Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 15 października 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
W.BadurekOffline
Temat postu: Akt urodzenia Franciszka Kacprzak, Jasionna  PostWysłany: 04-04-2024 - 17:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2008
Posty: 324

Status: Offline
To jest akt zgonu zmarłej 18 lutego 1869r trzyletniej Franciszki Kacprzak córki Ludwiki i ojca nieznanego.

Waldemar
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt urodzenia Piotr Jagiełło, Ryki  PostWysłany: 04-04-2024 - 18:24
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11310
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Błotnica 25/07/1869 o 11:00,
Ojciec: Mikołaj Jagiełło, chłop ze wsi Ryki, lat 27,
Świadkowie: Kacper Nagrocki/Nagrodzki 26, Błażej Trześnieski 30, chłopi z Ryk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 23/07/1869 o 22:00 w Rykach,
Matka: Franciszka zd. Kotwicka, lat 25,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Kacper Nagrocki/Nagrodzki i Atonina Michalczeska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZbitkaOffline
Temat postu: OK - Akt małżeństwa, Czarnocin, 1912  PostWysłany: 06-05-2024 - 14:25
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2024
Posty: 22

Status: Offline
T: Akt małżeństwa tłumaczenie

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego, aktu małżeństwa Franciszka Krawca i Agnieszki Florczyk. Ślub wzięli w Czarnocinie w 1912r.
Rodzice Franciszka to Wojciech i Konstancja zd. Wieczorek, natomiast rodzice Agnieszki to Józef i Józefa zd. Darnikowska.
Więcej informacji nie mam.

Akt 1912 nr aktu 5

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =04-05.jpg

Z góry Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta Zbiciak

moderacja (elgra)
Zmieniłam tytuł.


Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 06-05-2024 - 18:38, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czwarnog_KazimierzOffline
Temat postu: Akt małżeństwa, Czarnocin, 1912  PostWysłany: 06-05-2024 - 16:13
Sympatyk


Dołączył: 16-05-2017
Posty: 96

Status: Offline
Działo się to we wsi Czarnocin 15/28.I.1912 r. o godz. 2 po południu. Ogłaszamy że w obecności świadków Antoniego Glonka? l.46 i Adama Florczyka l.25 obu rolników zamieszkałych we wsi Kalska Wola zawarto dziś religijny związek małż. między Franciszkiem Krawiec kawalerem l. 27 ur. we wsi Majdan par. Srocko zamieszkałym w mieście Łodzi synem Wojciecha i Konstancji z d. Wieczorek małżonków Krawiec i Agnieszką Florczyk panną l. 20 ur. we wsi Ewcin par. Bętków zamieszkałą we wsi Kalska Wola c. Józefa i Józefy z d. Darnikowska małżonków Florczyków. Małż. to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym kościele parafialnym w dniach 25.XII. zeszłego roku/7.I. br. 1/14 .I i 8/21.I. br. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa przez narzeczoną dał słownie ojciec. Religijny obrzęd małżeństwa dokonano przez Nas administratora par. Czarnocin. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano. Administrator par. Czarnocin utrzymujący akta stanu cywilnego (podpis)
Pozdrawiam
Kazimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZbitkaOffline
Temat postu: OK Akt małżeństwa,Czarnocin, 1888  PostWysłany: 07-05-2024 - 11:54
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2024
Posty: 22

Status: Offline
T: Akt małżeństwa tłumaczenie

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego, aktu małżeństwa Józefa Florczyka i Józefy Darnikowskiej. Ślub wzięli w Czarnocinie w 1888r.
Rodzice Józefy to Stanisław i Agnieszka z domu Rechta, natomiast rodzice Józefa to Andrzej i Tekla Moskal
Więcej informacji nie mam.

Akt znajduje się w Archiwum Państwowym w Piotrkowie Trybunalskim nr aktu 30

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/10037554

Z góry Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta Zbiciak


Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 09-05-2024 - 12:50, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PatrymoniumOffline
Temat postu: Akt małżeństwa,Czarnocin, 1888  PostWysłany: 07-05-2024 - 18:18
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2023
Posty: 618
Skąd: Kielce
Status: Offline
Skan nr 92 AM nr 31 (a nie 30)

11.11.1888 r. o 3 po południu
Świadkowie: Jan Recheta rolnik , 42 lata i Paweł Malinowski, rolnik, 32 lata
Pan Młody: Józef Florczyk,31 lat , rolnik, wdowiec po umarłej w Ewcinie Łucji Pawlik 21.07.br, urodzony we wsi Tychów , syn umarłych Andrzeja i Tekli urodzonej Moskal zamieszkały we wsi Ewcin
Panna Młoda: Józefa Darnikowska panna, 23 lata, urodzona w Będkowie, córka Stanisława rolnika i umarłej żony jego Agnieszki urodzonej Recheta ( nie Rechta) , zamieszkała przy ojcu we wsi Kal
Zapowiedzi. Pozwolenie na małżeństwo Biskupa Diecezji Kujawsko - Kaliskiej z 7.09.br Nr 2707.Ślubu udzielił miejscowy ks. proboszcz R. Bulczyński

_________________
Marian
Lepiej dostać ciche wsparcie niż tysiące zbędnych rad.
Kto chce znajdzie sposób.Kto nie chce znajdzie powód.
Sometimes is better not to know.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZbitkaOffline
Temat postu: OK -Akt małżeństwa/jęz. rosyjski/Jasionna/1895r.  PostWysłany: 10-05-2024 - 13:08
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2024
Posty: 22

Status: Offline
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Piotra Jageła 26 lat (prawidłowo wg. aktu urodzenia Jagieło) i Franciszki z domu Kacprzak.
Wiem, że rodzice Piotra to Mikołaj Jagiełło (straszne zamieszanie z tym nazwiskiem), a matka Franciszka z domu Kotficka lat 25 (Kotwicka w akcie urodzenia Piotra).
Franciszki rodzice to Antoni i Marianna z domu Pytka. Ślub odbył się w parafii Jasionna w 1895 roku.

link do aktu nr 13, zdjęcie 91 - strona Familysearch

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Dziękuję i pozdrawiam
Aneta Zbiciak


Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 14-05-2024 - 08:57, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt małżeństwa/jęz. rosyjski/Jasionna/1895r.  PostWysłany: 10-05-2024 - 13:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11310
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Jasionna 30/06/1895 o 18:00,
Świadkowie: Łukasz Trojanowski, Wojciech Pyczka, pełnoletni chłopi rolnicy zam. w Klanach,
Młody: Piotr Jagieła/Jagieło, chłop, kawaler, syn Mikołaja i Franciszki zd. Kotficka/Kotwicka małż. Jagiełów rolników, lat 26, ur. w Rykach(?) w pow. radomskim, zam. (i tu urywa się zapis dotyczący młodego),
Młoda: Franciszka Kacprzak, chłopka, panna, córka zmarłego Antoniego i Marianny zd. Pyczka małż. Kacprzak rolników, lat 25, ur. i zam. w Klanach.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i błotnickiej.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZbitkaOffline
Temat postu: tłumaczenia akt małżeństwa  PostWysłany: 29-05-2024 - 14:33
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2024
Posty: 22

Status: Offline
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marianny Stępień i Franciszka Kozickiego.
Rodzice Marianny: Franciszek i Józefa zd. Grzejszczak
Rodzice Franciszka: Leon i Wiktoria zd. Kasztalska

Akt nr 16 z roku 1911

Link do strony na FamilySearch

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Dziękuję za pomoc
Aneta

Moderacja - choirek
Aneto, poproszę o poprawienie tytułu wątku, zgodnie z zasadami:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W.BadurekOffline
Temat postu: tłumaczenia akt małżeństwa  PostWysłany: 30-05-2024 - 00:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2008
Posty: 324

Status: Offline
Wydarzyło się w miejscowości Białobrzegi 8/21 lutego 1911r o piątej godzinie za dnia. Oświadczam, że w obecności Jana Marut lat 50 i Stanisława Kornet lat 34 obydwóch mieszkających we wsi Byki parafii Stromiec Został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Kozickim lat 44 wdowcem po nieżyjącej Józefie z domu Nankiewicz zmarłej we wsi Byki parafii Stromiec synem zmarłego Leona i żyjącej Wiktorii z domu Kusztalska małżonków Kozickich z Marianną Stępień panną lat 26 urodzoną i mieszkającą we wsi Suski Młynek córką zmarłego Franciszka i żyjącej Józefy z domu Grzeszczak małżonków Stępień. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w niedziele w Stromowieckim i Białobrzeskim kościele (daty). Nowożeńcy oświadczyli, że intercyzy przedmałżeńskiej nie zawierali. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Heronim Cieślakowski proboszcz parafii Białobrzegi. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i i ja tylko podpisałem. Podpis.

Waldemar
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZbitkaOffline
Temat postu: OK -akt urodzenia 1874r. akt 4 - jęz.rosyjski  PostWysłany: 23-07-2024 - 12:00
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2024
Posty: 22

Status: Offline
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z roku 1874, nr aktu 4.
Akt dotyczy Marianny Stępień, córki Franciszka i Józefy z Grzejszczaków. Urodzona w Suskim Młynku.

Link do aktu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2925315

Z góry dziękuję i Pozdrawiam
Aneta


Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 23-07-2024 - 13:07, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: akt urodzenia 1874r. akt 4 - jęz.rosyjski  PostWysłany: 23-07-2024 - 12:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3423
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Akt U Nr 4/1874. Suski Młynek.
Działo się w osadzie Białobrzegi dnia 13/25 stycznia 1874 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Franciszek Stępień robotnik włościanin zamieszkały we wsi Suskie Młynki lat 30 mający, w obecności: Michała Fołtyna lat 38 i Józefa Surowieckiego lat 30, włościan z tejże wsi, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w tejże wsi dnia 10/22 bieżącego miesiąca i roku, o godzinie 2 w nocy, przez ślubną jego żonę Józefę z domu Grzejszczak lat 22 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dano imię Marianna, a chrzestnymi byli: Piotr Stępień i Katarzyna Kaleta. Akt ten niepiśmiennym uczestnikom przeczytany, przez nas tylko podpisany został
ks. …/.../, proboszcz białobrzeskiej parafii.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 24-07-2024 - 13:43
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4717

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny Exclamation link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZbitkaOffline
Temat postu: OK -Rosyjski - akt urodzenia 1870r. akt 111  PostWysłany: 13-09-2024 - 08:52
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2024
Posty: 22

Status: Offline
Dzień dobry,

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Ludwika Młotkowskiego, syna Augusta ( zawód - Furman) i Emilii zd. Bytner.
Parafia Kikół.
Urodzony w 1870 roku, akt 111 - to chyba 48 skan.
Link do strony genealogiawarchiwach - Archiwum w Toruniu

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... ee=false&g


Dziękuję za pomoc
Aneta


Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 13-09-2024 - 13:56, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: Rosyjski - akt urodzenia 1870r. akt 111  PostWysłany: 13-09-2024 - 11:56
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13261
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Zbitka napisał:
to chyba 48 skan.

Skan jest 29.
Tutaj nie ma co zgadywać numeru skanu, jest przecież podany po lewej stronie (Spis treści dla księgi).

Kikół: nr 111 (wieś Kikół)
15/27 XII 1870 r. o godz. 10 rano
dziecko: Ludwik, urodzony w Kikole 3/15 XII 1870 r. o godz. 5 rano
rodzice: August Młotkowski, 32 l., oprawca*, zamieszkały w Kikole, i jego ślubna żona Emilia z Bytnerów, 33 l.
świadkowie: Antoni Zarembski, włościanin, 40 l.; Ignacy Falkiewicz, arendarz trunków, 50 l.; obaj z Kikoła
chrzestni: Ludwik Trzaskowski; Józefa Klamczyńska
chrzcił: ks. Piotr Przamyski

* w 1866 r. (AU nr 4) i w 1867 r. (AU nr 82) August był określony jako „czyściciel”; zarówno oprawca, jak i czyściciel to synonimy hycla, rakarza

https://doroszewski.pwn.pl/haslo/czy%C5%9Bciciel/
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/oprawca/

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.306566 sekund(y)