Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 22 września 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Marek70Offline
Temat postu: Tłokinia - 1885 - akt urodzenia  PostWysłany: 03-07-2023 - 17:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11215
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Tłokinia 15/02/1885 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Ciszewski, lat 40, rolnik zam. w Nowej Koloni,
Świadkowie: Andrzej Banach 40, Tomasz Łuczak 60, obaj rolnicy zam. w Nowej Koloni,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/02/1885 o 5:00 w Nowej Koloni,
Matka: Wiktoria zd. Jakubowska, lat 40,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Balcer Chojnacki i Józefa Chołys.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 04-07-2023 - 10:51
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4695

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zbigsobOffline
Temat postu: akt zgonu - par. Koźminek - rok 1879  PostWysłany: 04-07-2023 - 16:48
Sympatyk


Dołączył: 18-03-2012
Posty: 327

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z roku 1879 parafii w Koźminku dotyczący Wincentego Ząbczyńskiego s. Ignacego i Marianny.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek

 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: akt zgonu - par. Koźminek - rok 1879  PostWysłany: 04-07-2023 - 16:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11215
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Koźminek 20/10/1879 o 9:00,
Zgłaszający: Paweł Szewczyk 49, Szymon Stasiak 51, obaj rolnicy zam. w Koloni Józefin,
Zmarły: Wincenty Ząbczyński, zm. 18/10/1879 o 6:00 w Koloni Józefin, wdowiec, rolnik, ur. w Gostyczynie(?) w Wielki Ks. Poznańskim, zam. w Koloni Józefin, lat 79, syn niepamiętnych już zmarłych rodziców.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 04-07-2023 - 17:26
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4695

@ Zbyszku,

nie wycinaj.
Jeśli istnieje bezposredni link, to go podawaj wraz z numerem aktu.

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zbigsobOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2023 - 18:29
Sympatyk


Dołączył: 18-03-2012
Posty: 327

Status: Offline
Bardzo proszę o korektę i uzupełnienie zamieszczonego aktu zgonu:
Bardzo dziękuje.
Zbyszek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b764bb53a1

Tłumaczenie aktu zgonu nr 39/1869 z parafii rzymsko-katolickiej
pw. św. Jana Apostoła w Koźminku
dot. Jezierski Jan s. Franciszka



na marginesie: „Kolonia Józefina 39”


tekst:
„Działo się w mieście Koźminek, szesnastego (dwudziestego ósmego) lipca tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej z rana.
Stawił się Franciszek Rybkowski, trzydzieści dwa lata mający i Jakub Frątczak, dwadzieścia siedem lat mający, obaj w Kolonii Józefina zamieszkali i oświadczyli, że czternastego (dwudziestego szóstego) lipca bieżącego roku o godzinie siódmej z rana umarł Jan Jezierski w Kolonii Józefina ……………… urodzony w …………… osiemdziesiąt pięć lat mający, syn Franciszka i Katarzyny, nieżyjących małżonków Jezierskich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Jasiaków Jezierską.
Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana Jezierskiego akt ten przeczytany oświadczającym , podpisaliśmy, gdyż oświadczający są niepiśmienni”.
Ks. (nazwisko nieczytelne)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2023 - 18:40
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
umarł Jan Jezierski w Kolonii Józefina tamże mieszkający żołnierz dymisjonowany urodzony w Rawie osiemdziesiąt pięć lat mający

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie


Ostatnio zmieniony przez Łukaszek_Mlonek dnia 12-07-2023 - 18:48, w całości zmieniany 5 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2023 - 18:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3417
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
zdymisjonowany żołnierz... urodzony w Rawie

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zbigsobOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-07-2023 - 16:50
Sympatyk


Dołączył: 18-03-2012
Posty: 327

Status: Offline
Bardzo proszę o uzupełnienie i korektę tłumaczenia zamieszczonego aktu małżeństwa.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9fb9368684

Stara Kolonia Nakwasin, Działo się w Koźminku szesnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie jedenastej rano.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Józefa Kraski, rolnika, lat czterdzieściz Starej Kolonii Nakwasin i Kazimierza Burdel, lat pięćdziesiąt, rolnika z Bogdanowa zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Józefem Ząbczyńskim, dwadzieścia sześć mającym, …………….(?), urodzonym i zamieszkałym we wsi Józefina, synem Leopolda i Michaliny z Walasów małżonków Ząbczyńskich, i Agnieszką Sobkowską, lat dwadzieścia pięć panną,przy matce zamieszkałą urodzoną i zamieszkałą w Starej Kolonii Nakwasin, córką zmarłego Władysława i żyjącej jego żony Walerii z Winciorskich małżonków Sobkowskich. Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach trzydziestego grudnia (dwunastego stycznia), szóstego (dziewiętnastego) i trzynastego (dwudziestego szóstego) stycznia bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, iż intercyzy przedślubnej nie zawierali. Obrzędu tego religijnego dopełnił ksiądz Edward Konczyński ………....(?). Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Koźminek, prowadzący akta stanu cywilnego”.


Ks. (podpis nieczytelny)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-07-2023 - 16:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3417
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
26 lat mający kawaler, żołnierz rezerwy armii...
Religijny obrzęd ślubu odprawił ksiądz .... miejscowy proboszcz

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-07-2023 - 17:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2313

Status: Offline
Ks.Edward Kopczyński
podpis też jego.

_________________
Pozdrawiam,
Irena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zbigsobOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-07-2023 - 19:03
Sympatyk


Dołączył: 18-03-2012
Posty: 327

Status: Offline
Bardzo proszę o uzupełnienie i korektę tłumaczenia zamieszczonego aktu małżeństwa.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek



na marginesie: „18 Nowa Kolonia”.

tekst:
„Działo się w Tłokinii drugiego (czternastego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej popołudniu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Józefa Wietrzycha lat trzydzieści dwa i Stanisława Wange, lat dwadzieścia pięć, robotnika, obaj z Opatówka zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Jakubem Kiermaszem, kawalerem, lat dwadzieścia pięć mającym, robotnikiem z Opatówka, przy matce Weronice z …(?) rolniczce z Opatówka, a Rozalią Ciszewską, panną, siedemnaście lat mającą, urodzoną i zamieszkałą w Nowej Kolonii, córką Franciszka i Wiktorii z Jakubczaków małżonków Ciszewskich, rolników z Nowej Kolonii.
Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w Opatowskim i Tłokińskim parafialnym kościele w dniach 16/28, 23/5 maja i 30 kwietnia/ 12 maja bieżącego roku.
….(?)
Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany a że niepiśmienni, Nam tylko podpisany.
Ksiądz (?) Administrator utrzymujący Akta Stanu Cywilnego”.

Ks. (podpis nieczytelny)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-07-2023 - 19:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3417
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
przy matce, synem Weroniki rolniczki z Opatówka.
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną u kaliskiego notariusza Wojciecha Cebulskiego dnia 22 kwietnia/4 maja tego roku pod Nr 231. Pozwolenie pannie młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielili ustnie jej rodzice. Religijnego ślubu udzielił ksiądz niżej się podpisujący.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zbigsobOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-07-2023 - 22:49
Sympatyk


Dołączył: 18-03-2012
Posty: 327

Status: Offline
Bardzo proszę o uzupełnienie i ewentualną korektę aktu małżeństwa z roku 1892 z parafii św. Józefa w Kaliszu.
Z góry bardzo dziękuje.
Zbyszek






na marginesie: „25 Kalisz”.
tekst:
„Działo się wmieście Kaliszu dnia drugiego (czternastego)lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej popołudniu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Walentego Garbarczyka, czterdzieści lat mającego i Józefa Szyszkę, lat dwadzieścia osiem mającego, obaj robotnicy z Kalisza zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Andrzejem Rachala, robotnikiem, trzydzieści trzy lata mającym, wdowcem po zmarłej w Kaliszu w szpitalu świętej Trójcy w miesiącu styczni, zeszłego roku jego żony Józefy Rachali, urodzony w …(?) Kaliskiego …(?), w Tyńcu zamieszkały, syn zmarłego Wawrzyńca Rachali i żyjącej jego żony Julianny z Masłowych a Walerią Teofilą Sobkowską, panną, służącą, lat dwadzieścia jeden, urodzoną w wsi Marcjanów parafii Przespolew Kaliskiego …(?), w Kaliszu na ulicy Piekarskiej zamieszkała, córka ….(?) Antoniego Sobkowskiego, robotnika mieszkającego we wsi Żerniki i zmarłej jego zony Katarzyny z Pogodzińskich.
Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) stycznia roku bieżącego ….(?)

Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany przez nas podpisany został.
Prowadzący akta stanu cywilnego”.


Ks. (podpis nieczytelny)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu:   PostWysłany: 27-07-2023 - 08:55
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Dla ścisłości в присутствии to w obecności świadków - ale to już licentia poetica tłumaczenia Wink i nie należy się czepiać.

w osadzie (вь селени Годзеше) Godziesze Kaliskiego powiatu
Kaliskiego powiatu
'ujezd' to powiat [między у oraz nastepnym з jest stara litera 'jać' którą czytamy jako je е , ale przypomina w wyglądzie pisma ręcznego ы] - masz też tę literę w słowie леть отъ роду po pierwszym л

córką żyjącego Antoniego (dosłownie: znajdującego się w żywych)

stycznia tego roku i w dwie następne niedziele

Nowopobrani oświadczyli, ze umowy przedślubnej nie było.
Obrzęd religijny dopelniony przez księdza Tadeusza Stawowskiego wikariusza tutejszej parafii .

Ale podpis inny, pewnie proboszcza

Rachula napisano w cyrylicy, ale Ty pewnie lepiej znasz swoje nazwiska

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.386579 sekund(y)