w trzech aktach. Dwa pierwsze to pewnie zawody, a trzecie - sam nie wiem. W innych dokumentach od tej matki (Marianny) nie było nic podobnego.
Z góry dziękuję za pomoc!
 |
_________________ Pozdrawiam,
Karol.
|
|
|
|
 |
wojciechjuzak |
|
Temat postu: prosze o przetlumaczenie
Wysłany: 11-08-2008 - 16:51
|
|

Dołączył: 02-05-2008
Posty: 18
Status: Offline
|
|
prosze o przetlumaczenie,nazwa zawodu - Landmann, Tagelöhne |
|
|
|
|
 |
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-08-2008 - 16:56
|
|



Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6252
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Therese |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-08-2008 - 18:51
|
|


Dołączył: 18-12-2006
Posty: 18
Skąd: Braunschweig, WTG Gniazdo
Status: Offline
|
|
Hallo,
Tagelöhner - robotnik dniówkowy, wyrobnik
Landmann - rolnik, chłop, wieśniak
Pozdrawiam, Therese Swiatkowski |
|
|
|
|
 |
t.dzwonkowski |
|
Temat postu: Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych
Wysłany: 03-09-2008 - 23:05
|
|


Dołączył: 26-10-2007
Posty: 289
Status: Offline
|
|
Panie Karolu
1.Schneider - krawiec
2.Ei..l. Rath ( może jakiś radca, należałby znac kontekst)
3.St. - też jest problem z powodu braku kontekstu.
Pozdrawiam T.D. |
|
|
|
|
 |
eldroza54 |
|
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 19-11-2008 - 12:06
|
|


Dołączył: 09-08-2008
Posty: 142
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie .Bardzo proszę o podanie mi polskiej nazwy tych zawodów:zimmerman,zimmergeselle,schiffer.Prosże również o podanie mi jak w języku niemieckim będzie zawód : kowal ?. Serdecznie dziękuje za pomoc. Elżbieta  |
|
|
|
|
 |
PiotrGerasch |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 22-11-2008 - 11:50
|
|


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
|
|
eldroza54 napisał:
Bardzo proszę o podanie mi polskiej nazwy tych zawodów:zimmerman,zimmergeselle,schiffer.Prosże również o podanie mi jak w języku niemieckim będzie zawód : kowal ?
Zimmermann = cieśla
Zimmergeselle = czeladnik ciesielski
Schiffer = żeglarz/marynarz
kowal = Schmied
pozdrawiam
Piotr Gerasch |
|
|
|
|
 |
marysia13 |
|
Temat postu: Nazwa zawodu
Wysłany: 17-02-2009 - 21:51
|
|


Dołączył: 06-04-2008
Posty: 122
Status: Offline
|
|
Witam
Proszę o przetłumaczenie nazwy [chyba] zawodu: Borher.Słowo to znajduje sie przy nazwisku w księdze meldunkowej.Dziękuje.
Marianna. |
|
|
|
|
 |
przemek_mierzejewski |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-02-2009 - 12:41
|
|
Dołączył: 07-10-2006
Posty: 1
Status: Offline
|
|
Bohrer - to tak wprost wiertacz (za słownikiem Duden-em)
Przemek Mierzejewski / Nowy Tomyśl |
|
|
|
|
 |
barbarag. |
|
Temat postu: besitzer, hofbesitzer i inni...
Wysłany: 03-06-2009 - 21:38
|
|


Dołączył: 24-03-2009
Posty: 70
Status: Offline
|
|
Przeglądając wpisy w księgach metrykalnych z Pomorza znalazłam określenia:
besitzer, hofbesitzer, bauer, halbbauer. Jakie są polskie odpowiedniki?
Bardzo proszę o pomoc! |
|
|
|
|
 |
t.dzwonkowski |
|
Temat postu: besitzer, hofbesitzer i inni...
Wysłany: 03-06-2009 - 22:25
|
|


Dołączył: 26-10-2007
Posty: 289
Status: Offline
|
|
Sz. Pani
Besitzer - posiadacz - właściciel,
Hofbesitzer - posiadacz zagrody - zagrodnik
Bauer - właściciel pełnego gospodarstwa rolnego ( wielkośc w prętach i rutach różnie była określana, w zależości od rejonu i wieku - w każdym razie miał 1 nadział ) - chłop (bogatszy)
Halbbauer - właściciel części po podziale 1 całego nadziału, np. między dwóch synów - półrolnik
Pozdrawiam
T. Dzwonkowski |
|
|
|
|
 |
barbarag. |
|
Temat postu: besitzer, hofbesitzer i inni...
Wysłany: 04-06-2009 - 00:25
|
|


Dołączył: 24-03-2009
Posty: 70
Status: Offline
|
|
Dziękuję za tłumaczenie - zatem "besitzer" to w naszym rozumieniu "gospodarz"?
Pozdrawiam
Barbara G. |
|
|
|
|
 |
Savio |
|
Temat postu: Zawody i stany
Wysłany: 18-10-2009 - 20:08
|
|


Dołączył: 05-11-2008
Posty: 31
Skąd: Zabrze
Status: Offline
|
|
Witam.
Jestem w posiadaniu spisu mieszkańców z 1766 roku.
Niestety w kilku przypadkach mam problem z odczytaniem, a tym samym z przetłumaczeniem zawodu lub stanu mieszkańca.
Bardzo proszę o pomoc.
 |
|
|
|
|
 |
Savio |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-10-2009 - 16:54
|
|


Dołączył: 05-11-2008
Posty: 31
Skąd: Zabrze
Status: Offline
|
|
Baaaardzo proszę o pomoc... |
|
|
|
|
 |
harnas |
|
Temat postu: Proszę o pomoc, odczytanie zawodów
Wysłany: 19-10-2009 - 22:19
|
|

Dołączył: 24-05-2008
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Witam!!!
W spisie z 1905 r. z Osieka przy nazwiskach moich przodków są następujące zapisy ,które podejrzewam są zawodami.Proszę o pomoc co oznaczały.
ratner
ratnerin
fleizcher u.bader
bauer
schmied
schmeider
beziber
borst
Z góry serdecznie dziękuję .
Pozdrawiam Alicja |
|
|
|
|
 |
|