Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - par. Szpetal Górny, Uników, Zuzela ...

YaroDan - 20-02-2021 - 22:19
Temat postu: par. Szpetal Górny, Uników, Zuzela ...
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - poz.27 :

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0
Marek70 - 20-02-2021 - 22:44
Temat postu: Akt urodzenia - 1901 rok
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Zuzela 01/02/1901 o 15:00,
Ojciec: Franciszek Konarzewski, drobny właściciel zam. we wsi Kietlanka, lat 37,
Świadkowie: Wacław Podbielski 52, Władysław Konarzewski 28, obaj drobni właściciele zam. we wsi Kietlanka,
Dziecko: chłopczyk, ur. 31/01/1901 o 20:00 w Kietlance,
Matka: Teofila zd. Kaczyńska, lat 35,
Imię na chrzcie: Kazimierz,
Chrzestni: Wacław Podbielski i Aleksandra Konarzewska.
YaroDan - 14-03-2021 - 00:00
Temat postu: Akt Urodzenia Anna Olkiewicz 1873 r. Szpetal Górny - OK
Dzien dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

https://zapodaj.net/01c5a2f564f29.jpg.html

pozdrawiam
Jarek
Marek70 - 14-03-2021 - 17:05
Temat postu: Akt Urodzenia Anna Olkiewicz 1873 r. Szpetal Górny
Szpetal Górny 03/08/1873 o 13:00,
Ojciec: Józef Olkowicz, rolnik zam. we wsi Zofijówka, lat 35,
Świadkowie: Józef Michożewski 30 rybak, Jan Zalewski 32 robotnik, zam. we wsi Zofijówka,
Dziecko: dziewczynka, ur. 23/07/1873 o 7:00 we wsi Zofijówka,
Matka: Marianna zd. Zalewska, lat 30,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: Stanisław Roniszewski i Marianna Mochozowska.
YaroDan - 22-03-2021 - 10:13
Temat postu: Akt małżeństwa Sierek - Górniak 1881 r POGOŃ - OK
Dzień dobry,

bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa:

Antoni Sierek & Marianna Górniak 1881r.

https://zapodaj.net/d2a85cafd4566.jpg.html

Pozdrawiam
Jarek
Marek70 - 23-03-2021 - 00:26
Temat postu: Akt małżeństwa Sierek - Górniak 1881 r POGOŃ
Jarku,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Koziegłówki 05/10/1881 o 9:00,
Świadkowie: Feliks Kacuga 54, Jan Sojka 30, chłopi zam. we wsi Markowice,
Młody: Antoni Sobota, kawaler, syn Wawrzyńca i Katarzyny zd. Nowak małż. Sobotów chłopów, ur. we wsi Mysłów w par. tutejszej, zam. we wsi Zacisze w par. Częstochowa, lat 22,
Młoda: Marianna Górniak, panna, córka zmarłego Jana i żyjącej Marianny zd. Kamińska małż. Górniaków chłopów, ur. we wsi Markowice w par. tutejszej, zam. w mieście i par. Częstochowa, lat 16.

Ogłoszenia w parafiach tutejszej i częstochowskiej.
YaroDan - 23-03-2021 - 22:46
Temat postu: Akt małżeństwa Sierek - Górniak 1881 r POGOŃ
Marku, dziękuję za tłumaczenie i reprymendę.
Prawdą jest, że pomyliłem akt w stosunku do tytułu postu, ale chyba sam tytuł wątku napisałem poprawnie.

Obiecuję poprawę Smile
YaroDan - 21-07-2021 - 21:42
Temat postu: Akt Ślubu Józef Olkiewicz i Marianna Zalewska 1870r. - OK !
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Józefa Olkiewicza oraz Marianny Zalewskiej w Szpetalu Górnym w 1870 r. - akt nr 20

https://naforum.zapodaj.net/e516108bc0c7.jpg.html

Pozdrawiam serdecznie
Jarek
Marek70 - 23-07-2021 - 14:10
Temat postu: Akt Ślubu Józef Olkiewicz i Marianna Zalewska 1870r.
Ale w linku jest AU Marianny Lewandowskiej c. Pawła i Rozalii zd. Szczepańska.
YaroDan - 23-07-2021 - 21:31
Temat postu: Akt Ślubu Józef Olkiewicz i Marianna Zalewska 1870r.
Panie Marku,

najmocniej przepraszam, błąd naprawiony i link podmieniony.

Pozdrawiam
Jarek
Marek70 - 24-07-2021 - 11:53
Temat postu: Akt Ślubu Józef Olkiewicz i Marianna Zalewska 1870r.
Szpetal Górny 20/11/1870 o 15:00,
Świadkowie: Ignacy Korecki 36 osadnik z Łochocina, Franciszek Kuliński 29 osadnik z Korabników,
Młody: Józef Olkiewicz, wdowiec, lat 30, rybak, zam. na Łasze Witoszyńskiej, ur. w Złotoryji w Kraju Pruskim, syn Jana zam. na Łasze Witoszyńskiej i zmarłej Katarzyny małż. Olkiewiczów,
Młoda: Marianna Zalewska, panna, lat 20, zam. z rodzicami w Zofijce, ur. w Witoszynie, córka Jana i zmarłej O...fili(?) zd. Płażyńska małż. Zalewskich.
YaroDan - 03-09-2021 - 22:24
Temat postu: Akt Urodzenia Władysława Olkiewicz 1909 r. - OK
Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia Władysławy Olkiewicz z 1909 r.

Akt 74
https://naforum.zapodaj.net/d8fab5521261.jpg.html

Pozdrawiam serdecznie
Jarek
Marek70 - 05-09-2021 - 15:24
Temat postu: Akt Urodzenia Władysława Olkiewicz 1909 r.
Szpetal Górny 22/08/1909 o 15:00,
Ojciec: Antoni Olkiewicz, lat 38, robotnik zam. w Szpetalu Dolnym,
Świadkowie: Marian Raniszewski 40 robotnik, Piotr Nowicki 38 rolnik, obaj zam. w Szpetalu Dolnym,
Dziecko: dziewczynka, ur. 04/08/1909 o 4:00 w Szpetalu Dolnym,
Matka: Katarzyna zd. Dominiak, lat 36,
Imię na chrzcie: Władysława
Chrzestni: Franciszek Dominiak i Katarzyna Markiewicz.
YaroDan - 13-12-2021 - 22:21
Temat postu: Pismo z Lwowskiego Archiwum - OK.
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi jaką otrzymałem od Lwowskiego Archiwum na swoje zapytanie.
Nadmienię tylko, że oczekiwałem 2 miesiące na odpowiedź, a zapytanie było napisane poprzez e-mail w języku polskim.

https://naforum.zapodaj.net/79f3e49d0623.jpg.html

pozdrawiam
Jarek
Marek70 - 14-12-2021 - 21:14
Temat postu: Pismo z Lwowskiego Archiwum
Jarku,
Ta odpowiedź jest po ukraińsku. Wrzuć swoją prośbę do działu tłumaczeń z ukraińskiego.
YaroDan - 14-12-2021 - 21:21
Temat postu: Pismo z Lwowskiego Archiwum
Marku,

Przepraszam, ale tam nie ma ruchu.
Sądziłem, że np. właśnie dla Ciebie będzie to bułka z masłem.
Może dopiszę, że chodzi mi tak naprawdę o 2 ostatnie akapity, bo reszty się domyślam.
Irena_Powiśle - 14-12-2021 - 21:43
Temat postu: Pismo z Lwowskiego Archiwum
Nie znam ukraińskiego, ale można zrozumieć o co chodzi.
napisali na kwerendę od dnia 21.10.2021 informują - oglądali księgi metrykalne katolickie miasta Lwów (dalej lista parafii) i nic o zgonu Stefana Zamojskiego w rocznikach 1928 nie znalezione.

Księg metrykalne parafii p.w. Bozego Ciała o zgonach rok 1928 nie mają.
Poradzili dowiedzieć się o wyznanie i/albo miejsc zgonu i złóżyć kwerendę po raz drugi.
YaroDan - 14-12-2021 - 21:46
Temat postu: Pismo z Lwowskiego Archiwum
Marku,

I o to mi właśnie chodziło.
Jesteś wielki 🙏.
Bardzo, bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie
Jarek
Irena_Powiśle - 14-12-2021 - 21:52
Temat postu: Re: Pismo z Lwowskiego Archiwum
YaroDan napisał:
Marku,

I o to mi właśnie chodziło.
Jesteś wielki 🙏.
Bardzo, bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie
Jarek

Od rana byłam Ireną.
Marek70 - 14-12-2021 - 21:52
Temat postu: Pismo z Lwowskiego Archiwum
Jarku,
Ale te podziękowania to powinny być dla Ireny Smile
YaroDan - 14-12-2021 - 22:42
Temat postu: Pismo z Lwowskiego Archiwum
Ło Matko, ale gafa na całego 🥵

Irenko, wybacz mi.
Jestem Ci bardzo wdzięczny za pomoc.

A Tobie Marku za prostowanie niedopuszczalnego zachowania.

Bardzo Was przepraszam i jeszcze raz dziękuję.

Jarek
YaroDan - 08-10-2022 - 00:18
Temat postu: Ślub Piotr Konarzewski 1880r Szpetal Górny - OK
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra Konarzewskiego z Pauliną:

https://zapodaj.net/7d47a7734ddd7.jpg.html

Pozdrawiam
Jarek
Andrzej75 - 09-10-2022 - 18:15
Temat postu:
1880 3 Piotr Konarzewski Eleonora Wiśniewska Szpetal Górny

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1880

Szpetal Górny: nr 3 (wieś Walewskie)
13/25 I 1880 r. o godz. 3 po południu
pan młody: Piotr Konarzewski, 40 l., robotnik/wyrobnik, wdowiec po Paulinie Konarzewskiej, swej żonie, zmarłej 15/27 II 1879 r., syn Jana i jego żony Katarzyny z Baranowiczów, urodzony w Sęczkowie, a zamieszkały w Szpetalu Dolnym
panna młoda: Eleonora Wiśniewska, 31 l., wdowa po Józefie Wiśniewskim, swym mężu, zmarłym 1/10 [sic!] XII 1874 r., robotnica/wyrobnica, urodzona w Witowie, a zamieszkała w Walewskiem, córka Leona Pawłowskiego i jego żony Franciszki z Toporowskich
świadkowie: Marcin Jaroszewski, усадебникъ*, 38 l., zamieszkały w Szpetalu Górnym; Wojciech Jabłoński, robotnik/wyrobnik, 60 l., zamieszkały w Szpetalu Dolnym

[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele szpetalskim i włocławskim; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

* „усадебникъ” to w zasadzie ‘osadnik’, ale tutaj ma to pewnie znaczyć ‘gospodarz’
YaroDan - 09-10-2022 - 19:40
Temat postu:
Szanowny Panie Andrzeju,

Witam po przerwie i serdecznie dziękuję za jak zwykle dokładne tłumaczenie.

Bardzo proszę o tłumaczenie kolejnego aktu z rodziny Konarzewskich, a mianowicie aktu urodzenia Kazimierza Konarzewskiego, którego powyższy Piotr był dziadkiem:

https://zapodaj.net/a73baea9d7e47.jpg.html

Pozdrawiam serdecznie
Jarek
Andrzej75 - 09-10-2022 - 21:54
Temat postu:
Włocławek: nr 1015 (miasto Włocławek)
21 X / 3 XI 1901 r. o godz. 2 po południu
dziecko: Kazimierz, urodzony we Włocławku 5/18 X 1901 r. o godz. 2 w nocy
rodzice: Andrzej Konarzewski, szewc z Włocławka, 26 l., i jego ślubna żona Anna z Olkiewiczów, 28 l.
świadkowie: Ludwik Czajkowski, wyrobnik/dniówkarz, 34 l.; Władysław Zamlant, szewc, 51 l.; obaj z Włocławka
chrzestni: Ludwik Czajkowski; Marianna Szpalkowska
YaroDan - 17-10-2022 - 22:54
Temat postu: Ślub Mikołaj Danielak i Bronisława Koźba 1906r. OK
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu moich pradziadków:
Mikołaja Danielak i Bronisławy Koźba

Nr 31
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Pozdrawiam serdecznie
Jarek
Andrzej75 - 18-10-2022 - 18:28
Temat postu:
Lututów: nr 31 (wsie Owieczki i Niemojew)
1/14 II 1906 r. o godz. 9 rano
pan młody: Mikołaj Danielak, 29 l., wdowiec po śmierci Antoniny ze Świątków, syn Michała i Rozalii z Leśników, ślubnych małżonków Danielaków, rolników, urodzony i zamieszkały w Owieczkach parafii Uników jako rolnik
panna młoda: Bronisława Koźba, panna, 19 l., córka Piotra i zmarłej Józefy z Ostrycharzów ślubnych małżonków Koźbów, rolników, urodzona i zamieszkała przy ojcu w Niemojewie
świadkowie: Leon Sufraga, komornik, 38 l.; Wincenty Kupis, rolnik, 54 l.; obaj z Niemojewa

[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w lututowskim i unikowskim kościele parafialnym; nowożeńcy zawarli 18/31 I 1906 r. umowę przedmałżeńską przed notariuszem w mieście Wieluniu, Kazimierzem Kaczkowskim, pod nr. 270 rejestru; ojciec panny młodej udzielił jej ustnego pozwolenia na zawarcie małżeństwa; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
YaroDan - 18-10-2022 - 22:39
Temat postu:
Szanowny Panie Andrzeju,

jak zwykle, ogromna skrupulatność w tłumaczeniu.

Bardzo, bardzo dziękuję. Tę rodzinę ze strony Ojca dopiero poznaję.
Ale to, że Mikołaj był wdowcem rozjaśnia mi wiele rzeczy.

Idąc za ciosem bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa Mikołaja Danielak z pierwszą żoną:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=113

Serdecznie pozdrawiam
Jarek
Andrzej75 - 18-10-2022 - 23:36
Temat postu:
Klonowa: nr 45 (Pustkowie Kiełbasy)
31 I / 12 II 1899 r. o godz. 1 po południu
pan młody: Mikołaj Danielak, 22 l., kawaler, urodzony we wsi Owieczki parafii unikowskiej, syn Michała i jego żony Rozalii z Leśników, rolników, zamieszkałych we wsi Owieczki, zamieszkały przy rodzicach
panna młoda: Antonina Świątek, panna, urodzona w pustkowiu Kiełbasy, córka Walentego, rolnika zamieszkałego w pustkowiu Kiełbasy, i jego zmarłej żony Konstancji z Kiełbasów, 23 l., zamieszkała przy ojcu
świadkowie: Mateusz Osprycharczyk [!], 30 l.; Łukasz Ostrycharczyk, 50 l.; obaj rolnicy zamieszkali w pustkowiu Kiełbasy

[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w klonowskim i unikowskim kościele parafialnym; nowożeńcy zawarli 27 I / 8 II 1899 r. umowę małżeńską w mieście Sieradzu u notariusza Kuczyńskiego (pod nr. 108); akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
YaroDan - 18-10-2022 - 23:54
Temat postu:
Jak Pan to odczytuje .... ech. Nie nadążam. Mistrzostwo. Dziękuję.

Zatem poproszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego Pradziadka Mikołaja:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0
Marek70 - 19-10-2022 - 10:30
Temat postu:
Jarku,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Uników 10/12/1876 o 13:00,
Ojciec: Michał Danielak, lat 30, rolnik ze wsi Owieczki,
Świadkowie: Idzi Leśnik 48, Szymon Szewczyk 32, obaj rolnicy ze wsi Owieczki,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/12/1876 o 13:00 we wsi Owieczki,
Matka: Rozalia zd. Leśnik, lat 30,
Imię na chrzcie: Mikołaj,
Chrzestni: Antoni Leśnik i Franciszka Władaj/Zgadaj(?).
YaroDan - 19-10-2022 - 10:39
Temat postu:
Marku, dziękuję.

Przepraszam, ale czym zgrzeszyłem? Pytam serio, bo chcę uczestniczyć w forum na zdrowych zasadach.
Marek70 - 19-10-2022 - 11:01
Temat postu:
Przeczytaj dokładnie linka z mojego postu, ale pokrótce:
nie podałeś nr aktu, rodziców, parafii - to takie podstawy podstaw Smile
YaroDan - 19-10-2022 - 11:09
Temat postu:
Marku,

Oczywiście, przepraszam, poprawię się.

Pozdrawiam
Jarek
YaroDan - 19-10-2022 - 18:14
Temat postu: Ślub Michał Danielak i Rozalia Szewczyk, Uników 1875r. OK
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Michała Danielak i Rozalii Szewczyk, parafia Uników, 1875 r.
Bardzo proszę w tłumaczeniu o zwrócenie uwagi dlaczego Rozalia ma nazwisko Szewczyk a nie Leśnik. Bo w innych aktach występuje Rozalia z nazwiskiem z domu Leśnik. Akt nr 25

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Pozdrawiam
Jarek
Andrzej75 - 20-10-2022 - 13:50
Temat postu:
1875 25 Michał Danielak Józef, Katarzyna Grondziak Rozalia SzewczykInne nazwiska: Leśnik Antoni, Anna Derdak Uników Uwagi: wdowa po Marcinie domo Leśnik Miejscowość: Owieczki

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1875

Uników: nr 25 (wieś Owieczki)
13/25 X 1875 r. o godz. 11 rano
pan młody: Michał Danielak, kawaler, 24 l., syn zmarłych Józefa i Katarzyny z Grądziaków ślubnych małżonków Danielaków, urodzony we wsi Ostrówek parafii Cieszęcin, a zamieszkały we wsi Kłonowa [!] jako służący
panna młoda: Rozalia Szewczyk, 28 l., wdowa po zmarłym 2/14 XII 1874 r. mężu Marcinie Szewczyku, córka Antoniego i Anny z Derdaków ślubnych małżonków Leśników, urodzona i zamieszkała we wsi Owieczki jako rolniczka
świadkowie: Antoni Leśnik, ojciec panny młodej, 50 l.; Idzi Leśnik, 46 l.; obaj rolnicy ze wsi Owieczki

[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w unikowskim i klonowskim kościele parafialnym; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
YaroDan - 22-10-2022 - 21:40
Temat postu: Akt Urodzenia Aniela Danielak Uników 1907 r. OK
Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia Anieli Danielak, par. Uników, Owieczki 1907 r. , Akt 82.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Pozdrawiam i z góry bardzo, bardzo dziękuję.
Jarek
Andrzej75 - 22-10-2022 - 23:58
Temat postu:
Uników: nr 82 (wieś Owieczki)
18/31 VII 1907 r. o godz. 7 po południu
dziecko: Aniela, urodzona we wsi Owieczki 18/31 VII 1907 r. o godz. 6 rano
rodzice: Mikołaj Danielak, rolnik ze wsi Owieczki, 32 l., i jego ślubna żona Bronisława z Koźbów, 22 l.
świadkowie: Paweł Świętek, 35 l.; Walenty Szewczyk, 33 l.; obaj rolnicy ze wsi Owieczki
chrzestni: Łukasz Szewczyk; Ludwika Walerowicz
YaroDan - 23-10-2022 - 18:22
Temat postu:
Serdecznie dziękuje Panie Andrzeju !

Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia brata Anieli, czyli:
Feliksa Danielak, par Uników, Owieczki, 1910 r. ,Akt 105:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Pozdrawiam
Jarek
Marek70 - 24-10-2022 - 21:46
Temat postu:
Uników 09/10/1910 o 13:00,
Ojciec: Mikołaj Danielak, rolnik ze wsi Owieczki, lat 33,
Świadkowie: Paweł Świętek 40, Walenty Szewczyk 45, obaj rolnicy ze wsi Owieczki,
Dziecko: chłopczyk, ur. 01/10/1910 o 23:00 we wsi Owieczki,
Matka: Bronisława zd. Koźba, lat 23,
Imię na chrzcie: Feliks,
Chrzestni: Józef Wolniewicz i Wiktoria Świętek.
elgra - 24-10-2022 - 21:48
Temat postu:
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8& ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
YaroDan - 25-10-2022 - 23:38
Temat postu:
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Zgonu Antoniego Danielak, par. Uników, akt 30.

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... amp;exac=1

Z góry bardzo dziękuję
Jarek
Marek70 - 26-10-2022 - 10:36
Temat postu:
Uników 05/08/1894 o 17:00,
Zgłaszający: Marcin Szewczyk 55, Michał Danielak 50 ojciec zmarłego, obaj rolnicy ze wsi Owieczki,
Zmarły: Antoni Danielak, zm. 03/08/1894 o 15:00, lat 7, syn Michała i Rozalii zd. Leśnik małż. Danielaków, ur. i zam. we wsi Owieczki przy rodzicach rolnikach.
YaroDan - 05-01-2025 - 12:02
Temat postu: Akt Urodzenia Jan Sirek
Witam serdecznie,

Zwracam się z prośbą o możliwie dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia: Jan Sirek, syn Karola.

https://zapodaj.net/plik-iQo9Nno0rO

Pozdrawiam Jarek

moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
a szczególnie *** moderator przypomina - Jak napisać prośbę ....
Obowiązkowo podawaj bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów)
W.Badurek - 05-01-2025 - 15:53
Temat postu:
Siedlec 112. Wydarzyło się w Koziegłowach 3 / 15 (brak miesiąca) 1875r o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Karol Sirek kolonista mieszkający we wsi Siedlcu lat 50 i w obecności Jana Bendkowskiego (Będkowskiego) lat 46 i Teodora Sirka lat 48 kolonistów mieszkających w Siedlcu i okazał mi dziecko płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w tej wsi w domu pod numerem 50 dnia 2 / 14 bieżącego miesiąca i roku o czwartej po południu z jego prawowitej żony Franciszki z domu Podpłomykówna lat 24. Na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Jakuba Świetochowskiego nadano dziecku imię Jan, a chrzestnymi byli: Jan Będkowski i Marianna Sirkowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom został przeczytany, a, że nie umieją pisać ja podpisałem.

Gdyby był podany link do aktu, to z sąsiadujących aktów można by było określić miesiąc
.

Waldemar
YaroDan - 06-01-2025 - 15:20
Temat postu:
Bardzo dziękuję za Jana Sirek.

Poprosiłbym jeszcze o przetłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Sirek z 1911 r, od nas ze Skanoteki:

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... amp;zoom=1

Pozdrawiam
Jarek
W.Badurek - 06-01-2025 - 16:28
Temat postu:
Proszę stosuj to co napisała elgra pod jednym z poprzednich Twoich postów. Tutaj mogłeś podać nr aktu (warunek konieczny) i imię ojca, bo w akcie,którego trzeba szukać wśród sześciu, nie jest nazwisko Sirek jak piszesz lecz Sierek.

Tłumaczenie
Wydarzyło się w miejscowości Sosnowiec parafii Pogoń 12 / 15 grudnia 1911r o pierwszej w dzień. Stawił się Jan Sierek lat 34 robotnik z Pogoni i w obecności Piotra Jaszsowskiego? i Franciszka Cioka pełnoletnich, robotników z Pogoni i okazał dziecko płci męskiej oświadczając, że urodził się on w Pogoni 5 / 18 grudnia br. o pierwszej w dzień z jego prawowitej żony Anny z Sobotów lat 21. Dziecku temu na chrzcie święty w dniu dzisiejszym przez księdza Bolesława Rydzy nadano imię Edward a chrzestnymi byli Piotr Jaszsowski i Anna Dymarska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom został przeczytany i ja podpisałem.

Waldemar
YaroDan - 06-01-2025 - 21:54
Temat postu:
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Postaram się poprawić w kwestii stosowania zapytań.

Powinno być Sirek - Sierek jest lekkim przekręceniem z którym wielokrotnie się spotkałem, i które to bardzo utrudnia czasem poszukiwania.

Mam tylko jedno pytanie odnośnie tłumaczenia: 12 /15 grudnia - co oznacza 12 a co 15? (i tym samym 5 / 18 ). Pewnie pytanie infantylne, ale jak nie zapytam to nie będę wiedział.

Pozdrawiam
Jarek
el_za - 07-01-2025 - 09:34
Temat postu:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowe ... z%C4%85dku

https://genealogicznie.pl/podwojne-dato ... ak-czytac/

Ela
YaroDan - 07-01-2025 - 10:32
Temat postu:
Elu,

Bardzo, bardzo dziękuję. Raczkuję w temacie zapisów cyrylicą. Dotąd interesowały mnie tylko parafie lwowskie.

Człowiek uczy się całe życie Smile. Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits