Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 04 lutego 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
el_zaOffline
Temat postu: U, nr 45 - Apolonia Dąbrowska - Wyszonki Kościelne, 1904  PostWysłany: 16-03-2022 - 18:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6154

Status: Offline
chrzest - 10/ 23.V.1904
świadkowie - Stanisław Syga, l.60 i Maciej Wyszyński, l.60, drobni właściciele ziemscy z Wareli Nowych
ojciec - drobny właściciel ziemski z Wareli Nowych, lat 30
matka - lat 35
Apolonia - ur. w Warelach Nowych, wczoraj o 6 rano
chrzestni - Franciszek Wyszyński i Aleksandra Wyszyńska

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HotShotCharlieOffline
Temat postu: U, nr 71 - Antoni Dąbrowski - Wyszonki Kościelne, 1901  PostWysłany: 17-03-2022 - 00:43
Sympatyk


Dołączył: 09-03-2022
Posty: 129

Status: Offline
Dziękuję za pomoc.

Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia. Głównie interesuje mnie jak najwięcej informacji o jego rodzicach, bo jakoś nie mogę ich znaleźć.

Akt nr: 71
Rok: 1901
Osoba: Antoni Dąbrowski
Miejsce: Warele Nowe
Rodzice: Stanisław i Maryanna z d. Pruszyńska/Prószyńska

Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 166&y=2127

Pozdrawiam,
Karol
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: U, nr 71 - Antoni Dąbrowski - Wyszonki Kościelne, 1901  PostWysłany: 17-03-2022 - 09:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6154

Status: Offline
chrzest - 15/ 28.VII.1901
świadkowie - Władysław Dąbrowski, l.22 i Stanisław Siga, l.61, gospodarze z Wareli Nowych
ojciec - drobny właściciel ziemski z Wareli Nowych, lat 28
matka - lat 30
Antoni - ur. w Warelach Nowych, 08/ 21.VII, tego roku o 8 rano
chrzestni - Władysław Dąbrowski i Władysława Dąbrowska

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HotShotCharlieOffline
Temat postu: U, nr 72 - Bronisława Ćmiel - Bolesław, 1912  PostWysłany: 18-03-2022 - 13:16
Sympatyk


Dołączył: 09-03-2022
Posty: 129

Status: Offline
Dziękuję za pomoc.

Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.

Akt nr: 72
Rok: 1912
Osoba: Bronisława Ćmiel
Miejsce: Bolesław
Rodzice: Jan i Marjanna z d. Chojowska

Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =43&y=1866

Pozdrawiam,
Karol
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: U, nr 72 - Bronisława Ćmiel - Bolesław, 1912  PostWysłany: 19-03-2022 - 10:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11990
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Bolesław 10/03/1912 o 10:00,
Ojciec: Jan Ćmiel, lat 48, rolnik zam. w Bolesławiu,
Świadkowie: Jan Wilk 40, Józef Cieślik 30, rolnicy zam. w Bolesławiu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/03/1912 o ?:00 (rano) w Bolesławiu,
Matka: Marianna zd. Chojowska, lat 40,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Jan Wilk i Bronisława Cieślik.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HotShotCharlieOffline
Temat postu: U, nr 72 - Bronisława Ćmiel - Bolesław, 1912  PostWysłany: 21-03-2022 - 13:37
Sympatyk


Dołączył: 09-03-2022
Posty: 129

Status: Offline
Dziękuję za pomoc. Na chwilę obecną wszystkie rosyjskojęzyczne akta w moim posiadaniu udało się przetłumaczyć.

Pozdrawiam,
Karol
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HotShotCharlieOffline
Temat postu: OK - M, nr 38 - Józef Pukniel - Dąbrowa Wielka, 1890  PostWysłany: 30-01-2023 - 15:03
Sympatyk


Dołączył: 09-03-2022
Posty: 129

Status: Offline
Dzień dobry,

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu.

Osoby: Józef Pukniel i Marianna Mazurczak
Rodzice: Stanisław i Emilia Jakubowska oraz Franciszek i Rozalia Formaniak
Rok: 1890
Miejscowość: Janówka

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 34d8b6aedb

Głównie chodzi mi rodziców Józefa, ponieważ prawdopodobnie jest to brat osoby która mnie interesuje, ale przygarnę wszelkie informacje.

Pozdrawiam,
Karol


Ostatnio zmieniony przez HotShotCharlie dnia 30-01-2023 - 16:18, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: M, nr 38 - Józef Pukniel - Dąbrowa Wielka, 1890  PostWysłany: 30-01-2023 - 15:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6154

Status: Offline
ślub - 30.X/ 11.XI.1890
świadkowie - Jan Wargieusz, l.36 i Karol Koliński, l.70, włościanie rolnicy z Dąbrowy Wielkiej
Józef - kawaler, lat 23, włościanin rolnik, ur. i zam. w Janówce, syn Stanisława i Emilii zd.Jakubowskiej
Marianna - panna, lat 25, wyrobnica, ur. Wojny, Parafii Dąbrowszczyńskiej, zam. w Janówce, Parafii Dąbrowa Wielka, córka Franciszka i Rozalii zd.Formaniak
zapowiedzi - 3; umowy nie zawarli

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 30-01-2023 - 16:49
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4883

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HotShotCharlieOffline
Temat postu: Z, nr 26 - Marianna Pukniel - Wysokie Mazowieckie, 1903  PostWysłany: 20-02-2023 - 20:18
Sympatyk


Dołączył: 09-03-2022
Posty: 129

Status: Offline
Dzień dobry,

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu.

Osoba: Marianna Pukniel z domu Perkowska
Rok: 1903
Parafia: Wysokie Mazowieckie

Link do skanu: https://ibb.co/wh7S4Gr

Pozdrawiam,
Karol
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Z, nr 26 - Marianna Pukniel - Wysokie Mazowieckie, 1903  PostWysłany: 20-02-2023 - 20:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6154

Status: Offline
Marianna z Jabłońskich Pukmiel, żebraczka, wdowa, lat 70, rodzice i miejsce ur. nieznane oświadczającym, zmarła w Średnicy Jakubowiętach, 24.II, tego roku o 4 po południu
zgłosili - Adolf Brzozowski i Paweł Średnicki

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HotShotCharlieOffline
Temat postu: M, nr 10 - Ignacy Mitka - Olkusz, 1872  PostWysłany: 17-03-2023 - 14:12
Sympatyk


Dołączył: 09-03-2022
Posty: 129

Status: Offline
Dzień dobry,

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu.

Akt: Nr 10
Osoby: Ignacy Mitka i Karolina Skubis
Rodzice: Andrzej i Katarzyna Kozak oraz Tomasz i Apolonia Skrajniak
Rok: 1872
Parafia: Olkusz

Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75

Głównie zależy mi na miejscowości i wieku pary młodej, a także rodzicach. Szczególnie Katarzynie Kozak, bo zastanawiam się, czy na Genetece dobrze odczytano nazwisko (z innych aktów bardziej pasuje Kaliś/Kalisz).

Pozdrawiam,
Karol
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu: M, nr 10 - Ignacy Mitka - Olkusz, 1872  PostWysłany: 17-03-2023 - 15:35
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Uważam, że stosowniejsze będzie tu tłumaczenie
нищая вдова
AZ 26 /1903
Marianna z Jabłońskich Pukmiel uboga wdowa (nie ma tam przecinka)

parafia Olkusz dnia 15 maja 1872
AM10
miejscowość Pomorzany
Świadkowie Wojciech Jachimek 50l. i Franciszek Curwiło 52l. wieśniaków mieszkający w Pomorzanach
młody: Ignacy Mitka 22 lata kawaler górnik
syn Andrzeja i Katarzyny z d.Kozak rolników, urodzony i mieszkający w Pomorzanach przy rodzicach
urodzona Козякъ jest wyraźnie napisane Kozak

mloda: Karolina Skubis 23 lata, panna urodz. i mieszkająca we wsi Skalskie przy bracie, córka zmarłych wieśniaków Tomasza i Apolonii Skrajniak
Na końcu stosowne zapowiedzi i informacja o braku umowy przedślubnej.

Może jakiś dziadek tej Katarzyny był Kaliś i tak jego potomków czasem wołali , w akcie ślubu oficjalne nazwisko a w urodzeniach dzieci potoczne znane świadkom?

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie


Ostatnio zmieniony przez Łukaszek_Mlonek dnia 17-03-2023 - 16:37, w całości zmieniany 10 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HotShotCharlieOffline
Temat postu: M, nr 10 - Ignacy Mitka - Olkusz, 1872  PostWysłany: 17-03-2023 - 15:53
Sympatyk


Dołączył: 09-03-2022
Posty: 129

Status: Offline
Dziękuję, jednak i tak to nie ta osoba o którą mi chodzi, więc teraz badam inne gałęzie i potrzebuję kilku innych tłumaczeń jak wyżej.

Dziękuję, więcej informacji raczej nie potrzebuję, choć wciąż intryguje mnie na Katarzyna, bo nigdzie poza tym aktem nie występuje Kozak, a przy Andrzeju Mitce zawsze jest Katarzyna Kaliś. Nawet patrząc na akt urodzenia Ignacego z 1850 roku (co by się zgadzało) również jest Kaliś.

Dziwna sprawa. Na Genetece jest 5 aktów urodzeń, 2 akta ślubu i 1 akt zgonu zgodny z parą Andrzej Mitka i Katarzyna Kaliś z tej samej miejscowości co ten i tylko ten jeden podany jako Kozak pomiędzy datami. W sumie, to nawet żadnego aktu mi nie wyszukuje na jej dane poza tym.

Pozdrawiam,
Karol
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu:   PostWysłany: 18-03-2023 - 11:19
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Ale Ty wiesz, że to są najpewniej Ci Twoi?
Olkusz 1841r. AM40 Andrzej Mitka + Katarzyna Haliszówna

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.330493 sekund(y)