Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 09 kwietnia 2025 17:33:13

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 21-03-2025 - 07:00
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4989

Dzień dobry,
Nie wiem czy zauważyłeś, ze dotychczas zmieniałam tytuły Twoich postów.
Jesteśmy już w podforum tłumaczenia z języka rosyjskiego wiec tytuł (i treść prośby) powinien zawierać

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

maria.j.nie napisał:


Tytuł tematu :
Akt urodzenia ( .. chrztu) nazwisko - Parafia, rok
Akt ślubu (.. małżeństwa) nazwisko - Parafia, rok
Akt zgonu nazwisko - Parafia, rok

np:
Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874

Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.

W treści prośby o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, ślubu, zgonu proszę podać :

    Nr aktu (U, M, Z); miejscowość , nazwę Parafii ; datę zdarzenia, rok ; Nazwiska i imiona oraz inne znane dane...
    np.:
    U, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (urodzenie)
    (poniżej podać link do zdjęcia : ) http://www. …….. * przed wysłaniem sprawdzić link, opcja "Podgląd"

    M, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalski Jan i "Kowalska" Jadwiga (ślub)
    Z, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (zgon)

Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka i inne

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie akt urodzenia z rosyjskiego 1882r  PostWysłany: 21-03-2025 - 09:02
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 35247
Skąd: Warszawa
Status: Offline
parafia? znasz, nie piszesz

3/15 VII
zgł. ojciec Jan, rolnik zam. Suków l. 23

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie akt urodzenia z rosyjskiego 1906r  PostWysłany: 21-03-2025 - 09:04
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 35247
Skąd: Warszawa
Status: Offline
w genetece jest więcej informacji

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mateusz_WsółOffline
Temat postu: ok proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Michał Wsół 1879r  PostWysłany: 23-03-2025 - 21:26
Sympatyk


Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26

Status: Offline
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego Prapra dziadka Michał Wsół ur. 1879r , rodzice Wincenty Wsół i Barbara Macek , miejscowość Suków , parafia Kielce Katedra, nr aktu 535 , link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400595,71


Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 24-03-2025 - 22:37, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Michał Wsół 1879r  PostWysłany: 23-03-2025 - 21:35
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12449
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kielce 07/09/1879 o 13:00,
Ojciec: Wincenty Wsół, rolnik ze wsi Suków, lat 21,
Świadkowie: Walenty Kostur 21, Jan Parkita 52, rolnicy z Sukowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/09/1879 o 19:00 w Sukowie,
Matka: Barbara zd. Macek, lat 20,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Walenty Kostur i Katarzyna Bansikowa.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mateusz_WsółOffline
Temat postu: ok proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1902r  PostWysłany: 29-03-2025 - 00:04
Sympatyk


Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26

Status: Offline
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Józef Kostur i Józefa Ramiączek, 1902 rok Kielce katedra, młodzi pochodzący z Sukowa, akt nr 52, link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400754,29
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Mateusz


Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 29-03-2025 - 00:52, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1902roku  PostWysłany: 29-03-2025 - 00:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12449
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kielce 10/02/1902 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Sarek, Walenty Banasik, obaj rolnicy z Sukowa, po lat 50,
Młody: Józef Kostur, kawaler, lat 18, ur. i zam. w Sukowie, syn zmarłego Jana i żyjącej Katarzyny zd. Smolarz,
Młoda: Józefa Ramiączek, panna, lat 18, ur. i zam. Sukowie przy rodzicach, córka Ignacego i Franciszki zd. Kąpska.

Zwolnienie od 2-óch zapowiedzi kieleckiego rzym.-kat. konsystorza z dnia 05/02/1902 nr 286.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mateusz_WsółOffline
Temat postu: ok Akt ur. Jan Wsół 1903r, Kielce  PostWysłany: 29-03-2025 - 01:06
Sympatyk


Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26

Status: Offline
T: proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ur. Jan Wsół 1903r

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Jan Wsół , urodzony w 1903 roku w Sukowie , akt nr 236 Kielce katedra, rodzice : Michał Wsół i Anna Ramiączek . Link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400790,41
Proszę również o informację czy jest zapisane że zmarł zaraz po urodzeniu lub że urodził się martwy. Pytam o to dlatego że był to brat mojego pradziadka Wincentego , i nikt o Janie z rodziny nie wiedział że taki był, Ja sam trafiłem na ten akt przez przypadek.
Z góry dziękuję za pomoc pozdrawiam
Mateusz Wsół

moderacja (elgra)
Poprawiłam tytuł.


Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 29-03-2025 - 21:26, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Akt ur. Jan Wsół 1903r, Kielce  PostWysłany: 29-03-2025 - 11:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6310

Status: Offline
chrzest - 09/ 22.III.1903
świadkowie - Andrzej Sobota i Wojciech Partyk, rolnicy z Sukowa, po 40 lat
ojciec - lat 24, rolnik z Sukowa
matka - lat 20
Jan - ur. w Sukowie, 07/ 20.III, tego roku o 4.00 wieczór
chrzestni - Andrzej Sobota i Julianna Maciek

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mateusz_WsółOffline
Temat postu: ok akt małżeństwa nr 93 1881r Jan Kostur Suków Kielce  PostWysłany: 29-03-2025 - 21:43
Sympatyk


Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26

Status: Offline
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jan Kostur z Katarzyna Smolarz 1881r nr 93 ,oboje z Sukowa , parafia Kielce Katedra, link pod spodem :
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400609,48
z góry dziękuję za pomoc
Mateusz


Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 30-03-2025 - 21:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: akt małżeństwa nr 93 1881r Jan Kostur Suków Kielce  PostWysłany: 30-03-2025 - 18:52
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12449
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kielce 11/05/1881 o 15:00,
Świadkowie: Jan Banasik 42, Józef Kosmala 22, chłopi z Sukowa,
Młody: Jan Kostur, lat 30, wdowiec po Franciszce zd. Parkita, szeregowy rezerwy, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie rolnym w Sukowie, syn zmarłego Franciszka i żyjącej jego żony Agnieszki zd. Migacz,
Młoda: Katarzyna Smolarz, panna, lat 22, ur. i zam. w Sukowie, córka zmarłych chłopów Piotra i jego żony Ewy zd. Kępska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 30-03-2025 - 22:00
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4989

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny Exclamation link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt: Zarzad PTG :: Administrator
Strona wygenerowana w czasie 0.518695 sekund(y)