Autor |
Wiadomość |
Al_Mia |
|
Temat postu: Akt zgonu Chechło 74/1875
Wysłany: 23-07-2024 - 21:51
|
|
Dołączył: 08-11-2013
Posty: 1346
Status: Offline
|
|
zmarł 13/25 grudnia 1875r, lat 85 rodzice nieżyjący to Jakub i Helena Gieszczykiewiczowie
Ala |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 24-07-2024 - 13:58
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4799
|
|
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
Fidyk_Ika |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-07-2024 - 20:30
|
|
Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
|
|
Dziękuję za instrukcje i przepraszam za kłopot 🙈 |
|
|
|
|
|
Fidyk_Ika |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-07-2024 - 18:15
|
|
Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-07-2024 - 19:20
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Kromołów 17/02/1879 o 12:00,
Świadkowie: Jan Gajek 60, Stanisław Pacan/Pacoń(?) 40, obaj rolnicy ze wsi Piecki,
Młody: Jakub Makieła, kawaler, rolnik, lat 25, ur. i zam. we wsi Piecki przy rodzicach, syn Józefa i Marianny zd. Piwko małż. Makiełów,
Młoda: Helena Czerniecka, panna, ur. we wsi Morsko, zam. we wsi Piecki, córka Walentego i Małgorzaty zd. Szczechla małż. Czernieckich, lat 27. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Fidyk_Ika |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-09-2024 - 21:24
|
|
Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
|
|
Dzień dobry!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie metryki ślubu moich pradziadków Jana Musialka i Marianny z domu Makieła. W zasadzie to odczytanie końcówki metryki- bo mam wątpliwość czy zawarli umowe małżeńską czy nie? O ile już ogarnęłam formułki początkowe, tak jeszcze mam problem z końcem metryki. Czy data ślubu to 5 października 1894?
Akt 155/1894 Kromołów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=2.6
Z góry dziękuję za pomoc,
Karolina. |
|
|
|
|
|
Patrymonium |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-09-2024 - 21:31
|
|
Dołączył: 18-01-2023
Posty: 753
Skąd: Kielce
Status: Offline
|
|
25.10/6.11.1894 rok o 9 rano
Umowy przedślubnej nie zawarli |
_________________ Marian
W nauce podstawową rolę odgrywa obserwacja, porównanie,badanie.Niezbędna jest wyobraźnia i domyślność - intuicja.
|
|
|
|
|
Fidyk_Ika |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135
Wysłany: 25-10-2024 - 14:08
|
|
Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135
Wysłany: 26-10-2024 - 17:09
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6077
Status: Offline
|
|
chrzest - 08/ 20.X.1887
świadkowie - Melchior Pałasz, l.33 i Wawrzyniec Bielnik, l.38, rolnicy w Rudnikach
ojciec - Wiktor Olmieński, l.28, włościanin rolnik w Rudnikach
matka - Katarzyna z d.Wnuk, l.26
Bronisława - ur. w Rudnikach, tego dnia, o 11.00 rano
chrzestni - Melchior Pałasz i Marianna Bielnik
Ela |
|
|
|
|
|
Fidyk_Ika |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135
Wysłany: 27-11-2024 - 23:01
|
|
Dołączył: 13-05-2024
Posty: 39
Skąd: Zawiercie
Status: Offline
|
|
Dzień dobry, chciałabym prosić o sprawdzenie /przetłumaczenie metryki urodzenia z 1875 roku (Irządze) nr metryki 27
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 170315f7c6
Czy na pewno dotyczy Julianny Jędros? (Próbuje sama swoich sił w tłumaczeniu, ale z różnym skutkiem, jak widać po wcześniejszej metryce…)
Prośba o podanie imion i wieku rodziców.
Z góry dziękuję,
Karolina |
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135
Wysłany: 28-11-2024 - 18:34
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Irządze 10/02/1875 o 10:00,
Ojciec: Józef Jędros, chłop, lat 38, zam. w Bodziejowicach,
Świadkowie: Maciej Furmanek 40, Antoni Łyszczak 48, chłopi zam. w Bodziejowicach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 08/02/1875 o 22:00 w Bodziejowicach,
Matka: Magdalena zd. Juda, lat 38,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Jan Kotela i Agnieszka Jędrzejewska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
|