Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu: Ok Akt M 43-1888
Wysłany: 21-01-2025 - 18:56
|
|

Dołączył: 16-11-2024
Posty: 54
|
|
Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt M 43 z 1888 Dąbrówka
Andrzej Jankowski r: Jan i Marianna Pawelska
i
Filipina Szydłowska r: Jan i Elżbieta Zdziechowska
https://zapodaj.net/plik-q99Lcp83OX
Z góry bardzo dziękuję,
ArkadiuszB |
Ostatnio zmieniony przez ArkadiuszB dnia 23-01-2025 - 23:57, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
 |
|
Temat postu: Ok Akt M 2 z 1874
Wysłany: 21-01-2025 - 19:33
|
|

Dołączył: 16-11-2024
Posty: 54
|
|
|
|
 |
|
Temat postu: Ok Akt Z 106 z 1873
Wysłany: 21-01-2025 - 19:38
|
|

Dołączył: 16-11-2024
Posty: 54
|
|
Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Akt Z 106 z 1873 Dąbrówka
Marianna Pawelska r: NN
https://zapodaj.net/plik-KnoaHcsZ9F
Z góry bardzo dziękuję,
ArkadiuszB |
Ostatnio zmieniony przez ArkadiuszB dnia 23-01-2025 - 23:59, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
 |
Patrymonium |
|
Temat postu: Akt M 43-1888
Wysłany: 21-01-2025 - 21:44
|
|


Dołączył: 18-01-2023
Posty: 861
Skąd: Kielce
Status: Offline
|
|
26.11.1888 roku o 3 po południu
Świadkowie: Jan Szydłowski gospodarz,lat 50 , ojciec nowożenca i Jan Jankowski gospodarz, 57 lat
Młody: Andrzej Jankowski kawaler,żołnierz rezerwy zamieszkały przy ojcu w Kołakowie , tamże i urodzony, syn Jana i umarłej jego żony Marianny z Pawelskich, 26 lat
Młoda: Filipina Szydłowska panna, zamieszkała przy rodzicach w Dręszewie, urodzona w Marianowie, córka Jana i Elżbiety z Zdziechowskich. 22 lata
Zapowiedzi. Brak intercyzy. |
_________________ Marian
|
|
|
|
 |
Patrymonium |
|
Temat postu: Akt M 2 z 1874
Wysłany: 21-01-2025 - 22:02
|
|


Dołączył: 18-01-2023
Posty: 861
Skąd: Kielce
Status: Offline
|
|
26.01.1874 rok o 3 po południu
Świadkowie:Ludwik Zamiencki lat 50 i Antoni Śmietański lat 32
Młody: Jan Jankowski wdowiec po umarłej w Kołakowie w dniu 29.10.1873 roku Mariannie urodzonej Pawelska, gospodarz, urodzony w Jackowie Płockiej Guberni, syn umarłych rodziców Tomasza Jankowskiego i Agnesy z rodziny niewiadomej , 44 lata
Młoda: Antonina Krzyżanowska panna zamieszkała w Kołakowie przy rodzicach, urodzona w Budach Płockiej Guberni, córka Józefa i Marianny urodzonej Orłowska , 35 lat
Zapowiedzi. Brak intercyzy. |
_________________ Marian
|
|
|
|
 |
Patrymonium |
|
Temat postu: Akt Z 106 z 1873
Wysłany: 21-01-2025 - 22:10
|
|


Dołączył: 18-01-2023
Posty: 861
Skąd: Kielce
Status: Offline
|
|
30.10.1873 rok o 1 po południu
Jan Jankowski lat 44 i Ludwik Zamiencki 50 lat oświadczyli ,że wczorajszego dnia o 9 wieczorem umarła Marianna Jankowska urodzona Pawelska 44 lata, zamieszkała w Kołakowie przy mężu z miejsca urodzenia i rodziców nieznanych.
Podpisał ks. Bartłomiej Pawelski |
_________________ Marian
|
|
|
|
 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-01-2025 - 23:10
|
|


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4957
|
|
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-01-2025 - 00:07
|
|

Dołączył: 16-11-2024
Posty: 54
|
|
To od teraz mogę wysłać jedną prośbę, jak uzyskam tłumaczenie, dopiero mogę zamieścić kolejny akt. Czy tak? |
|
|
|
|
 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-01-2025 - 00:08
|
|


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4957
|
|
Tak właśnie. |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-01-2025 - 00:09
|
|

Dołączył: 16-11-2024
Posty: 54
|
|
Co do podawania informacji, podawałem to co było dla mnie wiadome
ArkadiuszB |
|
|
|
|
 |
|