Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...

kaiser12 - 16-11-2015 - 21:31
Temat postu: par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;lang=pol
Akt 350, 139, 161
oraz
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;lang=pol
Akt 24
Z gory dziekuje
Piotr
kaiser12 - 22-11-2015 - 22:57
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... p;lang=pol
akt 350, 139, 161
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... p;lang=pol
akt 20
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... p;lang=pol
Akt 169
kaiser12 - 26-11-2015 - 20:50
Temat postu:
Wirtam:
Proszę o przetłumaczenie
geneteka.genealodzy.pl/index.php?rid=2025&from_date=&to_date=&search_lastname=Dzieli%F1ski&search_lastname2=&rpp1=0&bdm=S&w=07mz&op=gt&lang=pol
akt 350, 139, 161

geneteka.genealodzy.pl/index.php?rid=3467&from_date=&to_date=&search_lastname=Dzieli%F1ski&search_lastname2=&rpp1=0&bdm=S&w=07mz&op=gt&lang=pol
Akt 169
Pozdrawiam
Krzysztof Majkowski
kaiser12 - 30-11-2015 - 13:39
Temat postu: Akt zgonu jęz. rosyjski
witam
Proszę o przetłumaczenie istotnych wiadomości z poniższych aków
http://www.fotosik.pl/zdjecie/16e2951e41903293
http://www.fotosik.pl/zdjecie/a40d22a50f09e3a4
http://www.fotosik.pl/zdjecie/a2198c5d1fa4d54f
http://www.fotosik.pl/zdjecie/63a268c5bd9eccdc
kaiser12 - 08-12-2015 - 18:21
Temat postu: prosiłbym o pomoc w przetlumaczeniu
Bardzo serdecznie prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Bogusława Majkowskiego z 1897 roku akt 3
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... p;lang=pol
oraz akt urodzenia Stefanii Donaty majkowskiej ur. 1898 akt 188
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... p;lang=pol

Z góry dziękuje
kaiser12 - 08-12-2015 - 20:12
Temat postu: kto mi pomoze przetlumaczyc
Bardzo serdecznie prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Bogusława Majkowskiego z 1897 roku akt 3
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... t&lang=pol
oraz akt urodzenia Stefanii Donaty majkowskiej ur. 1898 akt 188
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... t&lang=pol

Z góry dziękuje
Tomek9877 - 08-12-2015 - 23:20
Temat postu: kto mi pomoze przetlumaczyc
Nieznajomy proszę popraw linki.

Tomasz
MonikaMaru - 09-12-2015 - 10:44
Temat postu: prosiłbym o pomoc w przetlumaczeniu
Jak pisać prośby o tłumaczenie?

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Właściwy link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84&y=0

3. Strachocin i Wola
1. Krasnosielc 8/20.I.1897 o 5-ej po poł.
2. Piotr Rudziński, organista z Krasnosielca, 46 lat i Andrzej Załęcki, rolnik ze Strachocina, 53 lata mający
3. BOGUSŁAW MAJKOWSKI, 26 lat mający, kawaler, zwolniony do rezerwy, urodzony w Zakliczewie parafia makowska, s. zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Chrzanowskich małż. Majkowskich, zamieszkały w Strachocinie przy matce na gospodarstwie, parafianin szelkowski
4. WŁADYSŁAWA MOSSAKOWSKA, 28 lat mająca, wdowa po Władysławie zmarłym w Woli 24.II./7.III.1896, urodzona w Załogach parafia płoniawska, c. Wojciecha i zmarłej Karoliny z Chodkowskich małż. Gadomskich, zamieszkała w Woli na gospodarstwie, tutejsza parafianka
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i szelkowskim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 09-12-2015 - 10:46
Temat postu: kto mi pomoze przetlumaczyc
I proszę nie umieszczać tych samych akt w różnych miejscach!

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-45512.phtml

Monika
kaiser12 - 16-12-2015 - 23:05
Temat postu: prosba o przetłumaczenie
Witam serdecznie
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Leokadii Majkowskiej urodzonej w Sypniewie w 1897 roku nr aktu 143

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

oraz Stanisławy Majkowskiej urodzonej w 1901 nr aktu 165

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Bardzo dziękuje
Piotr
dstancel - 16-12-2015 - 23:55
Temat postu: prosba o przetłumaczenie
Sypniewo 1897 nr143
1.Gąsewo dn.7/19.10.1897 r. o 3-ej po południu
2.Stawił się Ignacy Majkowski l.48 rolnik z Sypniewa
świadkowie Michał Krzyżewski l.50 i Stanisław Lipka l.48
obaj rolnicy z Sypniewa
3.Okazali dziecię płci żeńskiej ur. wczoraj(6/18.10.1897) wSypniewie o godz.7-ej po południu
z Franciszki zd.Chrzanowskiej l.43
4.Na chrzcie dano jej imię Leokadia
chrzestni:Michał i Paulina Krzyżewscy



Sypniewo 1901 nr165
1.Gąsewo dn.21.10/3.11.1901 r. o 1-ej po południu
2.Stawił się Ignacy Majkowski l.45 rolnik z Sypniewa
świadkowie Jan Majkowski l.60 i Stanisław Czajka l.38
obaj rolnicy z Sypniewa
3.Okazali dziecię płci żeńskiej ur. w Sypniewie dzisiaj(21.10/3.11.1901) o 3-ej rano
z Franciszki zd.Chrzanowskiej l.43
4.Na chrzcie dano jej imię Stanisława
chrzestni:Jan i Teodora Majkowscy
kaiser12 - 17-12-2015 - 11:59
Temat postu: prosba o przetłumaczenie
Bardzo serdecznie prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Stefanii Donaty Majkowskiej ur. 1898 akt 188

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Z góry dziękuje
Piotr
dstancel - 17-12-2015 - 18:57
Temat postu: prosba o przetłumaczenie
Wola 1898r. nr188

1.Krasnosielc dnia 31.05/12.06.1898r.
2.Stawił się Bogusław Majkowski l.28 rolnik z Woli
świadkowie:Maciej Juniak l.36 i Marcelli Wronowski l.30
obaj kościelni z Krasnosiekca.
3.Okazali dziecię płci żeńskiej urodzone w Woli dn.26.05/7.06.1898 roku o 7-ej rano
z Władysławy z Gadomskich l.27
4.Na chrzcie dano jej imię Stefania-Donata
chrzestni:Jan i Aniela Majkowscy
kaiser12 - 03-01-2016 - 23:28
Temat postu: Prosba o tłumaczenie akt
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Leokadii Majkowskiej urodzonej w Woli w 1900 akt 348

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1095

oraz akt ślubu Aleksandra Majkowskiego i Otylii Nałęcz z roku 1902 w Sypniewie numer aktu 23

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 6&y=30

Dziękuje
Piotr
dstancel - 04-01-2016 - 18:35
Temat postu: Prosba o tłumaczenie akt
1900/348 Wola Pienicka

Krasnosielc dn. 3/16.12.1900 r.

1.Stawił się Bogusław Majkowski lat 29,rolnik z Woli Pienickiej

2.Świadkowie:Konstanty Mossakowski l.58 rolnik z Woli Pienickiej
i Marcelli Wronowski l.32 kościelny sługa z Krasnosielca.

3.Okazali dziecię płci żeńskiej urodzone w Woli Pienickiej dn.26.11/9.12.1900 r.

4.Z jego żony Władysławy z Gadomskich lat30.

5.Na chrzcie dano imię Leokadia
Chrzestni:Konstanty Mossakowski i Magdalena Gadomska

------------------------------------------------------------------------------


1902/23 Sypniewo i Bagienice-Tryłogi

Krasnosielc dn.27.01/9.02

1.Świadkowie:Franciszek Kaczyński l.56 i Marcelli Wronowski l.34
obaj słudzy kościelni z Krasnosielca.

2.Aleksander Majkowski l.26,kawaler,urodzony w Chełchach-par.Gąsewo,
syn Ignacego i Franciszki z Chrzanowskich małżonków Majkowskich,
we wsi Sypniewo przy rodzicach na gospodarstwie żyjący.

3.Otylia Nałęcz l.21,panna,urodzona w Bagienicach,
córka Felicjana Nałęcz i jego żony Karoliny z Bobińskich prawowitych małżonków,
we wsi Bagienice-Tryłogi przy rodzicach żyjąca.

Trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach w Krasnosielcu i Gąsewie.
Umowy przedślubnej nie sporządzono
kaiser12 - 06-01-2016 - 21:09
Temat postu: Tłumaczenie aktu zgonu
prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Majkowskiej zm. w 1906 akt 15, Sypniewo

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=126

a także akt zgonu Ignacego Majkowskiego zm. w 1905 roku akt 69, Sypniewo

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=259

Dziękuje.
Piotr
dstancel - 07-01-2016 - 23:25
Temat postu: Tłumaczenie aktu zgonu
1906/15 Sypniewo

1.Gąsewo dn.5/18.02.1906r.

2.Świadkowie:Tomasz Aczubowicz l.49 i Franciszek Bentka l.32
obaj rolnicy z Sypniewa

3.Wczoraj o trzeciej nad ranem w Sypniewie zmarła Franciszka Majkowska zd. Chrzanowska l.54 ,
wdowa po nieżyjącym Ignacym Majkowskim,
córka nieżyjących Stanisława i Rozalii z Rawów małżonków Chrzanowskich ,
urodzona w Bagienicach par. Krasnosielc a w Sypniewie na gospodarstwie swoim żyjąca

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1905/69 Sypniewo

1.Gąsewo dn. 8/21.05.1905 r.

2.Świadkowie:Jan Skuziński l.29 i Antoni Jastrzębski l.38
obaj rolnicy z Sypniewa.

3.Przedwczoraj o ósmej wieczorem w Sypniewie zmarł Ignacy Majkowski l.56,
syn nieżyjących Wawrzyńca i Julianny z Gutowskich małżonków Majkowskich,
urodzony w Majkach,a w Sypniewie na gospodarstwie swoim żyjący.
Zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z Chrzanowskich.
kaiser12 - 25-01-2016 - 23:18
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
prosiłbym o przetłumaczenie

akt małżeństwa Aleksandra Majkowskiego i Pauliny Chodkowskiej w Rogowie parafia Płoniawy w 1892-11-23 akt 36

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=165


aktu urodzenia Adolfa Batogowskiego z roku 1897 nr aktu 132 Batogowo

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1210

z góry dziękuje za pomoc
Piotr
dstancel - 28-01-2016 - 00:18
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Rogowo 1892 nr 36
Płoniawy dnia 11/23.11.1892 r.

1.Bolesław Przybylski lat 22 , organista i Aleksander Bartold lat 25, kościelny sługa
obaj z Płoniaw.

2.Aleksander Majkowski lat 32 , właściciel częściowy,rodzony w Majkach par. Gąsewo.
Syn nieżyjących Wawrzyńca i Julianny z Gutowskich małżonków Majkowskich , mieszkający w Rogowie.

3. Paulina Chodkowska lat 19 , panna rodzona w Rogowie. Córka Antoniego i Karoliny z Bobińskich
małżonków Chodkowskich,częściowych właścicieli we wsi Rogowo,przy rodzicach żyjąca.

Zawarli umowę przedślubną dnia 30.10/11.11. tego roku u notariusza Powiatu Przasnyskiego
Alfreda Cybulskiego.

Przypisy USC pewnie już przeczytałeś Piotrze Smile

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Batogowo 1897 nr 132

Gąsewo dnia 1/13.09.1897 r.

1.Franciszek Batogowski lat 30 , rolnik z Batogowa

2.Heronim Batogowski lat 70 i Józef Biedrzycki lat 60 , rolnicy z Batogowa.

3.Antonina z Majkowskich lat 26.

4.Adolf urodzony tego dnia w Batogowie.

Chrzestni:Adolf Napiórkowski z żoną Rozalią.
kaiser12 - 28-01-2016 - 13:43
Temat postu: prosba o przetłumaczenie
bardzo prosiłbym o przetłumaczenie poniższych aktów urodzenia

Akt urodzenia Krasnosielc
Franciszek Majkowski syn Aleksandra i Pauliny z d. Chodkowska ur. 1893 akt 134 Rogowo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1378

Hilary Majkowski syn Aleksandra i Pauliny z d. Chodkowska ur. 1895 akt 24
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1577

z góry dziękuje
Piotr
dstancel - 28-01-2016 - 22:48
Temat postu: prosba o przetłumaczenie
Dla ścisłości Rogowo to par. Płoniawy Smile

Rogowo 1893 nr 134

Płoniawy dnia 5/17.09.1893 r.

1.Aleksander Majkowski lat32,właściciel częściowy z Rogowa

2.Antoni Chodkowski l.70 i Sylwester Grzybowski l.50,obaj właściciele częściowi z Rogowa

3.Paulina z Chodkowskich lat 20

4.Franciszek urodzony 3/15.09.1893 r. w Rogowie

Chrzestni: Antoni Chodkowski i Franciszka Krępska

----------------------------------------------------------------------


Rogowo 1895 nr 24

Płoniawy dnia 15/27.01.1895 r.

1.Aleksander Majkowski lat 35,właściciel częściowy z Rogowa

2.Antoni Chodkowski l.70 i Sylwester Grzybowski l.60,obaj właściciele częściowi z Rogowa

3.Paulina z Chodkowskich lat 21

4.Hilary urodzony 8/20.01.1895 roku w Rogowie

Chrzestni: Franciszek Chodkowski i Stanisława Chodkowska.
kaiser12 - 01-02-2016 - 08:26
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia

Mariana Majkowskiego syn Aleksandra i Otyli
Ur. 1909 nr aktu 173, Sypniewo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=156

Stanisławę Majkowską ur. 1905 nr aktu 165 Sypniewo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=191

Pozdrawiam
Piotr
kaiser12 - 02-02-2016 - 16:19
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu

Akt zgonu Antoniny Batogowskiej rok 1905 akt nr 131, Batogowo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=147

akt urodzenia Kazimiery Batogowskiej rok 1909 nr 66, Sypniewo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1160

Z góry dziękuje
Piotr
dstancel - 02-02-2016 - 18:04
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Batogowo 1905 nr 131

Gąsewo dnia 17/30.12.1905 r.

1.Franciszek Batogowski l.36 i Feliks Rzewnicki,obaj rolnicy z Batogowa.

2.Antonina Batogowska zd. Majkowska lat 31 , zmarła przedwczoraj 15/28.05
w Batogowie.Córka nieżyjącego Ignacego i żyjącej Franciszki z Chrzanowskich
małżonków Majkowskich,rodzona w Chełchach a teraz w Batogowie przy mężu
na gospodarstwie zostająca.Zostawiła po sobie owdowiałego męża
Franciszka Batogowskiego.


--------------------------------------------------------------------------------------------------


Sypniewo 1909 nr 66

1.Józef Batogowski lat 39 rolnik z Sypniewa

2.Antoni Żerański l.40 i Feliks Zbikowski l.30,obaj rolnicy z Sypniewa.

3.Anastazja z Krzyżewskich lat27

4.Kazimiera urodzona 2/15.05 w Sypniewie
Chrz. Antoni Żerański z żoną Marianną.
dstancel - 02-02-2016 - 18:32
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Sypniewo 1909 nr173

Gąsewo dnia 22.11/5.12.1909 roku

1.Aleksander Majkowski l.32 rolnik z Sypniewa.

2.Franciszek Chełchowski l.33 i Aleksander Krzyżewski l.37
obaj rolnicy z Sypniewa.

3.Otylia z Nałęczów lat 28.

4.Marian , urodzony 20.11/3.12 w Sypniewie.

Chrz.: Stanisław Majkowski i Teodozja Majkowska


---------------------------------------------------------------------------------------

Sypniewo 1905 nr 165

Gąsewo dnia 26.11/9.12.1905 roku

1.Aleksander Majkowski l.29 rolnik z Sypniewa.

2.Jan Zalewski l.40 i Antoni Krzyżewski l. 38 , obaj rolnicy z Sypniewa.

3.Otylia z Nałęczów lat26.

4.Stanisława urodzona wczoraj w Sypniewie.

Chrz. Felicjan Nałęcz z żoną Karoliną.
kaiser12 - 02-02-2016 - 23:13
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu akty urodzenia

Zenobia Majkowska ur. 1904 nr aktu 132, Sypniewo

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1302

Franciszek Ksawery ur 1902 nr aktu 186
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1230

Z góry dziękuje
Piotr
dstancel - 04-02-2016 - 10:55
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Sypniewo 1904 nr 132

Gąsewo dnia 12/25.09.1904 roku.

1.Aleksander Majkowski l.28 rolnik z Sypniewa.

2.Józef Mróz l.24 i Stanisław Wysocki l.35,obaj robotnicy z Gąsewa.

3.Otylia z Nałeczów lat 25.

4.Zenobia urodzona 10/23.09 w Sypniewie.
Chrz. Jan Majkowski z żoną Franciszką.

-------------------------------------------------------------------------------

Sypniewo 1902 nr186

Gąsewo dnia 25.11/8.12.1902 r.

1.Aleksander Majkowski l.25 rolnik z Sypniewa.

2.Antoni Krzyżewski l.35 i Aleksander Krzyżewski l.32,obaj rolnicy z Sypniewa.

3.Otylia z Nałęczów lat 20.

4.Franciszek Ksawery urodzony dn.20.11/3.12.1902r. w Sypniewie.
Chrz. Jan Majkowski i Franciszka Majkowska.
kaiser12 - 04-02-2016 - 16:25
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa

Feliks Żbikowski /syn Cypriana i Anieli z d. Chełchowska/ i Helena Majkowska z domu Nożewska\ małżeństwo 1904 akt 16

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

akt zgonu Zenobii Majkowskiej zm. 1905 nr aktu 83 Sypniewo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Z góry dziękuje
Piotr
dstancel - 04-02-2016 - 17:11
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Sypniewo i Zamość 1904 nr 16

Gąsewo dnia 1/14.02.1904 r.

1.Wincenty Agaczewski l.21, gminny pisarz z Sypniewskiego Zarządu(?)
i Władysław Wysocki l.28 robotnik z Gąsewa.

2. Feliks Żbikowski kawaler,syn zmarłego Cypriana i żyjącej Anieli zd Chełchowskiej
małżonków Żbikowskich, rodzony w Sypniewie i tam przy matce żyjący, lat 24 mający.

3. Helena Majkowska panna , córka Stanisława i Walerii zd Nożewskiej małżonków Majkowskich,
rodzona we wsi Rzechowo-Gać , w Zamościu przy rodzicach rolnikach żyjąca , lat 21 mająca.

Umowy przedślubnej nie zawarli.

-----------------------------------------------------------------------------

Sypniewo 1904 nr 83

Gąsewo dnia 14/27.07.1905 r.

1.Aleksander Majkowski l.28 i Aleksander Krzyżewski l.30
obaj rolnicy z Sypniewa.

2. Zenobia Majkowska , 10 miesięcy mająca zmarła wczoraj w Sypniewie,
córka Aleksandra i Otylii zd Nałęcz małżonków Majkowskich,rodzona w Sypniewie.
kaiser12 - 04-02-2016 - 20:36
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia

Feliksy Majkowskiej ur. 1907 nr aktu 59 Wola Pienicka, par. Krasnosielc
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=113

Michaliny Majkowskiej ur. 1903 nr aktu 66 Wola Pienicka, par. Krasnosielc

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1162

Bardzo dziękuje
Piotr
dstancel - 04-02-2016 - 22:19
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Wola Pienicka 1907 nr59

Krasnosielc dnia 4/17.02.1907 r.

1. Bogusław Majkowski l.36 rolnik z Woli Pienickiej.

2.Jan Majkowski l.36 rolnik z Krzyżewa i Marceli Wronowski l.39 kościelny z Krasnosielca.

3. Władysława z Gadomskich l.39.

4. Feliksa urodzona dn. 2/15.02 w Woli Pienickiej.
Chrz. Jan Majkowski z żoną Stanisławą.

--------------------------------------------------------------------

Wola Pienicka 1093 nr 66

Krasnosielc dnia 9/22.02.1903 r.

1. Bogusław Majkowski l.30 rolnik z Woli Pienickiej.

2.Wojciech Gadomski l.50 rolnik ze wsi Załogi (Chodkowo Załogi)
i Marceli Wronowski l.35 kościelny z Krasnosielca.

3. Władysława z Gadomskich l.32

4. Michalina ur. dnia 6/19.02 w Woli Pienickiej.
Chrz. Wojciech Gadomski z żoną Magdaleną.
kaiser12 - 05-02-2016 - 11:03
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Józef Majkowski ur 1909 nr aktu 89 Krasnosielc
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1625

Paulin Majkowski ur 1904 nr aktu 35 Wola Pienicka, par. Krasnosielc
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Dziękuję
Piotr
dstancel - 05-02-2016 - 23:06
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Wola Pienicka 1909 nr 89

Krasnosielc dnia 26.03/8.04.1909 r.

1. Bogusław Majkowski l.37 rolnik z Woli Pienickiej.

2. Ignacy Czarkowski l.34 rolnik z Woli Pienickiej,
Marceli Wronowski l.41 kościelny z Krasnosielca.

3. Władysława z Gadomskich l.39.

4. Józef urodzony tego dnia w Woli Pienickiej.
Chrz. Ignacy Czarkowski i Michalina Jastrzębska.

-----------------------------------------------------------------------

Wola Pienicka 1904 nr35

Krasnosielc dnia 29.01/11.02.1904 roku

1. Bogusław Majkowski l.32 rolnik z Woli Pienickiej.

2. Stanisław Zabielski l.40 rolnik z Woli Pienickiej i
Franciszek Kaczyński l.58 kościelny z Krasnosielca.

3. Władysława z Gadomskich l. 32.

Paulin urodzony 26.01/7.02.1904 r. w Woli Pienickiej.
Chrz. Stanisław Zabielski z żona Józefą.
kaiser12 - 08-02-2016 - 20:17
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktów urodzenia:

Jadwiga Niestępska ur 1903 akt ur. 379 Krępa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1041

Leokadia Niestępska ur. 1896 nr aktu 119 Krępa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1118

Dziękuję
Piotr
dstancel - 08-02-2016 - 23:55
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Krępa 1903 nr 379
Przasnysz dnia 5/18.10.1903 r.
1. Jan Niestępski l.40 rolnik z Krępy.
2. Władysław Borowy l.32 rolnik z Krępy i Paweł Grabowski l.46 kościelny sługa z Przasnysza.
3. Władysława z Zielińskich l.38.
4. Jadwiga urodzona dn.24.09/7.10.1903 roku w Krępie.
Chrz. Władysław Borowy i Marianna Rutkowska.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Krępa 1896 nr 119
Przasnysz dnia 4/16.03.1896 r.
1. Jan Niestępski l.34 rolnik z Krępy.
2. Józef Chodkowski l.51 rolnik z Krępy i Walenty Bojarski l.58 Kościelny z Przasnysza.
3. Władysława z Dzielińskich lat 30.
4. Leokadia urodzona dnia 24.02/7.03.1896 r. w Krępie
Chrz. Józef Chodkowski i Tekla? jego żona.

Nazwisko matki prawidłowo to chyba Dzielińska , w pierwszym akcie opisana jako Zielińska.
kaiser12 - 09-02-2016 - 08:51
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktów urodzenia:

Stefania Niestępska ur. 1900 nr aktu 81 Krępa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1944

Marian Niestępski ur. 1909 nr aktu 32 Krępa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1565


Dziękuję
Piotr
dstancel - 09-02-2016 - 11:22
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Krępa 1900 nr81
Przasnysz dnia 20.02/4.03.1900 r.
1. Jan Niestępski l.36 rolnik z Krępy.
2. Kazimierz Kowalski l.45 rolnik z Krępy i Paweł Grabowski l.43 kościelny z Przasnysza.
3. Władysława z Dzilińskich lat 32.
4. Stefania urodzona dnia 16/28.02.1900 r. w Krępie.
Chrz. Kazimierz Kowalski z żoną Antoniną.

----------------------------------------------------------------------------------

Krępa 1909 nr 32
Bartniki na Świętym Miejscu dnia 31.05/13.06.1909 r.
1. Jan Niestepski lat 37 rolnik z Krępy.
2. Jan Niestępski l.40 rolnik i Władysław Borowy l.47 dniówkarz ?
obaj w Krępie mieszkający.
3. Władysława z Dzilińskich lat 34.
4. Marian urodzony 19.04/2.05.1909r. w Krępie.
Chrz. Władysław Borowy i Teofila jego żona.
kaiser12 - 09-02-2016 - 13:38
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Czy można jeszcze prosić o przetłumaczenie aktów urodzenia

Mieczysław Niestępski ur. 1906 nr aktu 221
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=710

Wacław Niestępski ur 1902 nr aktu 301
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1018

Z góry dziękuję
Piotr
dstancel - 09-02-2016 - 20:14
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Krępa 1902 nr 301
Przasnysz dnia 9/22.08.1902 roku
1. Jan Niestępski l.40 rolnik z Krępy.
2. Paweł Grabowski l.45 i Antoni Zamielski l.36, obaj kościelni z Przasnysza.
3. Władysława z Dzilińskich lat 36.
4. Wacław ur. dnia 4/17.08 w Krępie.
Chrz. Mieczysław-Wincenty-Eugeniusz Krzeszowski i Anna Żylewicz ?.

------------------------------------------------------------------------------------------

Krępa 1906 nr 221
Przasnysz dnia 16/29.07.1906 roku
1. Marianna Crzanowska l.26 , przy mężu z Krępy.
2. Julian Pietrowski l.28 rolnik z Krępy
i Walenty Bojarski l.63 kościelny z Przasnysza.
3. Władysława Niestępska z Dzilińskich lat 38 ,
żona Jana Niestępskiego l.45 rolnika z Krępy , z powodu
nieobecności w domu do tego aktu nieprzystępujący ?
4. Okazano dziecię płci ŻEŃSKIEJ urodzone w Krępie dnia 2/15.07.1906 roku.
Na chrzcie otrzymało imię MIECZYSŁAW .
Chrz. Julian Pietrowski i Marianna Chrzanowska.

P.S. Niestety nie rozstrzygnę,która płeć jest prawidłowa Very Happy
kaiser12 - 09-02-2016 - 22:15
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktów urodzenia

CZESŁAWA Mossakowska ur. 1892 akt urodz. 246, Wola par. Krasnosielc
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1400

Florentyna Mossakowska ur. 1895 akt urodz. 26 Wola par. Krasnosielc
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1244

Z góry dziękuję
Piotr
MonikaMaru - 10-02-2016 - 10:30
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Witam,

246. Wola
1. Krasnosielec 14/26.X.1892 o 10-ej rano
2. Władysław Mossakowski, 32 lata mający, rolnik z Woli
3. Konstanty Mossakowski, 48 lat, rolnik z Woli i Maciej Juniak 30 lat, kościelny z Krasnosielca
4. płci żeńskiej urodzone w Woli wczoraj (25.X.br) o 7-ej wieczorem
5. prawowita małż. Władysława z Gadomskich, 26 lat
6. CZESŁAWA
7. Konstanty Mossakowski i Emilia jego żona

26. Wola
1. Krasnosielec 22.I./3.II.1895 o 1-ej po poł.
2. Władysław Mossakowski, 35 lat mający, rolnik z Woli
3. Wojciech Gadomski, 48 lat, rolnik z Chodkowa-Załóg i Maciej Juniak 33 lata, kościelny z Krasnosielca
4. płci żeńskiej urodzone w Woli 17/29.I.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Władysława z Gadomskich 25 lat
6. FLORENTYNA
7. Wojciech Gadomski i Magdalena jego żona

Pozdrawiam,
Monika
kaiser12 - 10-02-2016 - 11:22
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu

Stefania Niestepska zm. 1904 nr aktu 64, Krępa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2086

Marian Niestepski, zm. 1912 nr aktu 56. Święte Miejsce
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1106

Dziękuję
Piotr
W.Badurek - 10-02-2016 - 14:44
Temat postu:
64 Krępa
Wydarzyło się w mieście Prasnysz dwudziestego piątego stycznia / siódmego lutego 1904r o godzinie drugiej popołudniu stawili się Niestempski Jan rolnik z Krępy lat 42 i Bojarski Walenty sługa kościelny z Prasnysza lat 61 i oznajmili, że dzisiaj o godzinie pierwszej rano zmarła w Krępie Niestempska Stefania lat 4 córka zgłaszającego Niestempskiego Jana i Władysławy z domu D...lińska małżonków. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Niestempskiej Stefanii akt ten zgłaszającym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany. Zarządzający parafią Prasnysz.
Pozdrawiam
Waldek
kaiser12 - 10-02-2016 - 17:42
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktów zgonu

Marian Niestępski, zm. 1912 nr aktu 56. Święte Miejsce
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1106

Wacław Niestępski zm 1902 nr aktu 172 Krępa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2155

Dziękuję
Piotr
dstancel - 10-02-2016 - 22:59
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Krępa 1912 nr 56
Świete Miejsce dnia 21.08/3.09.1912 roku

1. Jan Niestępski l.50 i Józef Chrzanowski l.58 obaj rolnicy z Krępy.

2. Marian Niestępski lat 3 mający zmarł dnia 19.08/1.09.1912 roku w Krępie,
rodzony i mieszkajacy w Krępie przy rodzicach rolnikach,
syn Jana i Władysławy z Dzilińskich.

-----------------------------------------------------------------------------------

Krępa 1902 nr172
Przasnysz dnia 25.08/7.09.1902 r.

1. Paweł Grabowski l.45 i Antoni Zamielski l.36 obaj kościelni z Przasnysza.

2. Wacław Niestepski mający trzy tygodnie , zmarł dnia wczorajszego w Krępie,
Syn Jana i Władysławy z Dzilińskich małżonków rolników z Krępy.
kaiser12 - 10-02-2016 - 23:32
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktów urodzenia

Adela Czesława Żbikowska ur. 1909 nr aktu 42 Sypniewo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1449

Stanisława Józefa Żbikowska ur. 1905 nr aktu 40 Sypniewo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1532

Dziękuję
Piotr
dstancel - 11-02-2016 - 17:29
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Sypniewo 1909 nr 42
Gąsewo dnia 2/15.03.1909 r.
1. Feliks Zbikowski l.29 rolnik z Sypniewa.
2. Jan Grzybowski l.40 i Józef Batogowski l.40 obaj rolnicy z Sypniewa.
3. Helena z Majkowskich lat 24.
4. Adela Czesława urodzona 1/14.03.1909r. w Sypniewie.
Chrz. Czesław Majkowski i Józefa Batogowska.

---------------------------------------------------------------------------------

Sypniewo 1905 nr 40
Gąsewo dn. 3/16.03.1905 r.
1. Feliks Zbikowski l. 25 z Sypniewa.
2. Władysław Wysocki l.29 i Stanisław Wysocki l.35 ,obaj kościelni z Gąsewa.
3. Helena z Majkowskich l.21.
4. Stanisława Józefa ur. 2/15.03.1905 r. w Sypniewie.
Chrz. Ignacy Zbikowski z żoną Anielą.
kaiser12 - 11-02-2016 - 17:50
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Chciałbym prosić jeszcze o przetłumaczenie

Akt zgonu Cypriana Żbikowskiego Sypniewo 1897 nr aktu 24
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =88&y=1745

Aktu urodzenia
Marian Stanisław Żbikowski ur. 1907 nr aktu 6 Sypniewo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 780&y=1449

Bardzo dziękuję
Piotr
dstancel - 12-02-2016 - 16:43
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Sypniewo 1897 nr 24
Gąsewo dn. 28.01/9.02.1897 r.
1. Wojciech Karaś l.29 i Ignacy Zbikowski l.25 rolnicy z Sypniewa.

2. Cyprian Zbikowski l.74 zmarł przedwczoraj(26.01/7.02) w Sypniewie , zostawił po sobie owdowiałą żonę Anielę z Chełchowskich,syn nieżyjących Andrzeja i Julianny z Kołodziejskich małżonków Zbikowskich , rodzony w Rogenicach? a w Sypniewie na gospodarstwie żyjący.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sypniewo 1907 nr 6
Gąsewo dn. 30.12.1906/11.01.1907 r.
1. Feliks Zbikowski l.37 rolnik z Sypniewa.
2.Józef Batogowski l.36 i Ignacy Zbikowski l.36 obaj rolnicy z Sypniewa.
3. Helena z Majkowskich lat 23.
4. Marian stanisław urodzony wczoraj w Sypniewie.
Chrz. Aleksander Majkowski z żoną Katarzyną.
kaiser12 - 15-02-2016 - 00:04
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu
Michalina Majkowska 1903 nr aktu 50 Wola Pienicka, par. Krasnosielc
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1221

Paulin Majkowski 1904 nr aktu 59 Wola Pienicka, par. Krasnosielc
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Dziękuję
Piotr
dstancel - 15-02-2016 - 13:07
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Wola Pienicka 1903 nr 50
Krasnosielc dn. 4/17.03.1903 r.
1. Bogusław Majkowski l.30 rolnik z Woli Pienickiej,ojciec zmarłej.
2. Franciszek Kaczyński l.57 kościelny z Krasnosielca.
3. Michalina Majkowska,3 tygodnie mająca, zmarła dn.2/15.03.1903 r.
w Woli Pienickiej,córka Bogusława i Władysławy z Gadomskich.

-----------------------------------------------------------------------------------

Wola Pienicka 1904 nr 59
Krasnosielc dn.1/14.05.1904 r.
1. Bogusław Majkowski l.32 ,rolnik z Woli Pienickiej,ojciec zmarłego.
2. Franciszek Kaczyński l.58,kościelny z Krasnosielca.
3. Paulin Majkowski, 2 miesiące mający,zm. 29.04/12.05.1904 r. w Woli Pienickiej,
Syn Bogusława i Władysławy z Gadomskich małżonków Majkowskich.
kaiser12 - 15-02-2016 - 13:52
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wincenty Dzieliński ur 1898 Pienice nr aktu 139

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9&y=22

dziecko martwo urodzone ur 1901 nr aktu 161 Pienice

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&y=29

Pozdrawiam
Piotr
dstancel - 15-02-2016 - 23:15
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Pienice 1898 nr 139
Krasnosielc dn. 8/20.04.1898 r.
1. Józef Dzieliński l.42 rolnik z Pienic.
2. Jan Załęski l.28 dniówkarz z Pienic i
Marceli Wronowski l.30 kościekny z Krasnosielca.
3. Katarzyna ze Smolińskich l.28.
4. Wincenty urodzony dnia 5/17.04.1898 r. w Pienicach
Chrz. Jan Załęski i jego żona Marianna.

-------------------------------------------------------------------------------------

Pienice 1901 nr 161
Krasnosielc dn. 5/18.06.1901 r.
1. Józef Dziliński l.45 rolnik z Pienic.
2. Marceli Wronowski l.33 kościelny z Krasnosielca
i Józef Juniak l. 45 dniówkarz z Krasnosielca.
3. Katarzyna ze Smolińskich l. 34
4. Dziecię płci żeńskiej martwe urodzone dn. 3/16.06.1901 r. w Pienicach.
kaiser12 - 16-02-2016 - 14:05
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Chciałbym poprosić o przetłumaczenie

Aktu zgonu
Florentyna Mossakowska zm 1896 akt zgonu 35 Wola par. Krasnosielc
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=125

akt ślubu
Pienice, Jan Załęski i Marianna Smolińska ślub w 1895 akt nr 15
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 56&y=2

Pozdrawiam
Piotr
dstancel - 16-02-2016 - 15:59
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Wola 1896 nr 35
Krasnosielc dn. 14/26.02.1896 r.
1. Konstanty Mossakowski l.50 rplnik z Woli
i Maciej Juniak l. 34 kościelny z Krasnosielca.
2. Florentyna Mossakowska jeden rok życia mająca,
zmarła dn. wczorajszego we wsi Wola,rodzona w Woli,
córka Władysława i Władysławy z Gadomskich małżonków Mossakowskich.

---------------------------------------------------------------------------------------------

Pienice 1898 nr 15
Krasnosielc dn.21.01/2.02.1898 roku
1. Piotr Rudziński l.46 organista z Krasnosielca
i Józef Dzieliński l.42 rolnik z Pienic.
2. Jan Załęski l.30 kawaler,rodzony we wsi Długołęka Wielka parafii Sieluń,
syn nieżyjących Konstantego i Julianny z Napierkowskich małżonków Załęskich,
w Pienicach przy bracie mieszkający,tutejszy parafianin.
3. Maryanna Smolińska l.29 panna,rodzonz we wsi Przykuty,
córka nieżyjącego Łukasza Smolińskiego i żyjącej Franciszki z Ptaków prawych małzonków,
w Pienicach przy matce na gospodarstwie żyjąca,tutejsza parafianka.
kaiser12 - 17-04-2016 - 22:33
Temat postu: prosba o przetlumaczenie
Prosiłbym o przetłumaczeniu
aktu małżeństwa Franciszek Stancel i Stefania Olkowska ślub w 1904 roku nr aktu 12 Krasnosielc, Biedrzyce Koziegłowy

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

aktu małżeństwa Helena Stancel i Antoni Olkowski ślub 1904 nr aktu 15 Krasnosielc, Biedrzyce Koziegłowy

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=141

Bardzo dziękuję
Piotr
Kasprzyk_Anna - 18-04-2016 - 00:50
Temat postu: prosba o przetlumaczenie
Akt 12 Krasnosielc i Biedrzyce Koziegłowy
Działo się w Gąsewie 28 stycznia / 10 lutego 1904 r. o godzinie 3-ej po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Aleksandra Olkowskiego 27-letniego włościanina ze wsi Biedrzyce Koziegłowy i Konstantego Borkowskiego 37-letniego włościanina ze wsi Czerwonka, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między:
Franciszkiem Stancel - kawalerem, synem Jana i Franciszki ze Smolińskich małżonków Stancelów, urodzonym we wsi Papierny Borek parafii Krasnosielckiej i tam przy rodzicach swoich włościanach zamieszkałym, dymisjonowanym żołnierzem, mającym 27 lat
i Stefanią Olkowską - panną, córką Stanisława i jego zmarłej żony Kornelii z Borkowskich małżonków Olkowskich, urodzoną we wsi Biedrzyce Koziegłowy i tam przy rodzicach swoich włościanach zamieszkałą, mającą 23 lata.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: 4/17, 11/24 i 18/31 stycznia tego roku ogłoszone równocześnie w kościołach parafialnych: Gąsewskim i Krasnosielskim. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Aleksander Budny. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom został przeczytany, a następnie przez nas i świadków podpisany, nowo zaślubieni są niepiśmienni. Administrator Gąsewskiej Parafii - Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego - Ksiądz Budny.

Akt 15 Biedrzyce Koziegłowy i Krasnosielc
Działo się we wsi Krasnosielc 27 stycznia / 9 lutego 1904 r. o godzinie 6-ej po południu. Oświadczamy, że w obecności 58-letniego Franciszka Kaczyńskiego i 36-letniego Marcela Wronowskiego służących kościelnych miejscowej osady Krasnosielc, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między:
Antonim Olkowskim - 21-letnim kawalerem, urodzonym we wsi Biedrzyce Koziegłowy w Parafii Gąsewo, synem Stanisława Olkowskiego i zmarłej jego żony Kornelii z Borkowskich, we wsi Biedrzyce Koziegłowy przy ojcu na gospodarstwie zamieszkałym, parafianinem gąsewskim
i Heleną Stancel - 28-letnią panna, urodzoną we wsi Papierny Borek, córką Jana Stancel i jego żony Franciszki z Smolińskich, we wsi Krasnosielc przy rodzicach zamieszkałą, miejscową parafianką. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym i Gąsewskim Kościele Parafialnym, a mianowicie 11/24 stycznia, 18/31 stycznia i 25 stycznia/7 lutego tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Józef Turczynowicz miejscowy wikary. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom został przeczytany, a następnie przez nas i nowo zaślubionego podpisany. Nowo zaślubiona i świadkowie oświadczyli, że są niepiśmienni. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (-) podpis nieczytelny
A. Olkowski.

Pozdrawiam
Anna
kaiser12 - 18-04-2016 - 09:47
Temat postu: prosba o przetlumaczenie
Prosilbym o przetlumaczenie aktu malzenskiego Wiktoria Stancel i Antoni Wojna ślub w 1894 roku nr aktu 41 Wólka Drążdżewska

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1285

oraz akt zgonu Aleksander Stancel zm w 1896 nr aktu 81 Papierny Borek

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&y=50

Bardzo dziękuję
Piotr
Barbara_Lendzion - 18-04-2016 - 16:42
Temat postu: prosba o przetlumaczenie
akt 81/1896
Krasnosielec 10.05,1896 o 10 po południu
-zgłaszający Maciej Juniak 34 lata Marceli Wronowski 28 lat kościelni z Krasnosielca,że
zmarł we wsi Papierny Borek dnia dzisiejszego - 10 maja 1896 o godzinie 6 po południu Aleksander Stancel 27 lat urodzony w Papiernym Borku syn Jana i Franciszki ze Smolińskich

Akt ślubu 41/1894
Papierny Borek (było Wólka Drożdzewska - ksiądz poprawił)

parafia Krasnosielec dnia 18 sierpnia 1894 roku 4-ta po południu
Swiadkowie: Franciszek Matyasik 57 lat rolnik posadnik(dzierżawiący ziemię) z Papiernego Borka i Wawrzyniec Wojna 65 lat rolnik posadnik z Wólki Drążdzewskiej
Młody: Antoni Wojna 26 lat kawaler żołnierz rezerwy urodzony i mieszkający w Wólce Drożdzewskiej syn ww. Wawrzyńca Wojny i Anny z Książaków
Młoda Wiktoria Stancel panna 22 lata urodzona w Papiernym Borku córka JAna i Franciszki ze Smolińskich
3 zapowiedzi
Ślubu udzielił ksiądz Antoni Głubczyński
Młoda:
kaiser12 - 05-05-2016 - 21:43
Temat postu: prosba o przetlumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Aleksander Biedrzycki i Stefania Majkowska 1901 nr 2 Strachocin i Chodkowo

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=213

Władysław Szymborski i Małgorzata Karolina Majkowska 1895 nr 47 Strachocin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=49

Z góry dziękuję
Piotr
Kasprzyk_Anna - 06-05-2016 - 00:01
Temat postu: prosba o przetlumaczenie
Witaj Piotr,

Akt 2 Strachocin i Chodkowo
Działo się we wsi Szelków 17 / 30 stycznia 1901 r. o godzinie 4-ej po południu. W obecności świadków 65-letniego Ludwika Zieleńskiego i 60-letniego Jana Budnego - zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Aleksandrem Biedrzyckim - 24-letnim kawalerem, synem Antoniego i Marianny z Majkowskich małżonków Biedrzyckich, urodzonym w Biedrzycach - Starej Wsi w powiecie płoniawskim, a zamieszkałym we wsi Chodkowo - Załogi w tejże parafii, przy rodzicach włościanach - i Stefanią Majkowską, 23-letnią panną, córką zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Chrzanowskich małżonków Majkowskich, urodzoną w Strachocinie Starym i tam przy matce zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone równocześnie w Szelkowskim i Płoniawskim Kościołach Parafialnych, w niedziele, a mianowicie: 31 grudnia zeszłego roku/13, 7/20 i 14/27 stycznia tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Paweł Chodkowski miejscowy wikary.

Akt 47 Strachocin
Działo się w Szelkowie 16 / 28 listopada 1895 r. o godzinie 1-ej po południu. W obecności świadków 30-letniego Jana Biedrzyckiego i 28-letniego Józefa Majkowskiego - włościan ze Strachocina, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Szymborskim, 28-letnim kawalerem, synem Pawła i Teofili z Siarkowskich małżonków Szymborskich, urodzonym w Sielcu, zamieszkałym w Czerwonce - a Małgorzatą Karoliną (dwóch imion) Majkowską, 20-letnią panną, córką zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Chrzanowskich małżonków Majkowskich, zamieszkałą w Strachocinie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Czerwonkowskim kościele parafialnym, a mianowicie: 29 października / 10 listopada, 5 / 17 listopada i 12 / 24 listopada, a w Szelkowskim, postanowieniem Pułtuskiej Archidiecezji z dnia 21 listopada nr 457, tylko jedna ogłoszona w dniu 12/24 listopada tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że w dniu 25 października / 6 listopada tego roku zawarli umowę przedślubną nr 835 u notariusza powiatu makowskiego Ludwika Augustynowicza. Matka nowo zaślubionej wyraziła słowne pozwolenie na ślub.

Pozdrawiam
Anna
kaiser12 - 25-05-2016 - 16:38
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu małżeńskiego Jóżefa Grabowskiego i Wiktorii Sabiny Mazańskiej ślub w 1877 w Krzynowłodze Małej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=497

Bardzo dziękuję
Piotr
el_za - 25-05-2016 - 21:30
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
46
Krzynowłoga Mała, 13/ 25.XI.1877
Świadkowie - Wojciech Skłodowski, Wójt Gminy z Krzynowłogi Małej, lat 35 i Jacek Zawadzki, właściciel wsi z Kwiatkowa, lat 47;
Pan młody - Józef Grabowski, lat 31, drobny właściciel, wdowiec po zmarłej, Eleonorze Ludwice z Sucheńskich, 10/ 22.I.1875 w Woli Pieniackiej, urodzony w Ruziecku, parafii Krasnosielc, syn Jana i Anny z Bobińskich, drobnych właścicieli z Woli Pieniackiej, zamieszkały w Woli Pieniackiej;
Panna młoda - Wiktoria Sabina Mazańska, panna, urodzona w Kakach Mroczkach, tutejszej parafii, córka nieżyjącego Egidiusza (Idziego) i żyjącej Marianny ze Smolińskich, właścicielki wsi, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: tutejszej i Krasnosielc;
Pozwolenie dla młodej dała słownie jej matka;
Umowę zawarli w Przasnyszu u Rejenta Okręgu Przasnyskiego, Hipolita Filipowicza, dn. 22.X/ 03.XI, tego roku.

pozdrawiam Ela

-wieku młodej nie podano
kaiser12 - 10-06-2016 - 16:39
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Smolińskiej ur w 1891 roku Pienice nr aktu 141
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=278
Z góry dziękuję
Piotr
historyk1920 - 10-06-2016 - 20:40
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Nr 144 Pienice
Działo się w podgrodziu Krasnosielc 21 kwietnia / 3 maja 1891 roku, o godzinie 2 po południu.
Stawił się Łukasz Smoliński 53 lata, rolnik zamieszkały we wsi Pienice. W obecności Jana Grabowskiego
rolnika zamieszkałego w Pienicach i Feliksa Smolińskiego 51 lat mającego,kościelnego zamieszkałego w podgrodziu
Krasnosielc, i okazali nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w miejscowości Pienice
17/29 Kwietnia tego roku o godzinie 2 po południu z jego prawowitej małżonki Franciszki z Ptaków 42 lata
mającej. Dziecięciu temu na świętym chrzcie nadane zostało imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi byli
Jan Grabowski, Marianna jego żona /Grabowska/
Akt ten stawającym nie umiejącym czytać został przeczytany, a następnie przez nas tylko podpisany.
Ks.Adolf Biały...

Pozdrawiam
Marek
kaiser12 - 12-09-2016 - 08:39
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Łukasza Smolińskiego nr aktu 89 z 1897

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=114

oraz Stanisława Dzielińskiego akt 169 z 1893

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=253

Dziękuję
Piotr
Sroczyński_Włodzimierz - 12-09-2016 - 11:21
Temat postu:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
znane Ci: miejscowość, parafia, dane o rodzicach z indeksu z geneteki
1897 89 Łukasz Smoliński Stanisław Marcjanna Gregorczyk Krasnosielc-Sielc
trochę więcej wkładu własnego
kaiser12 - 12-09-2016 - 15:54
Temat postu:
czy można więcej informacji wyczytac z tego aktu niż to co w indeksie
Pozdrawiam
Piotr
el_za - 12-09-2016 - 16:36
Temat postu:
zmarł w Pienicach, 9/ 21.IV.1897, urodzony w Przykutach, lat 58, rolnik, rodzice nieżyjący, pozostawił żonę Franciszkę z Ptaków.

Stanisław Dzieliński, zmarł 12/ 24.X.1893 w Pienicach, lat 2, urodzony w Krępie, parafii Przasnysz, syn Józefa i Katarzyny ze Smolińskich.

pozdrawiam Ela
Sroczyński_Włodzimierz - 12-09-2016 - 16:43
Temat postu:
można, ale ja nie odczytuję, jeśli proszącemu o pomoc nie chce się napisać tego co już wie dzięki cieżkiej pracy indeksujących
z szacunku dla indeksujących między innymi:)
kaiser12 - 05-10-2016 - 22:46
Temat postu: prosba o przetlumaczenie aktów
Witam serdecznie
Mam prośbę o przetłumaczenie aktów ślubu

Aleksander Biedrzycki i Stefania Majkowska 1901 nr aktu 2 Strachocin Stary i Chodkowo
Rodzice Aleksandra to Antoni i Marianna z domu Majkowska
Rodzice Leokadii to Stanisław i Marianna z domu Chrzanowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=287

Władysław Szymborski i Małgorzata Karolina Majkowska 1895 nr aktu 47 Strachocin
Rodzice Władysława to: Paweł i Teofila z domu Siarkowska
Rodzice Małgorzaty Karoliny to Stanisław i Marianna z domu Chrzanowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=107

Pozdrawiam
Piotr
MonikaMaru - 06-10-2016 - 12:37
Temat postu: prosba o przetlumaczenie aktów
Witam,

2. Strachocin Stary i Chodkowo
1. Szelków 17.I./30.I.1901 o 4-ej po poł
2. Ludwik Załęski, 65 lat i Jan Budny, 60 lat mający, rolnicy ze Strachocina
3. ALEKSANDER BIEDRZYCKI, kawaler, 24 lata mający, s. Antoniego i Marianny z Majkowskich małż. Biedrzyckich, urodzony w Biedrzycach-Starej Wsi parafia płoniawska, zamieszkały w Chodkowie Załogach tejże parafii przy rodzicach rolnikach
4. STEFANIA MAJKOWSKA, panna, 23 lata mająca, c. zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Chrzanowskich małż. Majkowskich, urodzona w Strachocinie Starym i tam zamieszkała przy matce
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i płoniawskim kościele parafialnym
6. umowy przedślubnej nie zawarli

47. Strachocin
1. Szelków 16/28.XI.1895 o 1-ej po poł.
2. Jan Biedrzycki, 30 lat i Józef Majkowski, 28 lat mający, rolnicy ze Strachocina
3. WŁADYSŁAW SZYMBORSKI, kawaler, 28 lat mający, s. Pawła i Teofili z Siarkowskich małż. Szymborskich, urodzony w Sielcu, zamieszkały w Czerwonce
4. MAŁGORZATA KAROLINA MAJKOWSKA, panna, 20 lat mająca, c. zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Chrzanowskich małż. Majkowskich, zamieszkała w Strachocinie
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele i jedna w czerwonkowskim po dyspensie pułtuskiej konsystorii z 21.XI.br nr 457
7. zawarli umowę przedślubną u makowskiego notariusza Ludwika Augustowicza? 25.X./6.XI.br nr 835
8. pozwolenie ustne matki panny młodej
kaiser12 - 11-02-2017 - 22:49
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witam
Czy można prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Aleksandra Majkowskiego syn Wawrzyńca i Julianny Gutowskiej i Pauliny Chodkowskiej córki Antoniego i Karoliny z d. Bobińska ślub Płoniawy Rogowo 1892, nr aktu 36
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Piotr
kujawa_cezary - 12-02-2017 - 06:55
Temat postu:
Rogowo
36

Działo się we wsi Płoniawy jedenastego /dwudziestego trzeciego/ listopada, tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku, o godzinie czwartej po południu. Oświadcza się, że w obecności świadków Bolesława Przybylskiego organisty dwadzieścia cztery lata mającego i Aleksandra Bartołda sługi kościelnego, dwadzieścia pięć lat mającego, obu zamieszkałych we wsi Płoniawy, zawarto dziś religijny związek małżeński między Aleksandrem Majkowskim trzydzieści dwa lata mającym, wdowcem, właścicielem cząstkowym, urodzonym we wsi Majki Gąsewskiej parafii, synem nieżyjących Wawrzyńca i Julianny z Gutowskich małżonków Majkowskich, obecnie zamieszkałym we wsi Rogowo, i Pauliną Chodkowską panną, urodzoną we wsi Rogowo, córką Antoniego i Karoliny z Bobińskich małżonków Chodkowskich właścicieli cząstkowych zamieszkałych we wsi Rogowo, dziewiętnaście lat mającą, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Płoniawskim kościele parafialnym w niedzielne dni, a mianowicie: dwudziestego, dwudziestego siódmego września i czwartego października /drugiego, dziewiątego i sześćdziesiątego października/ bieżącego roku. Pozwolenie będącego przy akcie ojca młodej nastąpiło ustnie. Nowożeńcy oświadczyli że zawarli umowę przedślubną u Notariusza Przasnyskiego Powiatu Alfreda Cebulskiego w mieście Przasnysz, trzydziestego października /jedenastego listopada/ bieżącego roku. Religijny obrzęd małżeństwa odprawiony został przez Księdza Edward Gumowskiego, Płoniawskiego Administratora. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez Nas i pierwszego świadka podpisano, drugi świadek nowożeńcy niepiśmienni.

Podpis:

/Ks. Ed. Gumowski Płoniawski Administrator Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego/

/B. Przybylski/
kaiser12 - 13-02-2017 - 09:39
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Jana Chrzanowskiego /s. Stanisław i Rozalia z d. Rawa / i Rozalia Krzyczkowska /c. Tomasz i Franciszka/ ślub Dzierżenin 1876 nr aktu 14
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Piotr
Jegier - 13-02-2017 - 23:56
Temat postu:
Działo się w osadzie Dzierżenin 16. /28./ lutego 1876 r. o godz. 4 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Antoniego Szwejkowskiego częściowego właściciela żyjącego we wsi Pogorzelce, lat 67 i Daniela Majkowskiego częściowego właściciela żyjącego we wsi Karniewnie, lat 45,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Chrzanowskim, kawalerem, we wsi Karniewnie, przy rodzicach żyjącym, urodzonym we wsi Bagiennice Tryłogi, parafii Krasnosielec , synem Stanisława i Rozalii zd. Rawa małżonków Chrzanowskich, częściowych właścicieli, lat 20
a Rozalią Krzyczkowską, panną w osadzie u swojego rodzica żyjącą, poprzednio we wsi Sijendestów? parafii Smogorzew, urodzoną w tejże wsi Smogorzew, córką Tomasza i Franciszki zd. Kęsicka małżonków Krzyczkowskich, częściowych właścicieli, lat 22.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Dalej o podpisaniu aktu.
kaiser12 - 06-06-2017 - 18:35
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wincenty Zabielski syn Stanisława i Józefy z domu Mossakowska urodzony 1905 roku nr aktu 149
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=233

Mieczysław Bogusław Zabielski syn Stanisława i Józefy z domu Mossakowska urodzony 1907 roku nr aktu 94
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1431

Bardzo dziękuję
Piotr
kujawa_cezary - 07-06-2017 - 07:13
Temat postu:
Proszę pamiętać o zasadach podforum tłumaczeń: Jeden temat - jeden akt

N149 Wola Pienicka

Działo się w osadzie Krasnosielc dwudziestego dziewiątego maja /jedenastego czerwca/ tysiąc dziewięćset piątego roku w południe. Stawił się Stanisław Zabielski czterdzieści sześć lat mający, rolnik, zamieszkały we wsi Wola Pienicka, w obecności Aleksandra Zabielskiego czterdzieści lat mającego, rolnika, zamieszkałego we wsi Zabiele i Marcelego Wronowskiego trzydzieści siedem lat mającego, służącego kościelnego, zamieszkałego w osadzie Krasnosielc i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodził się we wsi Wola Pienicka wczorajszego dnia o godzinie dziesiątej rano, z prawowitej jego żony Józefy z Mossakowskich trzydzieści lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Józefa Sałkowskiego miejscowego Wikarego nadano imię Wincenty, a chrzestnymi jego byli Aleksander Zabielski i Józefa jego żona. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i obecnym przeczytano i przez Nas podpisano.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Administrator Parafii Ks. Białokoz
kujawa_cezary - 07-06-2017 - 07:22
Temat postu:
N94
Wola Pienicka

Działo się w osadzie Krasnosielc dziewiętnastego marca /pierwszego kwietnia/ tysiąc dziewięćset siódmego roku w południe. Stawił się Stanisław Zabielski czterdzieści siedem lat mający, rolnik, zamieszkały we wsi Wola Pienicka, w obecności Marcelego Wronowskiego trzydzieści dziewięć lat mającego i Franciszka Juniaka trzydzieści osiem lat mającego, służącego kościelnego zamieszkałego w osadzie Krasnosielc i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodził się on we wsi Wola Pienicka dziś o godzinie piątej rano, z prawowitej jego żony Józefy z Mossakowskich trzydzieści sześć lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Bronisława Wa… miejscowego wikarego nadano imiona Mieczysław Bogusław, a chrzestnymi jego byli Bogusław Majkowski i Władysława jego żona. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i obecnym przeczytano i przez Nas podpisano.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Administrator Parafii Ks. Białokoz
kaiser12 - 21-10-2017 - 21:56
Temat postu: prośba akt zgonu Bronisław Chrzanowski
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Bronisława Chrzanowskiego zm. 1881 rok nr aktu 44 Klukowo gm. Świercz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1539

dziękuję
Piotr
kujawa_cezary - 22-10-2017 - 07:43
Temat postu: Re: prośba akt zgonu Bronisław Chrzanowski
kaiser12 napisał:
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Bronisława Chrzanowskiego zm. 1881 rok nr aktu 44 Klukowo gm. Świercz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1539

dziękuję
Piotr


N44. Żelazy.

Działo się we wsi Klukowie siedemnastego /dwudziestego dziewiątego/ grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Stanisław Chrzanowski wyrobnik lat pięćdziesiąt pięć i Stanisław Gałecki służący lat trzydzieści cztery zamieszkali w Żelazach i oświadczyli że wczorajszego dnia o godzinie trzeciej po południu zmarł w Żelazach Bronisław Chrzanowski kawaler, lat osiemnaście, urodzony w Rzechówce, syn wyżej wspomnianego Stanisława Chrzanowskiego i jego żony Rozalii z Rawów, zamieszkały przy rodzicach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Bronisława Chrzanowskiego Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisano.

Ksiądz St. Wiśniewski Proboszcz Parafii Klukowo
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
kaiser12 - 22-10-2017 - 15:51
Temat postu: akt małżeństwa ok
prosiłbym o przetłumaczenie aktu Małżeństwa Daniela Majkowskiego syna Stanisława i Marianny i Stanisławy Kozarzewskiej córki Wiktora i Balbiny z d. Żbikowska, ślub odbył się w parafii Dzierżenin 1874 roku akt 9

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=158
Dziękuję
Piotr
kujawa_cezary - 22-10-2017 - 15:58
Temat postu: Re: akt małżeństwa
kaiser12 napisał:
prosiłbym o przetłumaczenie aktu Małżeństwa Daniela Majkowskiego syna Stanisława i Marianny i Stanisławy Kozarzewskiej córki Wiktora i Balbiny z d. Żbikowska, ślub odbył się w parafii Dzierżenin 1874 roku akt 9

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=158
Dziękuję
Piotr


Karniewek i Mory
9.

Działo się we wsi Dzierżenin trzeciego /piętnastego/ dnia lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej wieczorem. Oświadcza się że w obecności świadków Walentego Bonisławskiego posiadacza części Karniewka zamieszkałego we wsi Karniewku lat czterdzieści i Franciszka Kozarzewskiego posiadacza części Morów zamieszkałego we wsi Morach lat pięćdziesiąt dwa, zawarto dziś religijny związek małżeński między Danielem Majkowskim wdowcem któremu żona zmarła we wsi Chojnowie w Parafii Gąsewo dwudziestego piątego dnia września /siódmego października/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku, posiadaczem części Karniewka zamieszkałym we wsi Karniewku, urodzonym we wsi majkach w Parafii Gąsewo, synem nieżyjących Stanisława i Marianny małżonków Majkowskich posiadaczy części, lat czterdzieści cztery i Stanisławą Kozarzewską panną zamieszkałą we wsi Morach przy rodzicach, urodzoną w tejże samej wsi, córką Wiktora i Balbiny ze Żbikowskich małżonków Kozarzewskich posiadaczy części, lat osiemnaście.

Dalej o zapowiedziach, pozwoleniu rodziców młodej, braku umowy przedślubnej oraz piśmienności młodego.
kaiser12 - 22-10-2017 - 18:49
Temat postu: akt zgonu ok
prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu daniela Majkowskiego zm. Dzierżenin 1880 nr aktu 5 syn Stanisława i Marianny

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1186

Dziękuję
Piotr
kujawa_cezary - 22-10-2017 - 19:02
Temat postu: Re: akt zgonu
kaiser12 napisał:
prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu daniela Majkowskiego zm. Dzierżenin 1880 nr aktu 5 syn Stanisława i Marianny

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1186

Dziękuję
Piotr


Karniewek
5.

Działo się we wsi Dzierżeninie dnia dwudziestego drugiego stycznia /trzeciego lutego/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Jan Majkowski gospodarz zamieszkały w Majkach lat dwadzieścia sześć i Wiktor Kozarzewski gospodarz zamieszkały w Morach lat pięćdziesiąt pięć i oświadczyli że dnia dwudziestego stycznia /pierwszego lutego/ tego roku w Karniewku o godzinie pierwszej po południu zmarł Daniel Majkowski lat czterdzieści osiem, gospodarz zamieszkały w Karniewku, urodzony w Majkach parafii Gąsewo, syn Stanisława i Marianny małżonków Majkowskich, pozostawił po sobie Stanisławę z Kozarzewskich i ośmioro dzieci. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Daniela Majkowskiego, Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Administrator Parafii Dzierżenin Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. L. Krzyczkowski

______________________________________

Byłem w trakcie tłumaczenia innego aktu, ale chyba doszło do edycji.

Karniewek
16.

Działo się we wsi Dzierżeninie dnia dwudziestego drugiego lutego /piątego marca/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Antoni Lawendowski lat pięćdziesiąt sześć i Franciszek Bonisławski lat dwadzieścia dziewięć obaj gospodarze zamieszkali w Karniewku i oświadczyli że dnia dwudziestego lutego /trzeciego marca/ tego roku o godzinie szóstej wieczorem zmarł w Karniewku Władysław Majkowski sześć miesięcy mający syn Daniela Majkowskiego i jego żony Stanisławy z Kozarzewskich urodzony w Karniewku i tam przy rodzicach pozostający. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Władysława Majkowskiego Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Administrator Parafii Dzierżenin Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. L. Krzyczkowski

______________________________________
kaiser12 - 23-10-2017 - 16:10
Temat postu: Akt zgonu Wincenty Majkowski OK
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu nr 40 Wincentego Majkowskiego syna Daniela i Stanisławy z d. Kozarzewskiej zm. 1880 roku Dzierżenin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=139

Dziękuję
Piotr
kujawa_cezary - 23-10-2017 - 18:23
Temat postu: Re: Akt zgonu Wincenty Majkowski
kaiser12 napisał:
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu nr 40 Wincentego Majkowskiego syna Daniela i Stanisławy z d. Kozarzewskiej zm. 1880 roku Dzierżenin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=139

Dziękuję
Piotr


Karniewek
40

Działo się we wsi Dzierżeninie dwudziestego szóstego lipca /siódmego sierpnia/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Wiktor Kozarzewski lat czterdzieści siedem i Jan Kosakowski lat pięćdziesiąt trzy obaj gospodarze zamieszkali w Karniewku i oświadczyli że wczorajszego dnia o godzinie piątej rano zmarł w Karniewku Wincenty Majkowski pięć lat mający syn nieżyjącego Daniela Majkowskiego i jego żony Stanisławy z Kozarzewskich urodzony w Karniewku i tam przy matce zamieszkały. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wincentego Majkowskiego Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisano.

Administrator Parafii Dzierżenin Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. L. Krzyczkowski
kaiser12 - 24-10-2017 - 14:44
Temat postu: akt urodzenia
Czy mógłby ktoś z Państwa przetłumaczyć mi akt urodzenia
Władysława Majkowskiego ur. 1879 Dzierżenin nr aktu 89 syn Daniela i Stanisławy Kozarzewskiej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

oraz jego brat Wincenty Jan Majkowski ur. 1875 Dzierżenin nr aktu 17 syn Daniela i Stanisławy Kozarzewskiej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8&y=23

Dziękuję
Piotr
Kamiński_Janusz - 25-10-2017 - 18:19
Temat postu: Re: akt urodzenia
1.
Działo się w wiosce Dzierżenin 2/14 września 1879 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Daniel Majkowski, cząstkowy właściciel, mieszkający w Karniewku, lat 49 mający, w obecności Pawła Dlugołęckiego lat 56 i Walentego Bonisławskiego lat 43 obu rolników z Korniewka, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Karniewku 27 sierpnia/8 września bieżącego roku o godzinie 10 wieczorem, przez ślubną jego małżonkę Stanisławę z Kozarzewskich 29 lat mającą. Dziecięciu temu na chrzcie swiętym odprawionym dzisiaj dano imię Władysław, a chrzestnymi jego byli: wspomniany Paweł Długołęcki i Marianna Król. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany został.
Administrator Parafii Dzierżenin, prowadzący akta stanu cywilnego ks. Ł. Krzyczkowski

2.
Działo się w wiosce Dzierżenin 28 stycznia/9 lutego 1875 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się osobiście Daniel Majkowski, właściciel cząsci Karniewka, mieszkający w Karniewku, lat 45 mający, w obecności Wiktora Kozarzewskiego dzierżawcy mieszkającego we wsi Mory lat 46 i Jana Kosakowskiego włąsciciela części Karniewka, mieszkającego w Karniewku, lat 54, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Karniewku w dniu wczorajszym bieżącego roku o godzinie 8 rano, przez ślubną jego małżonkę Stanisławę z Kozarzewskich 20 lat mającą. Dziecięciu temu na chrzcie swiętym odprawionym dzisiaj dano imiona Wincenty Jan, a chrzestnymi jego byli: Wiktor i Balbina ślubni mażonkowie Kozarzewscy. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany został.
Administrator Parafii Dzierżenin, prowadzący akta stanu cywilnego ks. Ł. Krzyczkowski
kaiser12 - 22-11-2017 - 17:00
Temat postu: akt zgonu
Czy można poprosić o przetłumaczenie aktu zgonu Paulina Majkowska córka Stanisława i Marianny Chrzanowskiej, Strachocin Stary zm w 1886 nr aktu 26

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7&y=51

Dziękuję
Piotr
MonikaMaru - 22-11-2017 - 17:51
Temat postu: akt zgonu
26. Strachocin
1. Szelków 27.I./8.II.1886 o 3-ej po poł.
2. Piotr Stańczak, 52 lata i Adam Cikacz, 40 lat mający, rolnicy ze Strachocina
3. wczoraj (7.II.br) zmarła w Strachocinie PAULINA MAJKOWSKA, 16 lat mająca, c. Stanisława i Marianny z Chrzanowskich.
Sroczyński_Włodzimierz - 22-11-2017 - 17:52
Temat postu: akt zgonu
do sprawdzenia, uzupełnienia , korekty
parafia SZELKÓW (tego zabrakło w prośbie)
27 I / 8 II 15:00
zgł. Piotr Stalbczak? l.52, Adam Cykacz ? l.40 rolnicy ze Strachocina
zgon "wczoraj" 08:00
zm l. 16, matka de domo Chrzanowska
kaiser12 - 19-09-2018 - 12:22
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Aleksander Telesfor Dzieliński syn Tomasza i Joanny z d. Łopacka i Marianna Czaplicka c. Józefa i Domiceli z d. Roman, slub 1873 Krzynowłoga Mała nr aktu 28
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Dziekuję
Piotr
el_za - 19-09-2018 - 16:33
Temat postu:
Krzynowłoga Mała, 12/ 24.IX.1873
Świadkowie - Tadeusz Borowy, rolnik ze wsi Łoje, lat 46 i Lew(?) Leon(?) Borowy, rolnik ze wsi Borowe - Chrzcany, lat 60;
Pan młody - Aleksander Telesfor Dzieliński, lat 19, kawaler, urodzony we wsi Ossówiec Szlachecki, parafii Przasnysz, syn nieżyjących Tomasza i Joanny z Łopackich, rolnik, zamieszkały we wsi Dębiny(?);
Panna młoda - Marianna Czaplicka, lat 21, panna przy rodzicach, urodzona we wsi Pepłówek, parafii Wieczfnia, córka Józefa i Domicelli z Romanów, gospodarzy ze wsi Łoje;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: tutejszej i przasnyskiej;
Pozwolenie dali słownie, obecni przy akcie rodzice młodej, młodemu pozwolenia udzielił jego opiekun, Karol Dzieliński, rolnik ze wsi Kobylaki - Korysze;
Umowy ślubnej nie zawarli.

Ela
kaiser12 - 29-10-2018 - 18:12
Temat postu: Prosba o tłumaczenie akt
Czy można prosić o przetłumaczenie aktu zgonu
Stanisław Smoliński syn Łukasza Smolińskiego i Franciszki Ptak, zmarł Przytuły parafia Krasnosielc 1871 Nr aktu 58
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Pozdrawiam
Piotr
Kamiński_Janusz - 29-10-2018 - 19:07
Temat postu: Prosba o tłumaczenie akt
Przykuty. Zdarzyło się w osadzie Krasnosielec 30 maja/11 czerwca 1871 roku o godzinie 2 po południu. Stawili się: Łukasz Smoliński ojciec zmarłego lat 32 mający, i Józef Szczepański lat 38, czynszownicy mieszkający w Przykutach i oświadczyli, że Wczoraj w Przykutach, o godzinie 4 rano, umarł Stanisław Smoliński dwa miesiące mający, urodzony w Przykutach, zostający przy rodzicach, syn Łukasza i jego żony Franciszki z domu Ptak , ślubnych małżonków Smolińskich.
Po naocznym potwierdzeniu zgonu Stanisława Smolińskiego, akt ten uczestnikom niepiśiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Walenty Pęszyński
kaiser12 - 04-11-2018 - 16:06
Temat postu: akt zgonu
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniny Ptak córka Kazimiarza i Agnieszki z d. Grabowska. zm. 1906 parafia Krasnosielc nr aktu 52

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1349

Dziękuję
Piotr
Sroczyński_Włodzimierz - 04-11-2018 - 17:33
Temat postu: akt zgonu
do sprawdzenia, uzupełnienia

21 IV / 4 V 22:00
zgł: M. W.* l.38 , F. J.* l.37 służący kościelni z Krasnosielca
zg: Wólka Rakowska "wczoraj" 22:00
l.80 wdowa po Macieju Ptak, ur. Wólka Drążewska, rodzice nie żyją

*dane są po polsku
kaiser12 - 07-11-2018 - 17:53
Temat postu:
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu
Agnieszka Dąbrowska z d. Grabowska zm. Wólka Drążdżewska par. krasnosielcka 1872 roku Nr aktu 17

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Bardzo dziękuję
Piotr
el_za - 08-11-2018 - 10:13
Temat postu:
Krasnosielc, 09/ 21.II.1872
Agnieszka Dąbrowska z d.Grabowska, wdowa, lat 82, mieszkająca przy krewnych w Wólce Drążewskiej, urodzona w Drążewie, córka niepamiętnych rodziców, zmarła w Wólce Drążewskiej, wczoraj, o 7 po południu;
Zgłosili - Jan Dąbrowski, syn, czynszownik z Wólki Drążewskiej, lat 45 i Maciej Ptak, zięć, czynszownik z Wólki Rakowskiej, lat 50.

Ela
kaiser12 - 16-12-2018 - 22:41
Temat postu: prosba
czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi akt zgonu Stanisława Kosakowskiego syna Antoniego i Marianny z d. Danielewska, zm. 1890 nr aktu 31. Parafia Jednorożec
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=273
dziękuję
Piotr
kujawa_cezary - 17-12-2018 - 07:41
Temat postu:
Ulatowo-Pogorzel
31.

Działo się we wsi Jednorożec 24 lutego /8 marca/ 1890 roku o godzinie 3 po południu. Stawili się Konstanty Czaplicki lat 32 i Julian Bobiński lat 40, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Ulatowo-Pogorzel i oświadczyli, że wczorajszego dnia tego roku o godzinie 6 rano zmarł we wsi Ulatowo-Pogorzel Stanisław Kossakowski lat 66, syn nieżyjących Antoniego i jego żony Marianny z Danielskich małżonków Kossakowskich, urodzony we wsi Ulatowo-Pogorzel i tamże zamieszkałych na swoim gospodarstwie, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Karolinę z Łojewskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Kossakowskiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisano.

Wikary Parafii Chorzelskiej Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Hipolit Brzoska
kaiser12 - 17-12-2018 - 19:36
Temat postu:
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wojciecha Gadomskiego s. Franciszka Gadomskiego i Marianny Kossakowskiej i Magdaleny Perzanowskiej z d. Bagińskiej c. Antoniego i Wiktorii z d. Ruziecka, ślub Krasnosielc 1875
nr aktu 33
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Dziękuję
Piotr
kujawa_cezary - 17-12-2018 - 19:48
Temat postu:
N33. Chodkowo Załogi i Bagienice

Działo się w Osadzie Krasnosielc dnia 29 czerwca /11 lipca/ 1875 roku o godzinie 6 po południu. Oświadcza się, że w obecności świadków Franciszka Kobylińskiego posiadacza cząstkowego z Bagienic lat 31 i Stanisława Krępskiego posiadacza cząstkowego z Kuchnów lat 36, zawarto dziś religijny związek małżeński między Wojciechem Gadomskim wdowcem po zmarłej żonie Karolinie Gadomskiej, urodzonym w Pogorzeli Parafii Chorzelskiej powiatu przasnyskiego, synem Franciszka Gadomskiego i zmarłej Marianny z Kossakowskich prawowitych małżonków, w Chodkowie Załogach zamieszkałym, posiadaczem cząstkowym, lat 30 i Magdaleną z Bagińskich Perzanowską wdową po zmarłym mężu Janie Perzanowskim w Perzankach Parafii Krasnosielskiej dnia 3 /15/ kwietnia 1874 roku, urodzoną w Bagienicach Parafii Krasnosielskiej powiatu makowskiego, córką Antoniego Bagińskiego posiadacza cząstkowego zamieszkałego w Bagienicach i Wiktorii z Ruzieckich prawowitych małżonków, w Bagienicach przy rodzicach zamieszkałą, lat 19.

Trzy zapowiedzi w parafii Krasnosielc i Płoniawy, pozwolenie rodziców panny młodej, młodzi zawarli umowę przedślubną w Przasnyszu u Rejenta Filipowicza 13 /25/ dnia czerwca 1875 roku, niepiśmienni.
kaiser12 - 27-12-2018 - 21:09
Temat postu: akt ślubu
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Załęskiego syna Konstantego i Marianny Napiórkowskiej i Teodory Rawy córki Jana i Konstancji Kołakowskiej ślub Krasnosielc 1880 nr aktu 13
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Dziękuję
Piotr
kujawa_cezary - 01-01-2019 - 07:48
Temat postu:
N13 Długołęka i Pienice

Działo się w osadzie Krasnościelc 21 stycznia /2 lutego/ 1880 roku o godzinie 3 po południu. Oświadcza się, że w obecności świadków Marcelego Kołakowskiego lat 30 i Jana Rykowskiego lat 47 obu drobnych posiadaczy zamieszkałych w Pienicach, zawarto dziś religijny związek małżeński między Stanisławem Załęskim lat 22, kawalerem, urodzonym we wsi Długołęka, synem nieżyjącego Konstantego Załęskiego rolnika i jego żyjącej żony Julianny z Napiórkowskich, przy matce na gospodarstwie we wsi Długołęka zamieszkałym i Teodorą Rawa lat 16, panną, urodzoną we wsi Pienice, córką nieżyjącego Jana Rawy rolnika i jego żyjącej żony Konstancji z Kołakowskich, przy matce na gospodarstwie w Pienicach zamieszkałą.

Trzy zapowiedzi w tutejszej parafii, pozwolenie matki panny młodej, brak umowy przedślubnej, niepiśmienni.
kaiser12 - 28-05-2019 - 16:25
Temat postu: akt ślubu
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeńskiego Józefa Dzielińskiego syna Tomasza i Joanny Łopackiej i Katarzyny Smolińskiej c. Łukasza i Franciszki z d. Ptak. Ślub Krasnosielc 1886 rok. Nr aktu 20. karta 477

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
lub
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5105d6c062
Pozdrawiam
Piotr
Kamiński_Janusz - 28-05-2019 - 17:54
Temat postu: akt ślubu
kaiser12 napisał:
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeńskiego Józefa Dzielińskiego syna Tomasza i Joanny Łopackiej i Katarzyny Smolińskiej c. Łukasza i Franciszki z d. Ptak. Ślub Krasnosielc 1886 rok. Nr aktu 20. karta 477

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
lub
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5105d6c062
Pozdrawiam
Piotr


Działo się w osadzie Krasnosielc 29 stycznia/10lutego 1886 roku, o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności: Piotra Rudzińskiego lat 35 organisty mieszkańca osady Krasnosielc, i Pawła Budnego lat 30 rolnika mieszkańca wsi Chodkowo-Załogi, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Józefem Dzielińskim lat 30, wdowcem, urodzonym we wsi Chodkowo-Załogi w płoniawskiej parafii, synem zmarłych Tomasza i Joanny z Łopackich małżonków Dzielińskich, wyrobnikiem we wsi Chodkowo-Załogi mieszkającym, płoniawskim parafianinem, a
- Katarzyną Smolińską lat 19, urodzoną w Przykutach córką Łukasza Smolińskiego i Franciszki z Ptaków ślubnych małżonków, we wsi Pienice przy rodzicach na gospodarstwie mieszkającą, miejscową parafianką.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym płoniawskim kościele parafialnym: 5/17, 12/24 i 19/31 stycznia bieżącego roku.
Pozwolenie dla panny młodej na zawarcie tego małżeństwa, ojciec jej uczestniczący osobiście przy akcie mażeństwa, oświadczył słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Religijnego ślubu udzielił ksiądz Adolf Białokoz, miejscowy administrator.
Akt ten nowożeńcom i obecnym przeczytany, a następnie przez nas i pierwszego uczestnika podpisany został. Nowożeńcy idrugi uczestnik niepiśmienni.
Ksiądz Adolf Białokoz, administrator parafii Krasnosielc, utrzymujący akta stanu cywilnego /.../.
kaiser12 - 11-08-2019 - 11:27
Temat postu: akt zgonu jana Grabowskiego 139/1915
Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Grabowskiego syn Józefa i Anny z d. Rawa zm 1915 Pienice par. Krasnosielc,
nr aktu 139
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,198444,100
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 25-08-2019 - 12:36
Temat postu: akt zgonu jana Grabowskiego 139/1915
Krasnosielc 01/07/1915 o 10:00,
Zgłaszający: Feliks Zabielski lat 38, Stanisław Grabowski lat 25, rolnicy z Pienic,
Zmarły: Jan Grabowski lat 70, zmarł 30/06/1915 o 23:00 w Pienicach, rolnik, syn Józefa i Anny zd. Rawa małżonków Grabowskich, urodzony w (miejscowości) Rawy, zamieszkały w Pienicach, zostawił żonę Maryannę zd. Barucka.
kaiser12 - 25-08-2019 - 13:50
Temat postu: akt zgonu Franciszka gadomskiego 1906 nr aktu 35
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszka Gadomskiego syna Wojciecha zm. 1906 Ulatowo Pogorzel parafia Jednorożec
Nr aktu 35
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=650
Dziękuję
Piotr
Marek70 - 26-08-2019 - 11:24
Temat postu: akt zgonu Franciszka gadomskiego 1906 nr aktu 35
Jednorożec 30/06/1906 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Gadomski lat 50, Wojciech Krajewski lat 48, rolnicy z Ulatowa Pogorzeli,
Zmarły: Franciszek Gadomski lat 99, zmarła 29/06/1906 o 9:00 w Ulatowie-Pogorzeli, wdowiec po zmarłej 2-ej żonie Józefie zd. Żebrowska, syn zmarłych Wojciecha i matki z imienia i nazwiska nieznanej, urodzony i zamieszkały w Ulatowie-Pogorzeli.
kaiser12 - 26-08-2019 - 20:09
Temat postu: akt urodzenia Stanisława Majkowskiego 1899 nr aktu 154
Bardzo dziękuje za odpowiedź
Prosiłbym jeszcze o rozszyfrowanie aktu urodzenia Stanisława Majkowskiego ur. 1899 Rogowo parafia Płoniawy, syn Aleksandra Majkowskiego i Pauliny Chodkowskiej. Nr aktu 154
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1398

Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 27-08-2019 - 14:43
Temat postu: akt urodzenia Stanisława Majkowskiego 1899 nr aktu 154
Płoniawy 08/10/1899 o 13:00.
Ojciec: Aleksander Majkowski, właściciel cząstkowy, zamieszkały we wsi Rogowo, lat 38,
Świadkowie: Sylwester Grzybowski lat 65, Antoni Chodkowski lat 70, obaj właściciele cząstkowi zamieszkali we wsi Rogowo.
Dziecko: chłopczyk, urodzony 01/10/1899 o 20:00 w Rogowie,
Matka: Paulina zd. Chodkowska, lat 26,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Urban Majkowski i Marianna Kre...?
kaiser12 - 03-09-2019 - 22:01
Temat postu: Akt zgonu Czesławy Mierzejewskiej z d. Mossakowskiej 1915
Prosiłbym o przetłumaczenie Akt zgonu Czesławy Mierzejewskiej z d. Mossakowskiej zm. 1915 roku córka Władysława i Władysławy z Gadomskich
Szelków Nr aktu 66
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,197076,62
Pozdrawiam
piotr
Marek70 - 04-09-2019 - 11:25
Temat postu: Re: Akt zgonu Czesławy Mierzejewskiej z d. Mossakowskiej 191
kaiser12 napisał:
Prosiłbym o przetłumaczenie Akt zgonu Czesławy Mierzejewskiej z d. Mossakowskiej zm. 1915 roku córka Władysława i Władysławy z Gadomskich
Szelków Nr aktu 66
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,197076,62
Pozdrawiam
piotr



Szelków 05/07/1915 o 10:00.
Zgłaszający: Józef Majkowski lat 49, Jan Mierzejewski lat 39, cząstkowi właściciele ze Starcocina Starego (?),
Zmarły: Czesława Mierzejewska, zm. 02/07/1915 o 21:00, zam. przy mężu w Starchocinie Starym, ur. w Woli Pienickiej, lat 22, córka zmarłego Władysława Mierzejewskiego i jego żyjącej żony Władysławy zd. Gadomska właścicieli cząstkowych.
kaiser12 - 18-11-2019 - 22:40
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktów zgonu
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Błażeja Chrzanowskiego syna Rocha i Rozalii zm. 1904 rok Nr aktu 4 Dzierżenin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1126
oraz akt zgonu Katarzyna Chrzanowska z d. Kossakowska zm. 1904 nr aktu 5 Dzierżenin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&y=35
Dziękuję
Piotr
Marek70 - 19-11-2019 - 22:45
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie aktów zgonu
kaiser12 napisał:
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Błażeja Chrzanowskiego syna Rocha i Rozalii zm. 1904 rok Nr aktu 4 Dzierżenin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1126
oraz akt zgonu Katarzyna Chrzanowska z d. Kossakowska zm. 1904 nr aktu 5 Dzierżenin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&y=35
Dziękuję
Piotr


AZ 4/1904
Dzierżenin 21/01/1904 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Pomaskij (Pomaska) lat 50, Piotr Zbikowski lat 34, obaj rolnicy w Karniewku,
Zmarły: Błażej Chrzanowski, zm. 20/01/1904 o 3:00 w Karniewku, lat 80, rolnik, syn Rocha i Rozalii małż. Chrzanowskich, ur. w Głódkach, zam. w Karniewku, zostawił żonę Katarzynę zd. Kosakowska.

AZ 5/1904
Dzierżenin 24/01/1904 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Pomaskij (Pomaska) lat 49, Piotr Zbikowski lat 34, obaj rolnicy w Karniewku,
Zmarły: Katarzyna Chrzanowska, zm. 23/01/1904 o 19:00 w Karniewku, lat 77, córka nieznanych świadkom z imienia rodziców, wdowa, ur. w Rzechowie, zam. w Karniewku.
kaiser12 - 28-12-2019 - 13:28
Temat postu: akt zgonu Majkowski Mikołaj
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Mikołaja Majkowskiego zm. 1909, nr aktu 27, Majki syn Jacka i Wiktorii Niesiobędzkiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Pozdrawiam
Piotr
kujawa_cezary - 31-12-2019 - 08:34
Temat postu:
Majki.
N27.

Działo się w Gąsewie 9 (22) marca 1909 roku, o godzinie 5 po południu. Stawili się: Aleksander Majkowski lat 60 i Franciszek Chełchowski lat 38, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Majki i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 10 wieczorem we wsi Majki zmarł Mikołaj Majkowski wdowiec, syn nieżyjących Jacka i Wiktorii z Niesiobęckich małżonków Majkowskich, urodził się we wsi Majki i tam przy synu rolniku zamieszkały. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Mikołaja Majkowskiego, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano przez Nas podpisano.

Ps. Spisujący miał chyba jakąś wątpliwość gdyż po słowie wdowiec chciał pisać adnotację, stawiał już znak, ale niczego nie zapisał.
kaiser12 - 28-07-2020 - 11:56
Temat postu: OK - tłumaczenie aktu ślubu
Mam prośbę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Franciszek Chełmiński i Józefa Burdyńska
Przasnysz Nr aktu 2 1877 rok
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,197593,73
Dziękuję
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 28-07-2020 - 12:52
Temat postu: tłumaczenie aktu ślubu
Przasnysz 17/01/1877 o 16:00,
Świadkowie: Karol Kierzik(?) szewc w Przasnyszu lat 48, Karol Szulc cieśla z Kuskowa lat 60,
Młody: Franciszek Chełmiński, kawaler, lat 20, syn małżonków Antoniego Chełmińskiego i zmarłej Teofili zd. Obojska, ur. i zam. w Przasnyszu, czeladnik szewski,
Młoda: Józefa Burdyńska, panna, lat 20, córka małżonków Aleksandra Burdyńskiego i Teofili zd. Mar...(?), ur. i zam. w Przasnyszu przy rodzicach.
kaiser12 - 16-07-2023 - 22:07
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Natalii Majkowskiej urodzonej w Woli Pienickiej w 1910 nr aktu 313 córka Bogusława Majkowskiego i Władysławy Gadomskiej
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370259,158

oraz akt zgonu powyższej Natalii z roku 1911 nr aktu 87
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370266,211

Dziękuję.
Piotr
Irena_Powiśle - 16-07-2023 - 22:49
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
313
Krasnosielec
28.XI-11.XII r.1910 o godzinie 13-j
Obecni - Józef Majkowski, rolnik, l.44 we wsi Strachocin zamieszkał, Marceli Wronowski, l.42, służący kościelny, w osadzie Krasnosielec zamieszkał
rodzice - Bogusław Majkowski, rolnik, l.39 we wsi Wola Pienicka zamieszkał, Władysława z d.Gadomska, l. 42
dziecko - Natalia, ur. dnia 27.XI-10.XII o godzinie 10-j po południu - to powinna być 22-ga.
rodzice chrzestni - Józef Majkowski, Aniela jego małżonka.
niepiśmienni
ks. Władysław Żbikowski

87
osada Krasnosielec dnia 10/25 lipca r. 1911 o godzinie 9-j po południu.
Stawiający - Bogusław Majkowski, l.39 rolnik we wsi Wola Pienicka zamieszkał
, ojciec zmarłej.
Marceli Wronowski, l 43 służący kościelny w Krasnosielcu zamieszkał.
Natalia, zm. dnia 9/24 lipca o godzinie 6-j po północy, wieku 8 miesięcy, w Woli Pienickiej urodzona, córka Bogusława Majkowskiego i jego małżonki Władysławy z Gadomskich.
Niepiśmienni.
elgra - 17-07-2023 - 11:27
Temat postu:
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Bezpośredni link do dokumentu znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch (z logowaniem)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny Exclamation link z Zapodaj, Fotosik itp.

Dbajmy o oczy naszych Tłumaczy Exclamation

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8& ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
kaiser12 - 30-12-2023 - 20:34
Temat postu: OK akt ślubu Stanisław Puchalski i Katarzyna Ptak
dzień dobry;
prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Puchalskiego syna Michała i Tekli Pikut i Katarzyny Ptak ur. 1858 córka Macieja i Antoniny Dąbrowskiej ślub Odbył się w Krasnosielcu 1879.
akt 28
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Bardzo dziękuję
Piotr
Marek70 - 31-12-2023 - 11:49
Temat postu: akt ślubu Stanisław Puchalski i Katarzyna Ptak
Krasnosielc 17/02/1879 o 16:00,
Świadkowie: Stanisław Śmieciński 46 rolnik ze wsi Frankowo, Jan Roskosz 50 rolnik ze wsi Frankowo,
Młody: Stanisław Puchalski, lat 32, kawaler, ur. we wsi Dobrzankowo w par. Bogate w pow. przasnyskim, syn zmarłego Michał Puchalskiego i jego żony Tekli zd. Pigut, zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Dobrzankowo,
Młoda: Katarzyna Ptak, lat 20, panna, ur. we wsi Wólka Rakowska, córka rolnika Macieja Ptaka i jego żony Antoniny zd. Dąbrowska, zam. przy rodzicach we wsi Wólka Rakowska.

Zapowiedzi w parafiach Krasnosielc i Bogate.
kaiser12 - 14-01-2024 - 14:47
Temat postu: OK akt ślubu Kalikst Dzieliński
dzień dobry
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Kalikst Dzieliński syn Tomasza i Joanny Łopackiej i Aleksandry Bobińskiej c. Adam i Joanna Niestępska Płoniawy 1885 nr aktu 10

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403

Pozdrawiam Piotr
el_za - 14-01-2024 - 19:20
Temat postu:
ślub - 23.I/ 04.II.1885
świadkowie - Jakub Politowski, l.50 i Ignacy Majkowski, l.45 właściciele cząstkowi, zam. Bobino Wielkie
młody - lat 24, kawaler, wyrobnik, ur. Osówiec Szlachecki, syn zmarłych Tomasza i Joanny z Łopackich, zam. Chodkowo Załogi
młoda - lat 27, panna, ur. Bobino Wielkie, córka Adama i Joanny z Niestojemskich, cząstkowych właścicieli, zam. Bobino Wielkie przy rodzicach
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
W.Badurek - 14-01-2024 - 19:25
Temat postu:
Bobino Wielkie akt nr 10
Wydarzyło się we wsi Płoniawy 23 stycznia/4 lutego 1885r o trzeciej po południu. Oświadczam, ze w obecności świadków Jakuba Politowskiego? lat 50 i Ignacego Majkowskiego lat 45 obydwóch drobnych właścicieli mieszkających we wsi Bobino Wielkie zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Kalikstem Dzilińskim lat 24, kawalerem robotnikiem urodzonym w Osuwiec Szlachecki synem nieżyjących Tomasza i Joanny z domu Łopackiej małżonków Dzilińskich mającym miejsce zamieszkania we wsi Chodkowo-Za… i Aleksandrą Bobieńską panną urodzoną we wsi Bobino Wielkie, córką Adam i Joanny z domu Niestępska małżonków Bobieńskich drobnych właścicieli, lat 27 mieszkającą z rodzicami. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi wygłoszone w Płoniawskim Parafialnym Kościele w niedziele czwartego, jedenastego i osiemnastego stycznia 1885r. . Nowi małżonkowie oświadczyli, że umowy przedślubnej z sobą nie zawarli. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Edward Gumowski Płoniawski Wikary. Akt ten stawającym niepiśmiennym został przeczytany i przeze mnie podpisany. Podpisał Ksiądz Edward Gumowski Płoniawski Wikary utrzymujący akta Stanu Cywilnego.
elgra - 14-01-2024 - 23:49
Temat postu:
Swoje następne prośby zamieszczaj tu poniżej, w twoim temacie.

Patrz mój post Wysłany: 17-07-2023 - 11:27
kaiser12 - 16-01-2024 - 18:06
Temat postu: OK akt slubu Juliana Zuzelskiego
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Joanny Dzielińskiej c. Tomasza i Joanny Łopackiej a Julianem Zuzelskim s. Teofila i Kunegundy Janoskiej Przasnysz 1884 nr aktu 3
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 03-006.jpg
pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 16-01-2024 - 18:33
Temat postu: akt slubu Juliana Zuzelskiego
Przasnysz 23/01/1884 o 16:00,
Świadkowie: Stanisław Chodkowski 27, Jan Bodyński 30, obaj rolnicy z Dębiny,
Młody: Julian Zuzelski, kawaler, robotnik, ur. i zam. w Dębinie, syn małżonków Teofila Zuzelskiego i Kunegundy zd. Janoska, lat 22,
Młoda: Julianna Dzilińska, córka zmarłych małżonków Tomasza Dzilińskiego i Joanny zd. Łopacka, ur. w Osówcu Szlacheckim, lat 25, zam. przy rodzinie w Dębinie.
elgra - 16-01-2024 - 20:27
Temat postu:
elgra napisał:
Swoje następne prośby zamieszczaj tu poniżej, w twoim temacie.

Patrz mój post Wysłany: 17-07-2023 - 11:27

kaiser12 - 17-01-2024 - 16:05
Temat postu: OK akt ślubu Ludwik Mierzejewski
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Ludwika Mierzejewskiego s. Karola i Julianna Napiórkowska i Czesława Mossakowska c. Władysława i Władysławy Gadomskiej ślub Krasnosielc 1911
nr aktu 38
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370266,156
Dziękuję
Piotr

elgra napisał:
Swoje następne prośby zamieszczaj tu poniżej, w twoim temacie.

Patrz mój post Wysłany: 17-07-2023 - 11:27

Marek70 - 20-01-2024 - 07:02
Temat postu: akt ślubu Ludwik Mierzejewski
Krasnosielc 02/07/1911 o 20:00,
Świadkowie: Marcel Wronowski 43, Franciszek Juniak 42, słudzy kościelni z Krasnosielca,
Młody: Ludwik Mierzejewski, lat 26, kawaler, ur. we wsi Strachocin w par. Szelków, syn zmarłych Karola Mierzejewskiego i jego żony Julianny zd. Napiórkowska, zam. we wsi Strachocin Stary, rolnik, parafianin szelkowski,
Młoda: Czesława Mossakowska, lat 18, panna, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Wola Pienicka, córka zmarłego Władysława Mossakowskiego i żyjącej jego żony Władysławy zd. Gadomska, tutejsza parafianka.

Zapowiedzi w par. tutejszej i Szelków.
kaiser12 - 17-03-2024 - 22:00
Temat postu: OKakt ślubu Jana Niestępskiego i Władysławy
dzień dobry
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Niestępskiego s. Józefa i Marianny Gadomskiej i Władysławy Dzielińskiej c. Tomasza o Joanny łopackiej, ślub Przasnysz 1888, akt 37
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5
Dziękuję Piotr
Marek70 - 18-03-2024 - 10:26
Temat postu: akt ślubu Jana Niestępskiego i Władysławy
Przasnysz 12/02/1888 o 18:00,
Świadkowie: Antoni Piotrowski 36 rolnik z Krępy, Jan Bodyński 28 rolnik z Dębin,
Młody: Jan Niestępski, kawaler, robotnik z Krępy, ur. w Krępie, syn zmarłego Józefa Niestępskiego i żyjącej jego żony Marianny zd. Gadomska, lat 26,
Młoda: Władysława Dzilińska, panna, córka zmarłych Tomasza Dzilińskiego i jego żony Joanny zd. Łopacka, ur. w Osowcu Szlacheckim, lat 22, zam. w Dębinach przy rodzinie.
kaiser12 - 24-03-2024 - 20:40
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Telesfora Dzielińskiego s. Tomasza i Joanny Łopackiej Nr aktu 88
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5
Dziękuję Piotr
Marek70 - 27-03-2024 - 22:46
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Przasnysz 14/04/1877 o 14:00,
Zgłaszający: Franciszek Bobiński 60, Józef Ossowski 50, właściciele części wsi, zam. w Dębinach,
Zmarły: Aleksander Telesfor Dziliński, zm. 13/04/1877 o 19:00 w Dębinach, lat 24, ur. w Osówcu Szlacheckim, syn zmarłych małż. Tomasza Dzilińskiego i Joanny zd. Łopacka, właściciel części wsi, pozostawił żonę Mariannę zd. Czaplicka.
kaiser12 - 29-03-2024 - 14:28
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Apolonii Dzielińskiej c. Tomasza i Marianny Ossowskiej, ur. 1870 rok Dębiny par. Przasnysz
Nr aktu 66
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ;zoom=1.75
oraz aktu ślubu Apolonii c. Tomasza i Pauliny Ossowskiej i Franciszka Bobińskiego s. Franciszka i Józefy Chodkowskiej, ślub Przasnysz 1889 Nr aktu 40
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5
Marek70 - 30-03-2024 - 06:49
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU
Przasnysz 20/02/1870 o 12:00,
Ojciec: Tomasz Dziliński, właściciel części wsi, zam. w Dębinach, lat 46,
Świadkowie: Antoni Brzozowski 52, Józef Ossowski 45, właściciele części wsi, zam. w Dębinach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 12/02/1870 o 8:00 w Dębinach,
Matka: Marianna zd. Ossowska, lat 27,
Imię na chrzcie: Apolonia,
Chrzestni: Antoni Brzozowski i Balbina Chodkowska.

AM
Przasnysz 27/02/1889 o 20:00,
Świadkowie: Jan Czaplicki 31, Wojciech Bobiński 33, rolnicy z Dębin,
Młody: Franciszek Bobiński, wdowiec po Marcjannie zd. Grzybowska zmarłej w Żarnowie w par. Grudusk, rolnik, ur. i zam. w Dębinach, syn Franciszka Bobińskiego i zmarłej jego żony Józefy zd. Chodkowska, lat 29,
Młoda: Apolonia Dzilińska, panna, córka zmarłego Tomasza Dzilińskiego i żyjącej jego żony Pauliny zd. Ossowska, ur. i zam. przy matce w Dębinach, lat 19.
kaiser12 - 02-04-2024 - 12:36
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Korduli Gadomskiej. Chorzele 1877 Nr aktu 38

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

oraz aktu zgonu Stanisława Smolińskiego s. Łukasza i Franciszki Ptak zmarł 1871 rok Przykuty Nr aktu 58

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

pozdrawiam Piotr
Marek70 - 03-04-2024 - 22:14
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AM 38/1877
Chorzele 04/07/1877 o 15:00,
Świadkowie: Józef Gadomski 22, Aleksander Gadomski 27, rolnicy zam. we wsi Pogorzel,
Młody: Adolf Bobiński, rolnik, kawaler, ur. we wsi Bobino, syn zmarłego Ludwika Bobińskiego i żyjącej jego żony Anny zd. Mościcńska, zam. we wsi Bronowo, lat 22,
Młoda: Kordula Gadomska, panna, córka Franciszka Gadomskiego rolnika i zmarłej jego żony Marianny zd. Kossakowska, ur. i zam. we wsi Pogorzel, lat 22.

Zapowiedzi w kościołach parafialnych Chorzele i Krzynowłoga Wielka.

Umowa przedślubna w notariusza Alfreda Feliksowicza Cybulskiego w mieście Przasnysz dnia 22/06/1877.

AZ 58/1871
Krasnosielc 11/06/1871 o 14:00,
Zgłaszający: Łukasz Smoliński 32 ojciec zmarłego, Józef Szczepański 38, czynszownicy zam. w Przykutach,
Zmarły: Stanisław Smoliński, zm. 10/06/1871 o 4:00 w Przykutach, żył 2 m-ce, ur. i zam. przy rodzicach w Przykutach, syn Łukasza Smolińskiego i jego żony Franciszki za. Ptak.
kaiser12 - 06-04-2024 - 14:52
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Felicjana Gadomskiego syna Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej i Aleksandry Chełchowskiej c. Jana i Marianny Mierzejewskiej, ślub Bogate 1899
Nr aktu 23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

oraz aktu Pelagii Gadomskiej c. Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej Załogi par. Płoniawy 1870 r. ant aktu 122
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... SXD-P98X-P
Dziękuję Piotr
Marek70 - 07-04-2024 - 07:10
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AM 23
Bogate 29/11/1899 o 17:00,
Świadkowie: Józef Chełchowski 42 ze wsi Bogate, Tomasz Chodkowski 30 ze wsi Chodkowo-Załogi, rolnicy,
Młody: Feliks Gadomski, kawaler, syn Wojciecha i zmarłej Karolina zd. Chodkowska małż. Gadomskich, ur. i zam. przy ojcu we wsi Chodkowo-Załogi, lat 27,
Młoda: Aleksandra Chełchowska, panna, córka Jana i Marianny zd. Mierzejewska małż. Chełchowskich, ur. we wsi Ołdaki, zam. w Bogatem przy rodzicach, lat 18.

Zapowiedzi w kościołach parafialnych tutejszej i Płoniawy.

Umowa przedślubna w notariusza powiatu przasnyskiego Piechowskiego w mieście Przasnysz dnia 24/11/1899 pod nr 789.


AU 122
Płoniawy 31/07/1870 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, drobny właściciel, zam. w Załogach, lat 25,
Świadkowie: Franciszek Budny 60, Marcin Chodkowski 40, drobni właściciele zam. w Załogach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/06/1870 o 23:00 w Chodkowie-Załogach,
Matka: Karolina zd. Chodkowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Pelagia,
Chrzestni: Adam Chodkowski i Magdalena Chodkowska.
kaiser12 - 19-04-2024 - 21:14
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mariana Kołakowskiego syna Franciszek i Elżbieta Rakowska i Julianna Stanisława Smolińska c. Łukasza i Franciszki Ptak, ślub 1910 Krasnosielc Nr aktu 37
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370259,214
oraz akt zgonu Wiktorii Smolińskiej c. Stanisława i Anna Grzegorczyk, ślub Krasnosielc 1874, zam. Przykuty
Nr aktu 137
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Dziękuję Piotr
Marek70 - 22-04-2024 - 09:58
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AM
Krasnosielc 15/06/1910 o 19:00,
Świadkowie: Marceli Wronowski 42, Franciszek Juniak(?) 41, słudzy kościelni z Krasnosielca,
Młody: Marian Kołakowski, lat 33, kawaler, rezerwista, ur. we wsi Osówiec-Kmiecy w par. Przasnysz, syn zmarłego Franciszka Kołakowskiego i żyjącej jego żony Elżbiety zd. Rakowska, zam. we wsi Krasnosielc-Leśny, rolnik, tutejszy parafianin,
Młoda: Julianna Stanisława Smolińska, lat 22, panna, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Pienice, córka zmarłego Łukasza Smolińskiego i żyjącej jego żony Franciszki zd. Ptak, tutejsza parafianka.

Umowa przedślubna zawarta w Makowie u notariusza Ludwika Augustowicza 03/06/1910 nr 694.


AZ
Krasnosielc 21/12/1874 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Smoliński 44 cząstkowy właściciel z Ruziecka, Łukasz Smoliński 36 gospodarz z Przykut, obaj bracia zmarłej,
Zmarły: Wiktoria Smolińska, zm. 20/12/1874 o 24:00 w Przykutach, panna, lat 30, ur. i zam. w Przykutach, córka zmarłych małżonków Stanisława Smolińskiego i Anny zd. Grzegorczyk, utrzymująca się ze środków własnych.
kaiser12 - 03-06-2024 - 09:38
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Gadomskiego ur. 1882 s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej, Chodkowo Załogi Nr aktu 143
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... 6Z-V?i=826
Jana Gadomskiego s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej, Chodkowo Załogi, ur. 1880 nr aktu 48
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... X2-V?i=702

Dziękuję Piotr
Marek70 - 04-06-2024 - 10:32
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU 143/1882
Płoniawy 05/11/1882 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. we wsi Chodkowo-Załogi, lat 37,
Świadkowie: Grzegorz Krępski 70, Antoni Krępski 50, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo-Załogi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/11/1882 o 8:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 27,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Stanisław Krępski i Teofila Krępska.


AU 48/1880
Płoniawy 29/03/1880 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. we wsi Chodkowo-Załogi, lat 33,
Świadkowie: Antoni Krępski 50, Franciszek Chodkowski 25, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo-Załogi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/03/1880 o 5:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 23,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Jan Bagiński i Katarzyna Bagińska.
kaiser12 - 11-06-2024 - 07:46
Temat postu: ok prośba o przetłumaczenie
prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Joanny Majkowskiej c. Bogusława i Władysławy Gadomskiej, ur. 1912 Wola Pienicka par. Krasnosielc nr aktu 217
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370265,116
oraz aktu ślubu Stanisława Gadomskiego s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej i Wandy Chodkowskiej c. Stanisława i Franciszki Niestępskiej, ślub Płoniawy 1910 nr aktu 11
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5
Piotr
Marek70 - 24-06-2024 - 19:27
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU
Krasnosielc 28/11/1912 o 8:00,
Ojciec: Bogusław Majkowski, rolnik z Pienickiej Woli, lat 42,
Świadkowie: Franciszek Juniak 43, Marcelli Wronowski 44, obaj słudzy kościelni z Krasnosielca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/11/1912 o 2:00 we wsi Pienicka Wola,
Matka: Władysława zd. Gadomska, lat 43,
Imię na chrzcie: Stanisława Joanna,
Chrzestni: Stanisław i Stanisława małż. Czapliccy.

AM
Płoniawy 06/02/1911 o 17:00,
Świadkowie: Józef Ostrowski 45 organista, Franciszek Zaborowski 43 sługa kościelny, obaj z Płoniaw,
Młody: Stanisław Gadomski, kawaler, lat 27, syn Wojciecha i Magdaleny zd. Bagińska małż. Gadomskich, ur. i zam. przy rodzicach cząstkowych właścicielach we wsi Chodkowo Załogi,
Młoda: Wanda Chodkowska, panna, lat 19, córka Stanisława i zmarłej Franciszki zd. Niestępska małż. Chodkowskich, ur. zam. przy ojcu rolniku we wsi Chodkowo Załogi.
kaiser12 - 14-07-2024 - 10:16
Temat postu: ok prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Leokadia Dzielińska c. Józefa i Katarzyny Smolińskiej 1889 nr aktu 3
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Bogusław Majkowski syn Stanisława i Marianny Chrzanowskiej Zakliczewo ur. 1871 nr 79
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=681766

Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 14-07-2024 - 15:55
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU 3/1889
Krasnosielc 03/01/1889 o 14:00,
Ojciec: Józef Dzieliński, 32, rolnik zam. we wsi Pienice,
Świadkowie: Piotr Ossowski 59, Feliks Smoliński 49, słudzy kościelni Z Krasnosielca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 31/12/1888 o 20:00 we wsi Pienice,
Matka: Katarzyna zd. Smolińska, lat 22,
Imię na chrzcie: Leokadia,
Chrzestni: Ignacy Bartosiewicz i Joanna jego żona.

AU 79/1871
Maków 20/08/1871 o 12:00,
Ojciec: Stanisław Majkowski, rolnik, 38, zam. w Zakliczewie,
Świadkowie: Stanisław Batogowski 26, Jan Konopka 40, obaj rolnicy z Zakliczewa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/08/1871 o 7:00 w Zakliczewie,
Matka: Marianna zd. Chrzanowska, lat 26,
Imię na chrzcie: Bogusław,
Chrzestni: Stanisław Batogowski i Marianna Sokołowska.
kaiser12 - 16-07-2024 - 16:16
Temat postu: ok prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Władysławy Dzielińskiej c. Józefa i Katarzyny Smolińskiej ur. 1887 nr aktu 58
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021


Pozdrawiam
Piotr
Bagins - 17-07-2024 - 01:41
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Nr 58 Pienice
Krasnosielc 05 / 17 lutego 1887 r, o drugiej popołudniu
Stawili się Józef Dzieliński 30 lat, rolnik z Pienic, w przytomności Łukasza Smolińskiego 49 lat i Antoniego Kołakowskiego 25 lat, rolników z Pienic,
okazał dziecie płci żeńskiej, oświadczył, że urodziło się w miejscowości Pienice dzisiejszego dnia w godzinę popołudniu z jego małżonki Katarzyny ze Smolińskich 20 lat
dziecięciu temu przy chrzcie św. nadano imię Władysława, rodzicami chrzestnymi byli Łukasz Smoliński i Agnieszka Smolińska
Akt ten niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany.
Ksiądz Adolf Biał....

Pozdrawiam
Artur
kaiser12 - 21-07-2024 - 16:24
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Leokadia Marianna Mossakowska c. Władysława i Władysławy Gadomskich Wola 1888 nr aktu 18
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

i aktu zgonu
Leokadia Marianna Mossakowska c. Władysława i Władysławy Gadomskich Wola 1888 nr aktu
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 24-07-2024 - 12:30
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU
Krasnosielc 17/01/1888 o 16:00,
Ojciec: Władysław Mossakowski, lat 26, rolnik zam. we wsi Wola,
Świadkowie: Adam Chodkowski 64 rolnik ze wsi Chodkowo Załogi, Konstanty Mossakowski 32 rolnik ze wsi Wola,
Dziecko: dziewczynka, ur. 17/01/1888 o 12:00 we wsi Wola,
Matka: Władysława zd. Gadomska, lat 20,
Imię na chrzcie: Leokadia Marianna,
Chrzestni: Adam Chodkowski i Antonina jego żona.

AZ
Krasnosielc 22/01/1888 o 13:00,
Zgłaszający: Władysław Mossakowski 26 rolnik ze wsi Wola ojciec zmarłej, Feliks Smoliński 48 sługa kościelny zam. w Krasnosielcu,
Zmarły: Leokadia Marianna Mossakowska, zm. 21/01/1888 o 9:00 we wsi Wola, żyła 4 dni, ur. we wsi Wola, córka wspomnianego Władysława Mossakowskiego i jego żony Władysławy zd. Gadomska.
kaiser12 - 28-07-2024 - 15:37
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Wacława Mossakowskiego s. Wacława i Władysławy Gadomskiej Wola 1889 nr 266
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... cat=548021

Akt zgonu Władysławy Dzielińskiej c. Józefa i Katarzyny ze Smolińskich
Pienice 1888 nr 40
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... cat=548021

Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 29-07-2024 - 18:42
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU 266
Krasnosielc 28/11/1889 o 15:00,
Ojciec: Władysław Mossakowski, lat 28, rolnik ze wsi Wola,
Świadkowie: Piotr Ossowski 59, Feliks Smoliński 49, słudzy kościelni z Krasnosielca,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/11/1889 o 1:00 we wsi Wola,
Matka: Władysława zd. Gadomska, lat 25,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Józef Grabowski o Michalina jego żona.


AZ 40
Krasnosielc 06/03/1888 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Dzieliński 32 rolnik ze wsi Pienice ojciec zmarłej, Feliks Smoliński 48 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Władysława Dzielińska, zm. 05/03/1888 o 13:00 we wsi Pienice, żyła 1 rok, ur. we wsi Pienice, córka wspomnianego Józefa Dzielińskiego i jego żony Katarzyny zd. Smolińska.
kaiser12 - 01-08-2024 - 09:03
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie
- Bronisław Smoliński Przykuty s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr aktu 170
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Władysław Smoliński Przykuty s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr aktu 99
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 01-08-2024 - 09:17
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU 170
Krasnosielc 11/08/1880 o 14:00,
Ojciec: Łukasz Smoliński, rolnik, lat 42, zam. we wsi Przykuty,
Świadkowie: Franciszek Smoliński 26, Józef Szczepański 48, obaj rolnicy zam. we wsi Przykuty,
Dziecko: chłopczyk, ur. 08/08/1880 o 7:00 we wsi Przykuty,
Matka: Franciszka zd. Ptak, lat 33,
Imię na chrzcie: Bronisław,
Chrzestni: wspomniany Franciszek Smoliński i jego żona Julianna.

AU 99
Krasnosielc 29/08/1883 o 14:00,
Ojciec: Łukasz Smoliński, rolnik, lat 45, zam. we wsi Przykuty,
Świadkowie: Józef Smoliński 53 rolnik ze wsi ...ck(?), Józef Szczepański 48 rolnik ze wsi Przykuty,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/08/1883 o 20:00 we wsi Przykuty,
Matka: Franciszka zd. Ptak, lat 36,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: wspomniany Józef Smoliński i jego żona Rozalia.
kaiser12 - 13-08-2024 - 17:19
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
- - Józef Teofil Smoliński (1873-1879) s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak Nr aktu 75
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Stanisław Smoliński (1878-1885) Przykuty s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 13-08-2024 - 17:27
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU 75
Krasnosielc 04/05/1873 o 14:00,
Ojciec: Łukasz Smoliński, czynszownik, lat 34, zam. we wsi Przykuty,
Świadkowie: Józef Szczepański 40 czynszownik ze wsi Przykuty, Antoni Pichała 55 czynszownik z Ryków,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/04/1873 o 19:00 we wsi Przykuty,
Matka: Franciszka zd. Ptak, lat 27,
Imię na chrzcie: Józef Teofil,
Chrzestni: wspomniany Józef Szczepański i Wiktoria jego żona.

AU 55
Krasnosielc 17/03/1878 o 17:00,
Ojciec: Łukasz Smoliński, gospodarz, lat 38, zam. we wsi Przykuty,
Świadkowie: Antoni Mikulak 30 gospodarz z Wólki Rakowskiej, Walenty Rybarczyk 35 gospodarz z Przykut,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/03/1878 o 12:00 we wsi Przykuty,
Matka: Franciszka zd. Ptak, lat 33,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: wspomniany Antoni Mikulak i Rozalia jego żona.
kaiser12 - 18-08-2024 - 17:10
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu:
- Józef Teofil Smoliński (1879) s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak Nr aktu 50
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Stanisław Smoliński (1885) Przykuty s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr aktu 154
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Bronisław Smoliński (1885) Przykuty s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr aktu 205
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 19-08-2024 - 20:03
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AZ 50/1879
Krasnosielc 10/04/1879 o 9:00,
Zgłaszający: Łukasz Smoliński 40 rolnik ojciec zmarłego, Józef Smoliński 50 rolnik, zam. we wsi Przykuty,
Zmarły: Józef Smoliński, zm. 08/04/1879 o 12:00 we wsi Przykuty, lat 6, ur. we wsi Przykuty, syn małżonków Łukasza Smolińskiego i Franciszki zd. Ptak.

AZ 154/1885
Krasnosielc 25/07/1885 o 13:00,
Zgłaszający: Łukasz Smoliński 47 rolnik ze wsi Pienice, Franciszek Kaczyński 45 sługa kościelny z Krasnosielca,,
Zmarły: Stanisław Smoliński, zm. 24/07/1885 o 10:00 we wsi Pienice, lat 7, ur. we wsi Przykuty, syn małżonków Łukasza Smolińskiego i Franciszki zd. Ptaszyńska.

AZ 205/1885
Krasnosielc 24/08/1885 o 14:00,
Zgłaszający: Łukasz Smoliński 48 ojciec zmarłego, Józef Zabielski 27, rolnicy zam. we wsi Pienice,
Zmarły: Bronisław Smoliński, zm. 22/08/1885 o 22:00 we wsi Pienice, lat 5, ur. we wsi Przykuty, syn małżonków Łukasza Smolińskiego i Franciszki zd. Ptaszyńska.
kaiser12 - 23-08-2024 - 22:54
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
- Stanisław Smoliński s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr 70 z 1871
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Jan Smoliński (1875-1910) ur. Przykuty s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak Nr aktu 185
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021 nr aktu 55

Pozdrawiam
Piotr
Czwarnog_Kazimierz - 24-08-2024 - 19:31
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU 70. Przykuty. Działo się to w osadzie Krasnosielec 11/23.IV.1871 r. o godz. 2 po południu. Stawił się Łukasz Smoliński czynszownik zamieszkały w Przykutach l.32 w obecności Walentego Rybarczyka l. 29 i Józefa Szczepańskiego l.40 czynszowników zamieszkałych w Przykutach i okazał nam niemowlę płci męskiej oświadczając że urodziło się ono w Przykutach 2/14.IV. br. o godz. 12 w nocy z prawnej jego żony Franciszki z Ptaków l.27. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj przez księdza Józefa Obrębskiego miejscowego wikarego dano imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Ptak i jego żona Petronela. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas podpisano. Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego (podpis)

AU 185. Przykuty. Działo się to w osadzie Krasnosielec 12/24.X.1875 r. o godz. 2 po południu. Stawił się Łukasz Smoliński rolnik zamieszkały w Przykutach l.37 w obecności Macieja Ptaka gospodarza w Wólce Rakowskiej dziadka niemowlęcia l.50 i Jana Więcka służącego kościelnego w Krasnosielcu l.51 i okazał nam niemowlę płci męskiej oświadczając że urodziło się ono w Przykutach 8/20.X. br. o godz. 10 wieczorem z prawnej jego żony Franciszki z Ptaków l.30. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj przez księdza Franciszka Roksińskiego miejscowego wikarego dano imię Jan a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Maciej Ptak i jego żona Antonina. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas podpisano. Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego (podpis)


Pozdrawiam
Kazimierz
kaiser12 - 27-08-2024 - 19:57
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu:
- Władysław Smoliński(1885) Przykuty s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr aktu 190
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Jan Smoliński zm. 1910 s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr aktu 46 Pienice
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370259,262

- Franciszka Stancyl z d. Smolińska c. Stanisława i Agnieszki Grzegorczyk zam. Papierny Borek 1911 nr aktu 38
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370266,186

Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 27-08-2024 - 20:39
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
1. Krasnosielc 14/08/1885 o 13:00,
Zgł.: Łukasz Smoliński 47 rolnik z Pienic ojciec zmarłego, Piotr Ossowski 55 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Władysław Smoliński, zm. 13/08/1885 o 15:00 w Pienicach, lat 3, ur. w Przykutach, syn wspomnianego Łukasza Smolińskiego i jego żony Franciszki zd. Ptaszyńska.

2. Krasnosielc 05/03/1910 0 10:00,
Zgł.: Józef Dzieliński 52, Jan Załęski 38, rolnicy z Pienic,
Zmarły: Jan Smoliński, zm. 05/03/1910 o 5:00 w Pienicach, lat 34, rolnik, ur. w Przykutach, syn zmarłego Łukasza Smolińskiego i żyjącej jego żony Franciszki zd. Ptak.

3. Krasnosielc 24/03/1911 o 13:00,
Zgł.: Jan Stancyl 72 mąż zmarłej, Stanisław Stancyl 36 syn zmarłej, rolnicy ze wsi Papierny Borek,
Zmarły: Franciszka Stancyl, zm. 23/03/1911 o 22:00 we wsi Papierny Borek, lat 71, ur. w Przykutach, córka zmarłych Stanisława Smolińskiego i jego żony Agnieszki zd. Gregorczyk, pozostawiła męża wspomnianego Jana Stancyl.
kaiser12 - 31-08-2024 - 20:19
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
- Julianna Stanisława Smolińska ur. 1887 akt nr 259 c. Łukasz i Franciszka Ptak wraz z nota o ślubie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Stefania Majkowska c. Stanisława Majkowskiego i Marianny Chrzanowskiej 1877 nr aktu 72
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=559644
- Ferdynand Gadomski s. Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej ur. 1872 akt 129
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... SXD-P9F9-H

Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 01-09-2024 - 19:02
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
1.
Krasnosielc 17/09/1887 o 9:00,
Ojciec: Łukasz Smoliński, 50, rolnik z Pienic,
Świadkowie: Feliks Smoliński 47, Piotr Ossowski 57, słudzy kościelni z Krasnosielca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/08/1887 o 8:00 w Pienicach,
Matka: Franciszka zd. Ptak, lat 40,
Imię na chrzcie: Jualianna Stanisława,
Chrzestni: Feliks Smoliński i Julianna Chrzanowska.
Dopisek: Julianna Stanisława Smolińska 15/06/1910 w Krasnosielcu zawarła zw. małż. z Marianem Kołakowskim.

2.
Szelków 16/07/1877 o 12:00,
Ojciec: Stanisław Majkowski, 40, rolnik ze Strachocina,
Świadkowie: Ludwik Załęski 40, Adam Cikacz 40, rolnicy ze Strachocina,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/07/1877 o 18:00 w Strachocinie,
Matka: Marianna zd. Chrzanowska, lat 30,
Imię na chrzcie: Stefania,
Chrzestni: Ludwik i Rozalia Załęscy.

3.
Płoniawy 30/10/1873 o 15:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, drobny właciciel z Chodkowa Załóg, 30,
Świadkowie: Antoni Chodkowski 27, Antoni Krępski 42, drobni właściciele z Chodkowa Załóg,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/10/1873 o 6:00 w Chodkowie Załogach,
Matka: Karolina zd. Chodkowska, lat 25,
Imię na chrzcie: Ferdynand,
Chrzestni: Stanisław Krępski i jego żona Teofila.
kaiser12 - 05-09-2024 - 11:23
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:

- Bronisława Marianna Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny z Bagińskich ur. Chodkowo Załogi 1890 nr aktu 28
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

- Helena Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny z Bagińskich ur. Chodkowo Załogi 1897 nr aktu 48
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=2

- Stanisław Dzieliński s. Józefa i Katarzyny Smoilińskiej ur. Krępa par. Przasnysz1891 nr aktu 397
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ;zoom=1.25
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 05-09-2024 - 14:17
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
1.
Płoniawy 09/02/1890 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel z Chodkowa-Załóg, 44,
Świadkowie: Antoni Krępski 50, Ksawery Chodkowski 40, obaj cząstkowi właściciele z Chodkowa-Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 09/02/1890 o 3:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 36,
Imię na chrzcie: Bronisława Marianna,
Chrzestni: Antoni Rupiński i Antonina Rupińska.

2.
Płoniawy 14/03/1897 o 18:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel z Chodkowa-Załóg, 50,
Świadkowie: Antoni Krępski 60, Julian Krępski 35, obaj cząstkowi właściciele z Chodkowa-Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/03/1897 o 16:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 40,
Imię na chrzcie: Helena,
Chrzestni: Józef Bobiński i Stanisława Krępska.

3.
Przasnysz 14/10/1891 o 15:00,
Ojciec: Józef Dziliński, rolnik z Krępy, 36,
Świadkowie: Walenty Bojarski 53, Feliks Krzemiński 25, słudzy kościelni z Przasnysza,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/10/1891 o 3:00 w Krępie,
Matka: Katarzyna zd. Smolińska, lat 24,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Walenty Bojarski i Józefa jego żona.
kaiser12 - 26-09-2024 - 16:18
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
- Marceli Gadomski s., Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej , Załogi 1875 nr aktu 48
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 89-Q?i=482

- Florentyna Chodkowska c. Wojciecha i Magdaleny z Bagińskich ur. Chodkowo Załogi 1877 nr aktu 5
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... XC-2?i=559

oraz aktu ślubu
- Władysław Mossakowski s. Kacper i Marianna Kwiatkowska i Władysława Gadomska c. Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej, ślub Płoniawy 1887 nr aktu 20
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403


Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 29-09-2024 - 07:01
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
1.
Płoniawy 14/04/1875 o 8:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, właściciel cząstkowy, 29, z Załóg,
Świadkowie: Mateusz Gutowski 26 robotnik, Jan Chodkowski 40 właściciel cząstkowy, z Załóg,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/04/1875 o 13:00 w Załogach,
Matka: Karolina zd. Chodkowska, lat 25,
Imię na chrzcie: Marcelli,
Chrzestni: wspomniany Mateusz Gutowski i Antonina jego żona.

2.
Płoniawy 20/01/1877 o 9:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, właściciel cząstkowy, 31, z Chodkowa Załóg,
Świadkowie: Aleksander Chodkowski 40, Antoni Chodkowski 27, obaj właściciele cząstkowi, z Chodkowa Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 17/01/1877 o 15:00 w Chodkowie Załogach,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 20,
Imię na chrzcie: Florentyna,
Chrzestni: Antoni Bagiński i Franciszka Bagińska.

3.
Płoniawy 16/02/1887 o 15:00,
Świadk.: Hieronim Młodzianowski 28, Mateusz Osowski 60, obaj właściciele cząstkowi z Chodkowa Załóg,
Młody: Władysław Mossakowski, właściciel cząstkowy, 26, kawaler, ur. i zam. w Woli Pienickiej w par. Krasnosielc, syn zmarłego Kacpra i żyjącej Marianny zd. Kwiatkowska małż. Mossakowskich właścicieli cząstkowych,
Młoda: Władysława Gadomska, panna, ur. w Chodkowie Załogach, córka Wojciecha właściciela cząstkowego z Chodkowa Załóg i zmarłej Karoliny zd. Chodkowska małż. Gadomskich, lat 18, zam. przy ojcu.

Zapowiedzi w par. Krasnosielc i Płoniawy.
kaiser12 - 01-10-2024 - 17:49
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Władysława Smolińska c. Łukasza i Franciszki Ptak ur. 1891 nr aktu 141

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

oraz aktu ślubu
Bronisława Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej i Józef Pomaski s. Paweł i Zuzanna Chrzanowska ślub Płoniawy 6.02. 1910 nr aktu 10

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5

Ignacy Majkowski i Franciszka Chrzanowska ślub Dzierżenin 1873 nr aktu 28

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420622
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 06-10-2024 - 13:42
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Piotrze

Staraj się jednak trzymać zasady "1 post - 1 akt" Smile

1.
Krasnosielc 03/05/1891 o 14:00,
Ojciec: Łukasz Smoliński 53 rolnik z Pienic,
Świadkowie: Jan Grabowski 40 rolnik z Pienic, Feliks Smoliński 51 sługa kośc. z Krasnosielca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/04/1891 o 14:00 w Pienicach,
Matka: Franciszka zd. Ptak, lat 42,
Imię na chrzcie: Władysława,
Chrzestni: Jan Grabowski i Marianna jego żona.

2.
Płoniawy 06/02/1910 o 15:00,
Świadkowie: Stanisław Chodkowski 50 z Chodkowa Załóg, Roman Szlaski 26 za Szlas, obaj właściciele cząstkowi,
Młody: Józef Pomaski, kawaler, lat 30, ur. i zam. na swojej części we wsi Sikuty w par. Szwelice, syn zmarłych Pawła i Zuzanny zd. Chrzanowska małż. Pomaskich,
Młoda: Bronisława Marianna Gadomska, panna, lat 20, córka Wojciecha i Magdaleny zd. Baczyńska małż. Gadomskich, ur. we wsi Chodkowo Załogi i tam zam. przy rodzicach właścicielach cząstkowych.

3.
Dzierżenin 23/11/1873 o 16:00,
Świadkowie: Walenty Bonisławski 42 właśc. części Karniewka, Wojciech Mosanakowski(?) 26 właśc. części Majek,
Młody: Ignacy Majkowski, kawaler, ur. i zam. we wsi Majki przy rodzicach, syn Wawrzyńca i Julianny zd. Gotowska(?) małż. Majkowskich właść. części Majek, lat24,
Młoda: Franciszka Chrzanowska, panna, zam. we wsi Karniewek przy rodzicach, ur. we wsi Bagiennice w par. Krasnosielc, córka Stanisława i Rozalii zd. Rawa(?) małż. Chrzanowskich właśc. części Karniewka, lat 20.

Zapowiedzi w parafiach Dzierżenin i Gąsewo.
kaiser12 - 08-10-2024 - 17:21
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Bolesław Gadomski s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej ur 1885 nr aktu 75
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
i akt zgonu

Bolesław Gadomski s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej zm.1887nr aktu 56
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 537F?i=198
Dziękuję Piotr
Marek70 - 08-10-2024 - 19:19
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU
Płoniawy 19/07/1885 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. we wsi Chodkowo Załogi, lat 40,
Świadkowie: Antoni Krępski 50, Aleksander Chodkowski 40, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo Załogi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/07/1885 o 17:00 we wsi Chodkowo Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 35,
Imię na chrzcie: Bolesław,
Chrzestni: Franciszek Grabowski i Marianna Grabowska.

AZ
Płoniawy 20/07/1887 o 17:00,
Zgłaszający: Józef Chodkowski 60, Maciej Milewski 65, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo Załogi,
Zmarły: Bolesław Gadomski, zm. 19/07/1887 o 6:00, ur. i zam. i rodzice jak wyżej, lat 2.
kaiser12 - 10-10-2024 - 20:45
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Leokadia Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej ur 22.02.1893 nr aktu 33
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

oraz aktu zgonu
Leokadia Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej zm.8.11.1896 nr aktu 96
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Pozdrawiam Piotr
Marek70 - 15-10-2024 - 19:03
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
AU
Płoniawy 26/02/1893 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, właściciel cząstkowy zam. w Chodkowie Załogach, lat 48,
Świadkowie: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 60, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/02/1893 o 11:00 w Chodkowie Załogach
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 38,
Imię na chrzcie: Leokadia
Chrzestni: Wojciech Bodyński i Aleksandra Bodyńska.

AZ
Płoniawy 10/11/1896 o 14:00,
Zgłaszający: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 70, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Zmarły: Leokadia Gadomska, zm. 08/11/1896 o 2:00, ur. i zam. przy rodzicach w Chodkowie Załogach, lat 4, córka Wojciecha i Magdaleny zd. Bagińska małż. Gadomskich właśc. cząstk.
kaiser12 - 17-10-2024 - 18:32
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu

Julianna Rapacka z d. Łopacka c. Jana i Józefy Załoga zm. 1879 nr aktu 95

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Pozdrawiam Piotr
Marek70 - 19-10-2024 - 10:24
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Dzierzgowo 26/08/1879 o 12:00,
Zgłaszający: Walenty Rapacki 41, Leonard Rapacki 40, rolnicy zam. w Brzozowie Nowym,
Zmarły: Julianna Rapacka zd. Łopacka, zm. 23/08/1879 o 24:00 w Brzozowie Nowym, lat 40, ur. w Zalesiu, córka zmarłych Jana i Józefy zd. Załoga małż. Łopackich, zam. przy mężu w Brzozowie Nowym, pozostawiła męża wspomnianego Walentego Rapackiego.
kaiser12 - 21-10-2024 - 08:39
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Józef Smoliński s. Stanisława i Marcjanny Gregorczyk, Ruzieck par. Krasnosielc 1885 nr aktu 21

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 22-10-2024 - 16:25
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 15/02/1885 o 10:00,
Zgłaszający: Andrzej Ryłko 50 rolnik ze wsi Ruzieck, Franciszek Kaczyński 44 sługa kośc. z Krasnosielca,
Zmarły: Józef Smoliński, zm. 14/02/1885 o 22:00 we wsi Ruzieck, lat 54, rolnik, ur. we wsi Jastrząbka w par. baranowskiej, syn zmarłych Stanisława i Marcjanny małż. Smolińskich, pozostawił żonę Rozalię zd. Olkowska.
kaiser12 - 24-10-2024 - 19:58
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
dzień dobry;
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Antoni Mikulak s. Wawrzyńca i Agnieszki Łada i Rozalia Ptak c. Macieja i Antoniny Dąbrowskiej ślub Krasnosielc 1873, Bagienice Wólka i Rakowska nr aktu 22

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piootr
el_za - 26-10-2024 - 16:56
Temat postu:
ślub - 14/ 26.X.1873
świadkowie - Maciej Mikulak, czynszownik z Przytuł, l.50 i Wojciech Skrobecki, czynszownik z Raków, l.53
młody - kawaler, ur. w Łazach, par. Płoniawy, syn Wawrzyńca, czynszownika i Agnieszki z Ładów, zam. w Bagienicach przy rodzicach, lat 29
młoda - panna, ur. Wólka Rakowska, par. Krasnosielc, córka Macieja, czynszownika i Antoniny z Dąbrowskich, zam. w Wólce Rakowskiej przy rodzicach, lat 19
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dali słownie rodzice młodej

Ela
kaiser12 - 28-10-2024 - 08:05
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Paweł Ptak s. Macieja Ptak i Antoniny Dąbrowskiej zm. 1874 nr aktu 84 Wólka Rakowska

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 28-10-2024 - 19:01
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 02/09/1874 o 14:00,
Zgłaszający: Maciej Ptak 55 gospodarz z Wólki Rakowskiej ojciec zmarłego, Jan Więcek 50 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Paweł Ptak, zm. 02/09/1874 o 11:00 w Wólce Rakowskiej, lat 26, ur. i zam. w Wólce Rakowskiej, syn małżonków Macieja Ptaka i Marianny zd. Dąbrowska, pozostawił żonę Petronele zd. Pszczoła.
kaiser12 - 29-10-2024 - 23:32
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu

Antoni Ptak s. Macieja i Antoniny Dąbrowskiej i Wiktoria Nadwodna c. Józefa i Marianny Dębek ślub Krasnosielc 1886 nr aktu 23
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 02-11-2024 - 07:06
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 15/02/1886 o 16:00,
Świadkowie: Jan Dąbrowski 52, Jan Łukaszewski 45, rolnicy ze wsi Wólka Drążdżewska,
Młody: Antoni Ptak, lat 22, kawaler, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Wólka Rakowska, syn zmarłego Macieja Ptaka i żyjącej jego żony Antoniny zd. Dąbrowska, tutejszy parafianin,
Młoda: Wiktoria Nadwodna, lat 16, panna, ur. i zam. przy rodzicach na gospodarstwie we wsi Pach, córka Józefa i Marianny zd. Dębek małż. Nadwodnych, tutejsze parafianka.

Zwolnienie od 2-óch ogłoszeń od pułtuskiego konsystorza nr 69 z 03/02/1886.

Dyspensa od 3-ego i 4-ego stopnia pokrew. nr 65 z 03/02/1886.
kaiser12 - 03-11-2024 - 20:17
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Aleksandra Gadomska c. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Wojciech Bobiński ślub Chorzele 1882 nr aktu 30

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Dziękuję
Piotr
el_za - 04-11-2024 - 12:13
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
ślub - 01/ 13.II.1882
świadkowie - Stanisław Kakowski, l.26 i Bronisław Kakowski, l.23, rolnicy w Dębinach
młody - żołnierz?, kawaler, rolnik, ur. i zam. w Dębinach, syn Franciszka i zmarłej Józefy z Chodkowskich, cząstkowych właścicieli, lat 27
młoda - panna, ur. i zam. przy rodzicach w Pogorzeli, córka Franciszka i Józefy z Żebrowskich, cząstkowych właścicieli, lat 24
zapowiedzi trzy, w parafiach Przasnysz i Chorzele
umowę zawarli w Przasnyszu u Notariusza Ludwika Wolińskiego 05/ 17.I, tego roku

Ela
kaiser12 - 05-11-2024 - 09:07
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Aleksander Gadomski, s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Marianna Pszczółkowska c. Macieja i Józefa Olszewska ślub Chorzele 1874 nr aktu 6
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Dziękuję
Piotr
Marek70 - 06-11-2024 - 07:09
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Chorzele 28/01/1874 o 15:00,
Świadkowie: Józef Suchodolski 64, Stanisław Umięcki 40, rolnicy zam. we wsi Pogorzel,
Młody: Aleksander Gadomski, kawaler, ur. w gub. płockiej w pow. przasnyskim we wsi Pogorzel, syn Franciszka Gadomskiego i jego żony Józefy zd. Żebrowska właścicieli części szlacheckiej zam. we wsi Pogorzel, zam. przy rodzicach, lat 25,
Młoda: Marianna Pszczółkowska, panna, córka Macieja Pszczółkowskiego i jego żony Józefy zd. Olszewska właścicieli części szlacheckiej zam. we wsi Pogorzel, ur. i zam. we wsi Pogorzel przy rodzicach, lat 22.

Umowa przedślubna zawarta w mieście Przasnysz u rejenta Hipolita Filipowicza 16/01/1874.

Pozwolenie na ślub od konsystorza pułtusko-płockiego nowożeńców z powodu 4-ego stopnia pokrewieństwa 14/01/1874 nr 45.
kaiser12 - 07-11-2024 - 23:18
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Jan Gadomski s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Teodora Roman c. Franciszek i Paulina Rapacka ślub Krzynowłoga Wielka 1898 poch. Aleksandrowo, Pogorzel nr aktu 14

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ;zoom=1.25
Dziękuję Piotr
Marek70 - 07-11-2024 - 23:36
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krzynowłoga Wielka 09/02/1898 o 19:00,
Świadkowie: Józef Bobiński 26, Feliks Gadomski 22, rolnicy ze wsi Chodkowo,
Młody: Jan Gadomski, lat 37, kawaler, żołnierz rezerwy, rolnik, ur. i zam. we wsi Pogorzel w par. Chorzele, syn zmarłych Franciszka Gadomskiego i jego żony Józefy zd. Żebrowska,
Młoda: Teodora Roman, lat 24, panna, ur. we wsi Brzeski w par. Chorzele, córka Franciszka Romana i jego żony Pauliny zd. Rapacka, zam. w Aleksandrowie przy rodzicach właścicielach.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i filialnej w Jednorożcu.
kaiser12 - 09-11-2024 - 15:33
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu:

Franciszek Ksawery Chodkowski s. Józefa i Tekli Ślaska i Marianna Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskich, ślub Płoniawy 1875 nr aktu 12

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403

Pozdrawiam Piotr
Marek70 - 13-11-2024 - 19:40
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Płoniawy 07/02/1875 o 16:00,
Świadkowie: Adam Chodkowski 32 cząstkowy właściciel z Rogowa, Zacheusz Kobyliński 36 cząstkowy właściciel z Chodkowa,
Młody: Franciszek Ksawery Chodkowski, kawaler, lat 22, syn zmarłego Józefa i żyjącej Tekli zd. Słaska, ur. w Pomaskach, zam. w Załogach przy rodzicach,
Młoda: Marianna Chodkowska, panna, lat 22, córka Adama i Antoniny zd. Mossakowska, ur. i zam. przy rodzicach w Załogach.

Umowa przedślubna u zawarta w mieście Makowie 03/02/1875 u rejenta Antoniego Marendowskiego.
kaiser12 - 14-11-2024 - 12:04
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Władysław Roman s. Teofila i Józefy Niedzielskich i Magdalena Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej ślub Płoniawy 1873 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &i=865
pozdrawiam
Piotr
iwonaSaczow - 14-11-2024 - 12:35
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosilabym o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka.
Jan Wesołek, parafia Targoszyce, 1872 r.

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... ;zoom=1.75
nr aktu 57
Bardzo dziękuję.
Iwona
Marek70 - 14-11-2024 - 18:53
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie
kaiser12 napisał:
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Władysław Roman s. Teofila i Józefy Niedzielskich i Magdalena Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej ślub Płoniawy 1873 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &i=865
pozdrawiam
Piotr


Płoniawy 24/02/1873 o 17:00,
Świadkowie: Marcin Chodkowski 42, Antoni Krępski 42, drobni właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Młody: Władysław Roman, kawaler, lat 24, zam. w Kijewicach przy Matce, syn zmarłego Teofila i Józefy zd. Niedzielska drobnych właścicieli zam. w Kijewicach, ur. w Romanach Zajkach
Młoda: Magdalena Chodkowska, panna, lat 21, ur. i zam. w Chodkowie Załogach przy rodzicach, córka Adama i Antoniny zd. Mossakowska drobnych właścicieli zam. w Chodkowie Załogach.

Zapowiedzi w parafiach płoniawskiej i węgierskiej(?).

Zwolnienie od 3-ej zapowiedzi od pułtuskiego konsystorza z 20/02/1873.

Umowa przedślubna u zawarta u rejenta powiatu przasnyskiego Hipolita Filipowicza w Przasnyszu 19/02/1873.
iwonaSaczow - 15-11-2024 - 10:10
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie
Witam. Zależy mi na przetłumaczeniu aktu zgonu, brata mojego pradziadka Jan Wesołek ur. 1869, zmarł 1870 r.
syn Franciszka i Franciszki (z domu Siedlecka).
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... amp;zoom=2
Dziękuję.
kaiser12 - 16-11-2024 - 14:55
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Karolina Gadomska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej zm. 1875 nr aktu 35
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
Dziękuję Piotr
Marek70 - 18-11-2024 - 10:00
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Płoniawy 29/05/1875 o 17:00,
Zgłaszający: Antoni Chodkowski 27, Antoni Krępski 45, cząstkowi właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Zmarły: Karolina Gadomska, zm. 29/05/1875 o 15:00, ur. i zam. w Chodkowie Załogach, lat 26, córka Adama i Antoniny zd. Mosakowska, pozostawiła męża Wojciecha Gadomskiego.
kaiser12 - 19-11-2024 - 08:46
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie akt ślubu
Feliks Niesiobędzki c. Franciszka i Julianny Chodkowskiej i Chodkowska Emilia c. Adama i Antoniny Mossakowskich, ślub Płoniawy 1880 nr aktu 24
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 3&i=36
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 19-11-2024 - 18:59
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Płoniawy 26/05/1880 o 17:00,
Świadkowie: Mateusz Osowski 50, Andrzej Chodkowski 40, obaj częściowi właściciele zam. we wsi Choskowo Załogi,
Młody: Feliks Niesiobędzki, lat 30, kawaler, częściowy właściciel, żołnierz rezerwy 40-go koływańskiego pułku piechoty, ur. w pow. przasnyskim we wsi Wielodróż, syn zmarłego Franciszka Niesiobęzkiego i żyjącej Julianny zd. Chodkowska zam. w Wielodrożu, zam. w Wielodrożu,
Młoda: Emilia Chodkowska, panna, ur. we wsi Chodkowo Załogi, córka Adama i Antoniny zd. Mosakowska małż. Chodkowskich częściowych właścicieli zam. we wsi Chodkowo Załogi, lat 18, zam. przy rodzicach.

Zapowiedzi w parafiach Bogate i Płoniawy.
kaiser12 - 20-11-2024 - 19:56
Temat postu: OK- prośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Aleksandra Gadomskiego s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej zm. 1888 nr aktu 12
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 5QJ9?i=215
dziękuję
Piotr
el_za - 21-11-2024 - 17:26
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Aleksander Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. w Pracach, ur. w Pogorzeli, parafii Chorzelskiej, lat 35, syn Franciszka, cząstkowego właściciela, mieszkającego w Pogorzeli i zmarłej Marianny z Kosakowskich, zmarł 16/28.I.1888 0 3.00 po południu, pozostawił żonę Mariannę z Pszczółkowskich
zgłosili - Adam Roman, l.50 i Ignacy Roman, l.35, cząstkowi właściciele z Prac

Ela
kaiser12 - 22-11-2024 - 13:32
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu:
Tomasz Chodkowski s. Adama i Antoniny Mossakowskich i Marianna Dzierżanowska c. Walenty i Leokadia Majewska , ślub Szwelice 1893 nr aktu 5
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
Dziękuję
Piotr
Marek70 - 22-11-2024 - 13:54
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Szwelice 25/01/1893 o 18:00,
Świadkowie: Franciszek Milewski 43 z Pomask, Wiktor Kołakowski 47 zam. w Głodkach, obaj właściciele części szlacheckich,
Młody: Tomasz Chodkowski, kawaler, lat 24, syn Adama i Antoniny zd. Pomaska małż. Chodkowskich, ur. i zam. w Chodkowe-Załogach w par. Płoniawy, właściciel części szlacheckiej,
Młoda: Marianna Dzierżanowska, panna, lat 22, córka Walentego i Leokadii zd. Milewska małż. Dzierżanowskich, ur. i zam. w Głodkach przy rodzicach właścicielach części szlacheckiej.

Zapowiedzi w parafiach Szwelice i Płoniawy.

Umowa przedślubna zawarta w mieście Maków w kancelarii notariusza Ludwika Augustowicza 11/01/1893 nr 15.
kaiser12 - 23-11-2024 - 20:56
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszek Smoliński s. Wojciecha i Katarzyny Larenta, zmarł 1882 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &i=102
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 23-11-2024 - 21:04
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 03/02/1882 o 15:00,
Zgłaszający: Feliks Smoliński 40 sukiennik syn zmarłego zam. w Krasnosielcu, Paweł Camlit 50 morgownik zam. we wsi Amelin,
Zmarły: Franciszek Smoliński, zm. 02/02/1882 o 18:00 w Krasnosielcu, wyrobnik, lat 80, ur. i zam. w Krasnosielcu, syn zmarłych Wojciecha Smolińskiego i nieapmiętnej matki, pozostawił żonę Małgorzatę zd. Barylak(?).
kaiser12 - 24-11-2024 - 09:26
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Weronika Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej zm. 1871 nr aktu 108
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... FR-P?i=271
i aktu zgonu
Weronika Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskjiej zm. 1872 nr aktu 43
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 71-Y?i=889
Pozdrawiam
Piotr
el_za - 24-11-2024 - 11:59
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
108/
chrzest - 15/ 27.VIII.1871
świadkowie -Antoni Chodkowski, l.33 i Antoni Chodkowski, l.25, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi
ojciec - Adam - cząstkowy właściciel, zam. Chodkowo Załogi, lat 48
matka - Antonina z d.Pomaska, lat 44
Weronika - ur. Chodkowo Załogi, 11/ 23.VIII, tego roku o 6.00 rano
chrzestni - Piotr Budny i jego żona Magdalena

43/
Weronika - żyjąca 6 miesięcy, córka Adama i Antoniny z .Mosakowskiej, zmarła 12.III.1872 o 2.00 po południu
zgłosili - Wojciech Chodkowski, l.56 i Józef Bobiński, l.50, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi

Ela
kaiser12 - 24-11-2024 - 21:35
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszka Larenta zd. Gregorczyk c. Józefa i Franciszki Lpipińskiej zm. 1871 Raki nr aktu 115
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &i=939
Dziękuję Piotr
Marek70 - 27-11-2024 - 12:00
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 17/12/1871 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Larenta 22 wyrobnik syn zmarłej, Paweł Zega 46 czynszownik, zam. w Rakach,
Zmarły: Franciszka Larenta zd. Gregorek, zm. 16/12/1871 o 16:00 w Rakach, wdowa, wyrobnica, lat 70, zam. w Rakach, ur. w Dłutówce w par. baranowskiej, córka zmarłych małżonków Józefa Gregorczyka i Franciszki zd. Lipińska.
kaiser12 - 27-11-2024 - 19:51
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Maciej Ptak syn Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1883 nr aktu 60
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Dziękuję Piotr
Marek70 - 28-11-2024 - 19:21
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 01/07/1883 o 17:00,
Zgłaszający: Antoni Ptak 21 syn zmarłego rolnik ze wsi Wólka Rakowska, Jan Dąbrowski 50 rolnik ze wsi Wólka Drążewska,
Zmarły: Maciej Ptak, zm. 01/07/1883 o 10:00 we wsi Wólka Rakowska, rolnik lat 67, ur. i zam. we wsi Wólka Rakowska, syn zmarłych Stanisława Ptaka i niepamiętnej matki, pozostawił żonę Antonię zd. Dąbrowska.
kaiser12 - 28-11-2024 - 22:36
Temat postu: OK- prośba o przetłumaczenie
Proszę o odczytanie aktu zgonu
Franciszka Dąbrowska z d. Ptak c. Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1876 nr aktu 36
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... amp;i=1063

Pozdrawiam Piotr
Marek70 - 28-11-2024 - 23:33
Temat postu:
Krasnosielc 12/03/1876 o 15:00,
Zgłaszający: Franciszek Dąbrowski 53 mąż zmarłej, Paweł Dąbrowski 30 syn zmarłej, służący zam. w Bagienicach.
Zmarły: Franciszka Dąbrowska zd. Ptak, zm. 12/03/1876 o 10:00 w Bagienicach, lat 60, ur. w Wólce Rakowskiej w par. Krasnosielc w pow. makowskim, córka zmarłych małżonków Stanisława Ptaka i Doroty zd. Nadbielna, zam. w Bagienicach przy mężu, pozostawiła męża Franciszka Dąbrowskiego.
kaiser12 - 29-11-2024 - 14:47
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Adam Chodkowski s. Jakuba i Marcjanny z Bukowskich zm. 1901 nr aktu 29 Chodkowo Załogi
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5
Dziękuję Piotr
el_za - 30-11-2024 - 15:49
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Adam - lat 77, ur. i zam. przy synu, cząstkowym właścicielu w Chodkowie Załogach, syn zmarłych Jakuba i Marcjanny z Bobińskich, zmarł tego dnia (17.II/ 02.III.1901) o 1.00 po południu, pozostawił żonę Antoninę z Mossakowskich
zgłosili - Antoni Krempski i Mateusz Ossowski, po l.70, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi

Ela
kaiser12 - 30-11-2024 - 19:30
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Marianna Dębek zd. Ptak c. Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1878 nr aktu 22
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 03-12-2024 - 12:36
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Przasnysz 26/01/1878 o 15:00,
Zgłaszający: Ludwik Lomnert/Lumnert(?) 40 właściciel części z Osuwca Szlacheckiego, Antoni Rykowski 53 sługa kościelny z Przasnysza,
Zmarły: Marianna Dębek, zm. 25/01/1878 o 17:00 w Osuwcu Szlacheckim, lat 67, córka Stanisława o Doroty małż. Ptaków, wdowa po Tomaszu Dębku.
kaiser12 - 03-12-2024 - 19:48
Temat postu: OK- prośba o przetłumaczenie
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Jana Ptak syna Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1876 nr aktu 60
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... amp;i=1067

Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 06-12-2024 - 07:15
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 10/05/1876 o 17:00,
Zgłaszający: Maciej Ptak 56 brat gospodarz z Wólki Rakowskiej, Mateusz Rozicki 45 szwagier zmarłego gospodarz z Bagienic,
Zmarły: Jan Ptak, zm. 10/05/1876 o 12:00 w Rakach, gospodarz, lat 45, ur. w Wólce Rakowskiej, syn zmarłych małżonków Stanisława Ptaka i Doroty zd. Nadbielna, zam. w Rakach, pozostawił żonę Rozalię zd. Rozicka.
kaiser12 - 06-12-2024 - 14:40
Temat postu: OK- prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Katarzyna Mikulak zd. Dąbrowska c. Kazimierza i Agnieszki Grabowskiej zm. 1897 nr aktu 228
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 06-12-2024 - 15:22
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 28/12/1897 o 10:00,
Zgłaszający: Mateusz Mikulak 52 morgownik, Antoni Mikulak 54 rolnik, synowie zmarłej, zam. we wsi Przytuły,
Zmarły: Katarzyna Mikulak, zm. 27/12/1897 o 11:00 we wsi Przytuły, lat 76, wdowa po Macieju Mikulaku, ur. we wsi Wólka Drążdżewska, córka zmarłych małżonków Kazimierza Dąbrowskiego i jego żony Agnieszki zd. Grabowska.
kaiser12 - 06-12-2024 - 19:00
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Jana Dąbrowskiego s. Kazimierza i Agnieszki Grabowskiej zm. 1902 nr aktu 113
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ;zoom=1.25
Dziękuję
Piotr
Marek70 - 07-12-2024 - 18:54
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 17/07/1902 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Dąbrowski 38, Antoni Dąbrowski 34, rolnicy z Wólki Drążdżewskiej, synowie zmarłego,
Zmarły: Jan Dąbrowski, zm. 17/07/1902 o 3:00 w Wólce Drążdżewskiej, lat 69, rolnik, ur. w Wólce Drążdżewskiej, syn zmarłych Kazimierza i Agnieszki zd. Grabowska małż. Dąbrowskich, pozostawił żonę Mariannę zd. Szymańska.
kaiser12 - 07-12-2024 - 20:47
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Stanisław Kossakowski s Antoniego i Marianny z Danielewskich zm. Jednorożec 1890 nt aktu 31
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
Dziękuję Piotr
Marek70 - 07-12-2024 - 22:06
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Jednorożec 08/03/1890 o 15:00,
Zgłaszający: Konstanty Czaplicki 32, Julian Bobiński 40, obaj rolnicy ze wsi Ulatowo Pogorzel,
Zmarły: Stanisław Kossakowski, zm. 07/03/1890 o 6:00 we wsi Ulatowo Pogorzel, lat 66, syn zmarłych Antoniego i jego żony Marianny zd. Danielska małż. Kossakowskich, ur. i zam. na swoim gospodarstwie we wsi Ulatowo Pogorzel, pozostawił żonę Karolinę zd. Łojewska(?).
kaiser12 - 08-12-2024 - 09:42
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Walenty Kossakowski s Antoniego i Marianny z Rudzkich zm. Jednorożec 1892 nt aktu 30
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 11-12-2024 - 09:18
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Jednorożec 30/07/1892 o 20:00,
Zgłaszający: Franciszek Kossakowski lat 35 syn zmarłego, Konstanty Czaplicki 35, obaj rolnicy z Ulatowa Pogorzeli,
Zmarły: Walenty Kossakowski, zm. 28/07/1892 o 8:00 w Ulatowie Pogorzeli, lat 69, rolnik, syn zmarłych Antoniego i Marianny zd. Rudzka, ur. i zam. w Ulatowie Pogorzeli, pozostawił żonę Domicelę zd. Żbikowska.
kaiser12 - 11-12-2024 - 20:10
Temat postu: OK- prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Tomasz Sylwester Chodkowski s. Jakuba i Marianny Bukowskiej zm. Rogowo 1912 nr aktu 21
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Dziękuję Piotr
Marek70 - 12-12-2024 - 19:48
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Płoniawy 24/02/1912 o 10:00,
Zgłaszający: Stanisław Pieśnikowski 50, Władysław Chodkowski 47, obaj drobni właściciele zam. we wsi Rogowo,
Zmarły: Tomasz Sylwester Chodkowski, zm. 22/01/1912 o 4:00 (chyba skryba pomylił miesiące), lat 81, wdowiec po Annie zd. Budna, syn zmarłych Jakuba i Marianny zd. Bukowska małż. Chodkowskich, ur. w Chodkowie Załogach, teraz zam. w Rogowie jako właściciel na dożywociu.
kaiser12 - 12-12-2024 - 20:50
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Marcin Józef Mossakowski s. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm.1878 nr aktu54
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598

Dziękuję Piotr
Marek70 - 12-12-2024 - 21:17
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Szwelice 02/10/1878 o 13:00,
Zgłaszający: Antoni Pomaski 42, Jan Pomaski 56, właściciele szlacheccy zam. w Pomaskach,
Zmarły: Marcin Mosakowski, zm. 29/09/1878 o 2:00 we wsi Pomaski, właściciel majątku szlacheckiego, lat 60, syn zmarłych Józefa i Doroty zd. Zbikowska, ur. we wsi "Boże Pomaski"(?), zam. w Pomaskach, pozostawił żonę Rozalię zd. Kownacka.
kaiser12 - 12-12-2024 - 22:25
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Antonina Mossakowska c. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Chodkowo Załogi 1912 nr aktu4
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5

Dziękuję Piotr
Marek70 - 12-12-2024 - 23:53
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Płoniawy 07/01/1912 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Załęski 60, Stanisław Olkowski 47, drobni właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Zmarły: Antonina Chodkowska, zm. 06/01/1912 o 21:00, lat 85, wdowa po Adamie Mateuszu Chodkowskim, córka zmarłych Józefa i Doroty zd. Zbikowska małż. Mossakowskich, ur. we wsi Pomaski w par. Szwelice, teraz zam. we wsi Chodkowo Załogi przy synu jako właścicielka na dożywociu.
kaiser12 - 13-12-2024 - 10:38
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Teofila Trosieńska c Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Głódki par Szwelice 1880 nr aktu 9
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598

Dziękuję Piotr
Marek70 - 15-12-2024 - 07:12
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Szwelice 13/04/1880 o 12:00,
Zgłaszający: Wiktor Kołakowski 35, Wiktor Trosieński 23 syn zmarłej, obaj właściciele części szlacheckiej zam. w Głódkach,
Zmarły: Teofila Trosieńska, zm. 12/04/1880 o 6:00 w Głódkach, córka zmarłych Mosakowskich, wdowa po Stanisławie, lat 65, ur. w Pomaskach, zam. w Głódkach.
kaiser12 - 15-12-2024 - 09:35
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Feliks Mossakowski s. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Bielany 1912 nr aktu 64
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Dziękuję Piotr
Marek70 - 15-12-2024 - 12:31
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Winnica 07/08/1912 o 13:00,
Zgłaszający: Adam Mosakowski 48 syn zmarłego, Władysław Mosakowski, obaj cząstkowi właściciele ze wsi Bielany,
Zmarły: Felicjusz Mosakowski, zm. 05/08/1912 o 20:00 we wsi Bielany, lat 81, ur. we wsi Pomaski, syn Józefa i Doroty zd. Zbikowska małż. Mosakowskich.
kaiser12 - 15-12-2024 - 13:07
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Rozalia Chrzanowska zd. Mossakowska c Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. 1900 nr aktu 56
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Dziękuję Piotr
Marek70 - 15-12-2024 - 13:52
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Szwelice 30/08/1900 o 10:00,
Zgłaszający: Piotr Chrzanowski 78, Antoni Chrzanowski 40, właściciele cząstkowi zam. w Sikutach,
Zmarły: Rozalia Chrzanowska, zm. 28/08/1900 o 17:00 w Sikutach, lat 76, ur. w Pomaskach, zam. pryz mężu w Sikutach, córka zmarłych Józefa i Doroty małż. Mossakowskich, pozostawiła męża Piotra Chrzanowskiego.
kaiser12 - 15-12-2024 - 14:37
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Rozalia Gołaszewska c. Walentego i Marianny zm. 1876 Drążdżewo nr aktu 119
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... amp;i=1077

Dziękuję Piotr
Marek70 - 15-12-2024 - 14:54
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 18/11/1876 o 17:00,
Zgłaszający: Stanisław Gołaszewski 36 syn zmarłej gospodarz z Drążewa, Jan Więcek 53 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Rozalia Gołaszewska zd. Grabowska, zm. 17/11/1876 o 19:00 w Drążewie, wdowa, lat 77, ur. i zam. w Drążewie przy wyżej wspomnianym synu, córka zmarłych Walentego i Marianny małż. Grabowskich.
kaiser12 - 17-12-2024 - 21:42
Temat postu: OK prośba o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elżbiety Kwiatkowskiej zd. Bukowskiej c. Balcera i Zuzanny Dębińskiej zm. 1894 nr aktu 20
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5
Dziękuję Piotr
Marek70 - 18-12-2024 - 18:40
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 19/01/1894 o 09:00,
Zgłaszający: Karol Kwiatkowski 50 rolnik ze wsi Pienice syn zmarłej, Maciej Juniak 32 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Elżbieta Kwiatkowska, zm. 17/01/1894 o 23:00 we wsi Pienice, lat 73, ur. we wsi Pienice, córka zmarłych Balcera i Zuzanny zd. Dębińska małż. Bukowskich, pozostawiła męża Antoniego Kwiatkowskiego.
kaiser12 - 19-12-2024 - 22:27
Temat postu: ok - prośba o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Katarzyny Chodkowskiej zd. Bukowskiego c. Balcer i Zuzanna Dębińska zm. Chodkowo Załogi 1886 nr aktu 52
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 5QTG?i=155
Dziękuję
Piotr
Marek70 - 21-12-2024 - 06:50
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Płoniawy 07/05/1886 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Młodzianowski 50, Józef Chodkowski 60, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo-Załogi,
Zmarły: Katarzyna Chodkowska, zm. 04/05/1886 o 21:00, wdowa, dożywotnica, zam. we wsi Chodkowo-Załogi, ur. we wsi Pienice w par. Krasnosielc, lat 74, córka zmarłych Baltazara i Zuzanny zd. Dębińska małż. Bukowskich.
kaiser12 - 21-12-2024 - 17:59
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Leopolda Żbikowskiego s. Cypriana i Anieli z Chełchowskich, ur. Sypniewo 1888 nr akt 134
Akt urodzenia https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &i=823
Dziękuję Piotr
Marek70 - 22-12-2024 - 18:14
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Gąsewo 07/09/1888 o 17:00,
Ojciec: Cyprian Zbikowski, rolnik, lat 63, zam. w Sypniewie,
Świadkowie: Ignacy Majkowski 40, Wawrzyniec Majkowski 63, rolnicy zam. w Sypniewie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/09/1888 o 22:00 w Sypniewie,
Matka: Aniela zd. Chełchowska, lat 43,
Imię na chrzcie: Leopold,
Chrzestni: Aleksander Majkowski i Józefa Kwiatkowska.
kaiser12 - 22-12-2024 - 20:17
Temat postu: ok - prośba o przetłumaczenie
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Feliksa Żbikowskiego s. Tadeusza i Agaty zm. 1889 nr aktu 51
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ;zoom=1.75
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 22-12-2024 - 20:45
Temat postu:
Strzegocin 10/07/1891 o 11:00,
Zgłaszający: Stanisław Żbikowski 42 rolnik z Marcisz, Adam Smoliński 62 rolnik ze Szwejk,
Zmarły: Feliks Żbikowski, zm. 08/07/1891 o 21:00 we Włuskach(?), lat 90, ur. w Borzach-Przechach, zam. we Włuskach przy krewnych, syn zmarłych niepamiętnych rodziców, wdowiec po Zuzannie zd. Młodzianowska.
kaiser12 - 27-12-2024 - 22:28
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Feliksa Zbikowskiego s. Cypriana i Anieli Chełchowskiej i Heleny Majkowskiej c. Stanisława i Walerii Nożewskich Gąsewo 1904 nr aktu 16
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 29-12-2024 - 07:11
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Gąsewo 14/02/1904 o 15:00,
Świadkowie: Wincenty Agaczewski 21 pisarz gminny z urzędu sypniewskiego, Władysław Wysocki 28 robotnik ze wsi Gąsewo,
Młody: Feliks Żbikowski, kawaler, syn zmarłego Cypriana i żyjącej Anieli zd. Chełchowska małż. Żbikowskich, ur. i zam. przy matce we wsi Sypniewo, lat 24,
Młoda: Helena Majkowska, panna, córka Stanisława i Walerii zd. Nożewska małż. Majkowskich, ur. we wsi Rzechowo-Gać, teraz zam. we wsi Zamość przy rodzicach rolnikach, lat 21.
kaiser12 - 29-12-2024 - 10:15
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Feliks Żbikowski s. Cyprioana i anieli Żbikowskiej Sypniewo 1873 nr aktu 21
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &i=547
Pozdrawiam
Piotr
Marek70 - 29-12-2024 - 10:38
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Gąsewo 05/02/1873 o 15:00,
Ojciec: Cyprian Zbikowski, lat 46, rolnik z Sypniewa,
Świadkowie: Antoni Dziewulski 57, Andrzej Łata 63, robotnicy z Gąsewa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/02/1873 o 16:00 w Sypniewie,
Matka: Aniela zd. Chełchowska, lat 24,
Imię na chrzcie: Feliks,
Chrzestni: Wojciech i Marianna Majkowscy.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits