|
|
|
Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu: Tłumaczenie rosyjski
Wysłany: 23-07-2024 - 15:25
|
|
Dołączył: 02-03-2020
Posty: 1336
|
|
|
|
|
Patrymonium |
|
Temat postu: Tłumaczenie rosyjski
Wysłany: 23-07-2024 - 18:00
|
|
Dołączył: 18-01-2023
Posty: 800
Skąd: Kielce
Status: Offline
|
|
30.09.1890 r.o godz.10 rano
Świadkowie:Ignacy Rubik i Józef Szymański, robotnicy dniówkowi z Żyrardowa
Pan Młody: Gustaw Hejmlich kawaler, robotnik dniówkowy z Żyrardowa, żołnierz rezerwy, urodzony w Antoniewie, 27 lat. Syn umarłych Wilhelma i Wilhelminy urodzonej Majer
Panna Młoda:Helena Walczewska panna, zamieszkała przy matce w Żyrardowie, urodzona w Borysławie skierniewickim powiecie, 20 lat.Córka umarłego Aleksandra i Julianny urodzonej Nabracht.
Zapowiedzi. Brak intercyzy.Ślubu udzielił ks. Paweł Nowacki miejscowy wikary |
_________________ Marian
Dextera Domini facit virtutem
|
|
|
|
|
Patrymonium |
|
Temat postu: Tłumaczenie rosyjski
Wysłany: 23-07-2024 - 18:32
|
|
Dołączył: 18-01-2023
Posty: 800
Skąd: Kielce
Status: Offline
|
|
702
8.09.1894 rok o godz.3 po południu
Gemlich Gustaw robotnik, 30 lat w Rudzie Guzowskiej zamieszkały w obecności Gemlicha Adolfa i Kruszyńskiego Jana robotników przedstawił dziecko płci męskiej urodzone 27.08.br o 4 rano z jego żony Heleny z Walczewskich,22 lata. Dziecko na Świętym Chrzcie otrzymało imię Wacław. Chrzestnymi byli Gemlich Adolf i Franciszka Kruszyńska.
488
5.11.1895 rok o godz.12 w południe
Gemlich Gustaw 31 lat i Walczewski Aleksander 32 lata oznajmili, że wczoraj o 8 wieczorem umarł Gemlich Wacław 1 rok i 2 miesiące.Syn wyżej wspomnianego Gemlicha Gustaw i Heleny urodzonej Walczewska. |
_________________ Marian
Dextera Domini facit virtutem
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 24-07-2024 - 13:18
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4844
|
|
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
olenka777 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-07-2024 - 14:50
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 302
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję za tłumaczenia i rady
Ola |
_________________ Pozdrawiam
Ola
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie.
oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin
|
|
|
|
|
olenka777 |
|
Temat postu: Tłumaczenie rosyjski
Wysłany: 25-07-2024 - 09:32
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 302
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Gustawa Hemlicha akt 15 Ruda Guzowska
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 10-015.jpg
Dziękuję Ola |
_________________ Pozdrawiam
Ola
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie.
oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Tłumaczenie rosyjski
Wysłany: 25-07-2024 - 09:45
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11824
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Olu,
Pamiętaj i stosuj
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Żyrardów 07/01/1909 o 15:00,
Zgłaszający: Władysław Lewandowski 32 tkacz z Teklinowa(?), Filip Zębski 46 ślusarz z Myszkowa(?),
Zmarły: Gustaw Chemlich, zm. 05/01/1909 o 18:00 w Rudzie Guzowskiej, lat 45, tkacz, zam. w Rudzie Guzowskiej, ur. w Wiskitkach, syn "patrz indeksy" małz. Chemlich, pozostawił żonę Helenę zd. Walczewska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
olenka777 |
|
Temat postu: Tłumaczenie rosyjski
Wysłany: 25-07-2024 - 09:46
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 302
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Adolfa Hemlicha akt nr 81
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 76-081.jpg
Bardzo dziękuję
Ola |
_________________ Pozdrawiam
Ola
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie.
oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Tłumaczenie rosyjski
Wysłany: 25-07-2024 - 09:49
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11824
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Olu,
Czy przeczytałaś?
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Żyrardów 20/02/1907 o 13:00,
Zgłaszający: Gustaw Hemlich 43 robotnik z fabryki w Piotrowinie(?), Marceli Swęcki 46 robotnik z Żyrardowa,
Zmarły: Adolf Hemlich, zm. 20/02/1907 o 9:00 w Teklinowie, żonaty, robotnik fabryczny, lat 40, ur. w Guzowie w par. Wiskitki, syn "patrz indeksy" małż. Hemlich, pozostawił żonę Katarzynę zd. Czerwińska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
olenka777 |
|
Temat postu: Akt urodzenia ,Sobczyk, Bęczkowice 1871
Wysłany: 08-01-2025 - 15:40
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 302
Status: Offline
|
|
Poproszę o przetłumaczenia aktu urodzenia Bronisławy Sobczyk
akt nr 79
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =79-82.jpg
Dziękuję |
_________________ Pozdrawiam
Ola
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie.
oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Akt urodzenia ,Sobczyk, Bęczkowice 1871
Wysłany: 08-01-2025 - 15:44
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11824
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
olenka777 |
|
Temat postu: Akt urodzenia,Kusiński, Niedośpielin, 1871
Wysłany: 08-01-2025 - 16:05
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 302
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Leonarda Kusińskiego akt nr 36, Niedośpielin/Odrowąż, syn Teofila i Marcjanny Oleśkiewicz.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 334&zoom=1
Dziękuję |
_________________ Pozdrawiam
Ola
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie.
oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Akt urodzenia,Kusiński, Niedośpielin, 1871
Wysłany: 08-01-2025 - 16:11
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11824
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Niedośpielin 30/10/1871 o 12:00,
Ojciec: Teofil Kusiński, kowal, lat 22, zam. w Odrowążu,
Świadkowie: Adam Kloc 35 owczarz, Szymon Kański 40 rolnik, zam. w Odrowążu,
Dziecko: chłopczyk, ur. 29/10/1871 o 22:00 w Odrowążu,
Matka: Marianna zd. Oleszkiewicz, lat 21,
Imię na chrzcie: Leonard,
Chrzestni: Adam Kloc i Marianna Dryl. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
olenka777 |
|
Temat postu: Akt ślubu Kusiński,Kobiele Wielkie,1871
Wysłany: 08-01-2025 - 16:38
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 302
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Teofila Kusińskiego i Marcjanny Oleszkiewicz/Oleśkowicz, Kobiele Wielkie rok 1871, akt nr 5
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
Bardzo dziękuję
Ola
moderacja (elgra)
Olu, tu zamieszczaj swoje prośby o tłumaczenie zgodnie z moim postem Wysłany: 24-07-2024 - 13:18 (patrz powyżej) |
_________________ Pozdrawiam
Ola
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie.
oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Akt ślubu Kusiński,Kobiele Wielkie,1871
Wysłany: 08-01-2025 - 16:48
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11824
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Kobiele Wielkie 31/01/1871 o 11:00,
Świadkowie: Jan Dudek 42, Franciszek Dudek 33. obaj rolnicy ze wsi Kobiele Małe,
Młody: Teofil Kusiński, kowal, kawaler, syn "patrz indeksy" (ojciec już +; matka rolniczka zam. w mieście Noworadomsk), ur. w mieście Noworadomsk, zam. we wsi Kobiele Małe, lat 20,
Młoda: Marcjanna Oleśkiewicz, panna, córka "patrz indeksy" (ojciec rolnik; matka już +), ur. we wsi Chrostowa w par. Gidle, zam. we wsi Kobiele Małe przy ojcu, lat 20. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Ostatnio zmieniony przez Marek70 dnia 08-01-2025 - 17:19, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|