Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 02 marca 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 27-06-2024 - 23:35
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4930

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny Exclamation link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zn_LeonOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-06-2024 - 11:38
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2024
Posty: 62
Skąd: Belgia
Status: Offline
Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 62/1893 parafii Tomaszów Mazowiecki, miejscowość Tomaszów

Gustaw Paczkowski, syn Wilhelma i Joanny Braun z Heleną Elżbietą Willich, córką Marcina i Filipiny Danl
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=224370

Bardzo dziękuję,
Leo Znyk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-06-2024 - 20:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12251
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Tomaszów 16/08/1893 o 17:00,
Świadkowie: Juliusz Braun kupiec z Warszawy, Józef Leszczyński ...(?) z Tomaszowa, obaj pełnoletni,
Młody: Gustaw Paczkowski, lat 36, wdowiec po Marcie zm. 21/11/1884, syn zmarłych małżonków Wilhelma i Joanny zd. Braun, ur. w Prusach, zam. w Tomaszowie, kupiec,
Młoda: Helena Elżbieta Willich, panna, lat 26, córka małżonków zmarłego Marcina i Filipiny zd. Dachl, ur. w Warszawie, tu przy matce zamieszkała.

Umowa przedślubna u notariusza przy kancelarii hipotecznej "Brzezińskiego"(?) sądu pokoju 14/08/1893..

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zn_LeonOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-06-2024 - 19:31
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2024
Posty: 62
Skąd: Belgia
Status: Offline
Dzień dobry, poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Łódź św. Trójca (ew.), 1871, akt nr 55, Robert Heide i Wilhelmina Kohler
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.9
Bardzo dziękuję,
Leo Znyk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2024 - 09:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12251
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Łódź 30/04/1871,
Świadkowie: Karol Keler 45 ...(?), Fryderyk Cuker/Zucker 45 tkacz, tutejsi mieszkańcy,
Młody: Robert Wilhelm Heide, kawaler, tutejszy tkacz, lat 23, ur. w Białymstoku, syn tkacza Wilhelma i Joanny Zofii zd. Berger małż. Heide,
Młoda: Wilhelmina Keler/Köhler, panna, lat 22, ur. w Łodzi, córka ...(?) Augusta i Krystyny zd. Bejchler/Beichler małż. Keler, zam. w Łodzi przy rodzicach.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zn_LeonOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-07-2024 - 13:19
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2024
Posty: 62
Skąd: Belgia
Status: Offline
Dzien dobry, poprosze o przetlumaczenie aktu chrztu:
919/1893, Emma Natalia Michel, corka Oskara i Emilii z domu Braune, parafia Lodz sw. Jan
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.33
Dziekuje bardzo,
Leo Znyk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-07-2024 - 15:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12251
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Łódź par. Św. Jana 15/08/1893 o 16:00,
Zgłaszający: Teresa Heide zd. Marszał, tutejsza akuszerka, lat 60,
Świadkowie: Julian/Juliusz Braune 30 rzeźnik, Karol Michel 53 właściciel domu, tutejsi mieszkańcy,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/07/1893 o 20:00 w Łodzi,
Ojciec: Oskar Michel, tutejszy księgowy, zmarły,
Matka: Emilia Izabela Michel zd. Braune, lat 22,
Imię na chrzcie: Emma Natalia,
Chrzestni: wspomniany 1-y świadek i Natalia Adamczewska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zn_LeonOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-07-2024 - 17:16
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2024
Posty: 62
Skąd: Belgia
Status: Offline
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Parafia Łódź św. Jana, 357/1893, Oskar Michel
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.01
Bardzo dziękuję,
Leo Znyk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PatrymoniumOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-07-2024 - 16:23
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2023
Posty: 843
Skąd: Kielce
Status: Offline
23.05.1893 r. o godz. 10 rano
Ferdynand Braune, oberżysta 50 lat i Karol Frydrych Michel tkacz , 53 lata , miejscowi mieszkańcy oznajmili ,że dzisiaj o 4 w nocy umarł Oskar Michel 26 lat , miejscowy buchalter, syn drugiego zgłaszającego i żony jego Emilii Pauliny urodzonej Wagner, urodzony w Łodzi, zostawił po sobie owdowiałą żonę Emilię Izabelę urodzoną Braune.
Podpisy i podpis pastora

_________________
Marian

Eius est nolle, qui potest velle.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zn_LeonOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-07-2024 - 16:28
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2024
Posty: 62
Skąd: Belgia
Status: Offline
Dzien dobry,
Poprosze o przetlumaczenie aktu slubu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.93
Lodz sw. Jan, 12/1885, Czeslaw Marceli Adamczewski i Natalia Emilia Braune

Bardzo dziekuje, Leo Znyk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 05-07-2024 - 17:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12251
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Łódź par. Św. Jana 06/06/1885 o 17:00,
Świadkowie: Artur Majer 21 tutejszy kupiec, Teofil Kriger 22 nauczyciel z Widzewa,
Młody: Czesław Marceli Adamczewski, kawaler, tutejszy piekarz, ur. w Mniszewie w pow. radomskim, syn zmarłego fabrykanta cukru Teodora Adamczewskiego i jego żony Zofii zd. Grabowska, wiary r.-k., lat 33,
Młoda: Natalia Emilia Braune, panna, tu zam. u rodziców, ur. w Szadku w pow. sieradzkim, córka rzeźnika Ferdynanda Braune i jego żony Pauliny zd. Trynkaus(?), wiary luter., lat 20.

Zapowiedzi w parafiach tuejszej luterańskiej Św. Jana i tutejszym kościele r.-k.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zn_LeonOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-07-2024 - 15:06
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2024
Posty: 62
Skąd: Belgia
Status: Offline
Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Antoni Znyk, syn Macieja Znyka i Małgorzaty Stępniak, wdowiec po Józefie Janczarowicz/Ancerowicz i Zofia Koźlicka, córka Tomasza Koźlickiego i Wiktorii Tarczyk
57/1903, Łowicz Kolegiata
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.94
Bardzo dziękuję,
Leo Znyk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-07-2024 - 15:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12251
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Łowicz 08/07/1903 o 11:00,
Świadkowie: Stanisław Golisz 36 kowal ze wsi Łaźniki, Ludwik Walewski 38 sadownik z Łowicza,
Młody: Antoni Znyk, lat 53, wdowiec, sadownik, zam. w Łowiczu, ur. we wsi Stępnów w pow. łowickim, syn zmarłych Macieja/Mateusza Znyka i jego żony Małgorzaty zd. Stępniak,
Młoda: Zofia Koźlicka, panna, lat 34, ur. we wsi Kozłów Szlachecki w pow. sochaczewskim, zam. w Łowiczu, służąca, córka zmarłego Tomasza Koźlickiego wyrobnika i żyjącej jego żony Wiktorii zd. Tarczyk ze wsi Skotniki.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zn_LeonOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-07-2024 - 15:30
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2024
Posty: 62
Skąd: Belgia
Status: Offline
Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Alfred Walter Rothe i Emma Roza Michel
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.24
275/1896, Łódź św Trójca

Bardzo dziękuję,
Leo Znyk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-07-2024 - 16:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12251
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Łódź 17/10/1896 o 15:00,
Świadkowie: Adolf Juliusz Aumann 31 fabrykant, Karol Teodor Teobald Michel 33 majster tkacki, tutejsi mieszkańcy,
Młody: Adolf Walter Rothe, kawaler, kupiec, zam. w Szarlottenburgu w Prusach, lat 26, ur. w Ditmannsdorfie blisko G(H)er..walde(?) w Prusach, syn tutejszego fabrykanta Oswalda Rothe i jego żony Anny Klary zd. Langner, wiary ewang.-augsb.,
Młoda: Emma Róża Michel, panna, lat 22, ur. tutaj, córka tutejszego dyrektora fabryki Ernesta Wilhelma Michel i jego żony Emmy Fryderyki zd. Szulce, zam. tu przy rodzicach, wiary ewang.-augsb.

Zapowiedzi w par. kościołach tutejszym ewang.-augsb. i Szarlottenburgu w Prusach.

Umowa przedślubna u tutejszego notariusza Konstantego Płacheckiego zawarta 15/10/1896 nr 7977.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.295249 sekund(y)