Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 19 kwietnia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 21-03-2025 - 07:00
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4998

Dzień dobry,
Nie wiem czy zauważyłeś, ze dotychczas zmieniałam tytuły Twoich postów.
Jesteśmy już w podforum tłumaczenia z języka rosyjskiego wiec tytuł (i treść prośby) powinien zawierać

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

maria.j.nie napisał:


Tytuł tematu :
Akt urodzenia ( .. chrztu) nazwisko - Parafia, rok
Akt ślubu (.. małżeństwa) nazwisko - Parafia, rok
Akt zgonu nazwisko - Parafia, rok

np:
Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874

Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.

W treści prośby o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, ślubu, zgonu proszę podać :

    Nr aktu (U, M, Z); miejscowość , nazwę Parafii ; datę zdarzenia, rok ; Nazwiska i imiona oraz inne znane dane...
    np.:
    U, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (urodzenie)
    (poniżej podać link do zdjęcia : ) http://www. …….. * przed wysłaniem sprawdzić link, opcja "Podgląd"

    M, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalski Jan i "Kowalska" Jadwiga (ślub)
    Z, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (zgon)

Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka i inne

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie akt urodzenia z rosyjskiego 1882r  PostWysłany: 21-03-2025 - 09:02
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 35359
Skąd: Warszawa
Status: Offline
parafia? znasz, nie piszesz

3/15 VII
zgł. ojciec Jan, rolnik zam. Suków l. 23

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie akt urodzenia z rosyjskiego 1906r  PostWysłany: 21-03-2025 - 09:04
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 35359
Skąd: Warszawa
Status: Offline
w genetece jest więcej informacji

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mateusz_WsółOffline
Temat postu: ok proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Michał Wsół 1879r  PostWysłany: 23-03-2025 - 21:26
Sympatyk


Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26

Status: Offline
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego Prapra dziadka Michał Wsół ur. 1879r , rodzice Wincenty Wsół i Barbara Macek , miejscowość Suków , parafia Kielce Katedra, nr aktu 535 , link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400595,71


Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 24-03-2025 - 22:37, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Michał Wsół 1879r  PostWysłany: 23-03-2025 - 21:35
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12479
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kielce 07/09/1879 o 13:00,
Ojciec: Wincenty Wsół, rolnik ze wsi Suków, lat 21,
Świadkowie: Walenty Kostur 21, Jan Parkita 52, rolnicy z Sukowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/09/1879 o 19:00 w Sukowie,
Matka: Barbara zd. Macek, lat 20,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Walenty Kostur i Katarzyna Bansikowa.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mateusz_WsółOffline
Temat postu: ok proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1902r  PostWysłany: 29-03-2025 - 00:04
Sympatyk


Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26

Status: Offline
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Józef Kostur i Józefa Ramiączek, 1902 rok Kielce katedra, młodzi pochodzący z Sukowa, akt nr 52, link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400754,29
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Mateusz


Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 29-03-2025 - 00:52, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1902roku  PostWysłany: 29-03-2025 - 00:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12479
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kielce 10/02/1902 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Sarek, Walenty Banasik, obaj rolnicy z Sukowa, po lat 50,
Młody: Józef Kostur, kawaler, lat 18, ur. i zam. w Sukowie, syn zmarłego Jana i żyjącej Katarzyny zd. Smolarz,
Młoda: Józefa Ramiączek, panna, lat 18, ur. i zam. Sukowie przy rodzicach, córka Ignacego i Franciszki zd. Kąpska.

Zwolnienie od 2-óch zapowiedzi kieleckiego rzym.-kat. konsystorza z dnia 05/02/1902 nr 286.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mateusz_WsółOffline
Temat postu: ok Akt ur. Jan Wsół 1903r, Kielce  PostWysłany: 29-03-2025 - 01:06
Sympatyk


Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26

Status: Offline
T: proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ur. Jan Wsół 1903r

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Jan Wsół , urodzony w 1903 roku w Sukowie , akt nr 236 Kielce katedra, rodzice : Michał Wsół i Anna Ramiączek . Link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400790,41
Proszę również o informację czy jest zapisane że zmarł zaraz po urodzeniu lub że urodził się martwy. Pytam o to dlatego że był to brat mojego pradziadka Wincentego , i nikt o Janie z rodziny nie wiedział że taki był, Ja sam trafiłem na ten akt przez przypadek.
Z góry dziękuję za pomoc pozdrawiam
Mateusz Wsół

moderacja (elgra)
Poprawiłam tytuł.


Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 29-03-2025 - 21:26, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Akt ur. Jan Wsół 1903r, Kielce  PostWysłany: 29-03-2025 - 11:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6339

Status: Offline
chrzest - 09/ 22.III.1903
świadkowie - Andrzej Sobota i Wojciech Partyk, rolnicy z Sukowa, po 40 lat
ojciec - lat 24, rolnik z Sukowa
matka - lat 20
Jan - ur. w Sukowie, 07/ 20.III, tego roku o 4.00 wieczór
chrzestni - Andrzej Sobota i Julianna Maciek

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mateusz_WsółOffline
Temat postu: ok akt małżeństwa nr 93 1881r Jan Kostur Suków Kielce  PostWysłany: 29-03-2025 - 21:43
Sympatyk


Dołączył: 01-03-2025
Posty: 26

Status: Offline
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jan Kostur z Katarzyna Smolarz 1881r nr 93 ,oboje z Sukowa , parafia Kielce Katedra, link pod spodem :
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400609,48
z góry dziękuję za pomoc
Mateusz


Ostatnio zmieniony przez Mateusz_Wsół dnia 30-03-2025 - 21:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: akt małżeństwa nr 93 1881r Jan Kostur Suków Kielce  PostWysłany: 30-03-2025 - 18:52
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12479
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kielce 11/05/1881 o 15:00,
Świadkowie: Jan Banasik 42, Józef Kosmala 22, chłopi z Sukowa,
Młody: Jan Kostur, lat 30, wdowiec po Franciszce zd. Parkita, szeregowy rezerwy, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie rolnym w Sukowie, syn zmarłego Franciszka i żyjącej jego żony Agnieszki zd. Migacz,
Młoda: Katarzyna Smolarz, panna, lat 22, ur. i zam. w Sukowie, córka zmarłych chłopów Piotra i jego żony Ewy zd. Kępska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 30-03-2025 - 22:00
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4998

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny Exclamation link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt: Zarzad PTG :: Administrator
Strona wygenerowana w czasie 0.521542 sekund(y)