Przyglądaj się treści swoich aktów, dobrze na tym wyjdziesz, bo najczęściej mimo, że pisane po rosyjsku wewnątrz zawierają dane ojca, matki i imię dziecka po polsku (w tym tak jest). Czasem zdarza się, że po polsku napisano w nawiasach nawet świadków i chrzestnych (tu tak jest), nawet dane rodziców w ślubach. Wtedy dane te, które mogłaś wyczytać podawaj w prośbie o tłumaczenie - będziesz mile widziana przez dobrowolnych tłumaczy
Tu mowa o rodzinie Kowalskich.(Czy mimo to tłumaczyć?)
Czasem czeka Cię rozczarowanie - bywa, że nic nie jest po polsku.
Nie. Ale dziękuję. Nie byłam pewna czy te inne imiona po polsku to imiona rodziców.