Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 01 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Al_MiaOffline
Temat postu: Akt zgonu Chechło 74/1875  PostWysłany: 23-07-2024 - 21:51
Sympatyk


Dołączył: 08-11-2013
Posty: 1346

Status: Offline
zmarł 13/25 grudnia 1875r, lat 85 rodzice nieżyjący to Jakub i Helena Gieszczykiewiczowie

Ala
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 24-07-2024 - 13:58
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4799

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny Exclamation link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Fidyk_IkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-07-2024 - 20:30
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
Dziękuję za instrukcje i przepraszam za kłopot 🙈
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Fidyk_IkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2024 - 18:15
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
Dzień dobry, chciałam prosić o pomoc w tłumaczeniu metryki ślubu, mam nadzieję że dobrze odczytałam nazwiska: Jakob Makieła (kawaler, lat 20) i Helena Czarniecka (27).

Kromołów 1879/23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

Karolina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2024 - 19:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kromołów 17/02/1879 o 12:00,
Świadkowie: Jan Gajek 60, Stanisław Pacan/Pacoń(?) 40, obaj rolnicy ze wsi Piecki,
Młody: Jakub Makieła, kawaler, rolnik, lat 25, ur. i zam. we wsi Piecki przy rodzicach, syn Józefa i Marianny zd. Piwko małż. Makiełów,
Młoda: Helena Czerniecka, panna, ur. we wsi Morsko, zam. we wsi Piecki, córka Walentego i Małgorzaty zd. Szczechla małż. Czernieckich, lat 27.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Fidyk_IkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-09-2024 - 21:24
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
Dzień dobry!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie metryki ślubu moich pradziadków Jana Musialka i Marianny z domu Makieła. W zasadzie to odczytanie końcówki metryki- bo mam wątpliwość czy zawarli umowe małżeńską czy nie? O ile już ogarnęłam formułki początkowe, tak jeszcze mam problem z końcem metryki. Czy data ślubu to 5 października 1894?

Akt 155/1894 Kromołów

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=2.6


Z góry dziękuję za pomoc,
Karolina.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PatrymoniumOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-09-2024 - 21:31
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2023
Posty: 753
Skąd: Kielce
Status: Offline
25.10/6.11.1894 rok o 9 rano
Umowy przedślubnej nie zawarli

_________________
Marian

W nauce podstawową rolę odgrywa obserwacja, porównanie,badanie.Niezbędna jest wyobraźnia i domyślność - intuicja.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Fidyk_IkaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135  PostWysłany: 25-10-2024 - 14:08
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki 2xprababci Eleonory Olminskiej:

Włodowice 1887 akt nr 135

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 0301&i=338

Eleonora Olmińska, córka Wiktora Olminskiego i Marianny z (Bilskich?)

Z góry dziękuję,
Karolina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135  PostWysłany: 26-10-2024 - 17:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6077

Status: Offline
chrzest - 08/ 20.X.1887
świadkowie - Melchior Pałasz, l.33 i Wawrzyniec Bielnik, l.38, rolnicy w Rudnikach
ojciec - Wiktor Olmieński, l.28, włościanin rolnik w Rudnikach
matka - Katarzyna z d.Wnuk, l.26
Bronisława - ur. w Rudnikach, tego dnia, o 11.00 rano
chrzestni - Melchior Pałasz i Marianna Bielnik

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Fidyk_IkaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135  PostWysłany: 27-11-2024 - 23:01
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
Dzień dobry, chciałabym prosić o sprawdzenie /przetłumaczenie metryki urodzenia z 1875 roku (Irządze) nr metryki 27

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 170315f7c6

Czy na pewno dotyczy Julianny Jędros? (Próbuje sama swoich sił w tłumaczeniu, ale z różnym skutkiem, jak widać po wcześniejszej metryce…)

Prośba o podanie imion i wieku rodziców.

Z góry dziękuję,

Karolina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135  PostWysłany: 28-11-2024 - 18:34
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Irządze 10/02/1875 o 10:00,
Ojciec: Józef Jędros, chłop, lat 38, zam. w Bodziejowicach,
Świadkowie: Maciej Furmanek 40, Antoni Łyszczak 48, chłopi zam. w Bodziejowicach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 08/02/1875 o 22:00 w Bodziejowicach,
Matka: Magdalena zd. Juda, lat 38,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Jan Kotela i Agnieszka Jędrzejewska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.704204 sekund(y)