|
|
|
Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-03-2025 - 07:00
|
|


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4989
|
|
Dzień dobry,
Nie wiem czy zauważyłeś, ze dotychczas zmieniałam tytuły Twoich postów.
Jesteśmy już w podforum tłumaczenia z języka rosyjskiego wiec tytuł (i treść prośby) powinien zawierać
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
maria.j.nie napisał:
Tytuł tematu :
Akt urodzenia ( .. chrztu) nazwisko - Parafia, rok
Akt ślubu (.. małżeństwa) nazwisko - Parafia, rok
Akt zgonu nazwisko - Parafia, rok
np:
Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874
Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.
W treści prośby o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, ślubu, zgonu proszę podać :
Nr aktu (U, M, Z); miejscowość , nazwę Parafii ; datę zdarzenia, rok ; Nazwiska i imiona oraz inne znane dane...
np.:
U, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (urodzenie)
(poniżej podać link do zdjęcia : ) http://www. …….. * przed wysłaniem sprawdzić link, opcja "Podgląd"
M, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalski Jan i "Kowalska" Jadwiga (ślub)
Z, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (zgon)
Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka i inne
|
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
 |
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: proszę o przetłumaczenie akt urodzenia z rosyjskiego 1882r
Wysłany: 21-03-2025 - 09:02
|
|


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 35247
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: proszę o przetłumaczenie akt urodzenia z rosyjskiego 1906r
Wysłany: 21-03-2025 - 09:04
|
|


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 35247
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Mateusz_Wsół |
|
Temat postu: ok proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Michał Wsół 1879r
Wysłany: 23-03-2025 - 21:26
|
|

Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26
Status: Offline
|
|
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego Prapra dziadka Michał Wsół ur. 1879r , rodzice Wincenty Wsół i Barbara Macek , miejscowość Suków , parafia Kielce Katedra, nr aktu 535 , link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400595,71 |
Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 24-03-2025 - 22:37, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
Marek70 |
|
Temat postu: proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Michał Wsół 1879r
Wysłany: 23-03-2025 - 21:35
|
|


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12449
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Kielce 07/09/1879 o 13:00,
Ojciec: Wincenty Wsół, rolnik ze wsi Suków, lat 21,
Świadkowie: Walenty Kostur 21, Jan Parkita 52, rolnicy z Sukowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/09/1879 o 19:00 w Sukowie,
Matka: Barbara zd. Macek, lat 20,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Walenty Kostur i Katarzyna Bansikowa. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
 |
Mateusz_Wsół |
|
Temat postu: ok proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1902r
Wysłany: 29-03-2025 - 00:04
|
|

Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26
Status: Offline
|
|
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Józef Kostur i Józefa Ramiączek, 1902 rok Kielce katedra, młodzi pochodzący z Sukowa, akt nr 52, link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400754,29
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Mateusz |
Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 29-03-2025 - 00:52, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
Marek70 |
|
Temat postu: proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1902roku
Wysłany: 29-03-2025 - 00:21
|
|


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12449
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Kielce 10/02/1902 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Sarek, Walenty Banasik, obaj rolnicy z Sukowa, po lat 50,
Młody: Józef Kostur, kawaler, lat 18, ur. i zam. w Sukowie, syn zmarłego Jana i żyjącej Katarzyny zd. Smolarz,
Młoda: Józefa Ramiączek, panna, lat 18, ur. i zam. Sukowie przy rodzicach, córka Ignacego i Franciszki zd. Kąpska.
Zwolnienie od 2-óch zapowiedzi kieleckiego rzym.-kat. konsystorza z dnia 05/02/1902 nr 286. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
 |
Mateusz_Wsół |
|
Temat postu: ok Akt ur. Jan Wsół 1903r, Kielce
Wysłany: 29-03-2025 - 01:06
|
|

Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26
Status: Offline
|
|
T: proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ur. Jan Wsół 1903r
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Jan Wsół , urodzony w 1903 roku w Sukowie , akt nr 236 Kielce katedra, rodzice : Michał Wsół i Anna Ramiączek . Link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400790,41
Proszę również o informację czy jest zapisane że zmarł zaraz po urodzeniu lub że urodził się martwy. Pytam o to dlatego że był to brat mojego pradziadka Wincentego , i nikt o Janie z rodziny nie wiedział że taki był, Ja sam trafiłem na ten akt przez przypadek.
Z góry dziękuję za pomoc pozdrawiam
Mateusz Wsół
moderacja (elgra)
Poprawiłam tytuł. |
Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 29-03-2025 - 21:26, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
el_za |
|
Temat postu: Akt ur. Jan Wsół 1903r, Kielce
Wysłany: 29-03-2025 - 11:50
|
|


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6310
Status: Offline
|
|
chrzest - 09/ 22.III.1903
świadkowie - Andrzej Sobota i Wojciech Partyk, rolnicy z Sukowa, po 40 lat
ojciec - lat 24, rolnik z Sukowa
matka - lat 20
Jan - ur. w Sukowie, 07/ 20.III, tego roku o 4.00 wieczór
chrzestni - Andrzej Sobota i Julianna Maciek
Ela |
|
|
|
|
 |
Mateusz_Wsół |
|
Temat postu: ok akt małżeństwa nr 93 1881r Jan Kostur Suków Kielce
Wysłany: 29-03-2025 - 21:43
|
|

Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26
Status: Offline
|
|
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jan Kostur z Katarzyna Smolarz 1881r nr 93 ,oboje z Sukowa , parafia Kielce Katedra, link pod spodem :
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400609,48
z góry dziękuję za pomoc
Mateusz |
Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 30-03-2025 - 21:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
Marek70 |
|
Temat postu: akt małżeństwa nr 93 1881r Jan Kostur Suków Kielce
Wysłany: 30-03-2025 - 18:52
|
|


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12449
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Kielce 11/05/1881 o 15:00,
Świadkowie: Jan Banasik 42, Józef Kosmala 22, chłopi z Sukowa,
Młody: Jan Kostur, lat 30, wdowiec po Franciszce zd. Parkita, szeregowy rezerwy, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie rolnym w Sukowie, syn zmarłego Franciszka i żyjącej jego żony Agnieszki zd. Migacz,
Młoda: Katarzyna Smolarz, panna, lat 22, ur. i zam. w Sukowie, córka zmarłych chłopów Piotra i jego żony Ewy zd. Kępska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-03-2025 - 22:00
|
|


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4989
|
|
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|