Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 15 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
tomsawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-12-2019 - 17:24
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2016
Posty: 975

Status: Offline
Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Macieja Wyczółkowskiego i Katarzyny Olędzkiej. Rogoziec par.Mordy 1748r.
http://fotowrzut.pl/E0WEQAO8C8
Z góry dziękuję

_________________
Jerzy.


Ostatnio zmieniony przez tomsaw dnia 31-12-2019 - 10:05, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-12-2019 - 01:47
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Roguziec i Szańków
2 VI 1748
zaślubieni: szlachetni Maciej Wyczółkowski, kawaler, parafianin hadynowski*, i Katarzyna Olęcka, panna ze wsi Roguziec
świadkowie: szlachetni Antoni Gałecki; Franciszek Szańkowski; Józef Hińca; Michał Gałecki i inni wiarygodni
błogosławił: Fabian Józef Łuba, mansjonarz mordzki

* po przekazaniu dokumentu od wielebnego ks. Antoniego Jankowskiego, proboszcza wspomnianego wyżej szlachetnego Wyrzykowskiego [!], z uprawnieniem do asystowania małżeństwu i zaświadczeniem o niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tomsawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-12-2019 - 13:34
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2016
Posty: 975

Status: Offline
Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mateusza Wyczółkowskiego i Agnieszki Skolimowskiej. Cierpigorz par.Mordy 1794r.
http://fotowrzut.pl/XED552OI1Y
Z góry dziękuję.

_________________
Jerzy.


Ostatnio zmieniony przez tomsaw dnia 31-12-2019 - 10:05, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-12-2019 - 17:07
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Cierpigórz
2 II 1794
zaślubieni: urodzeni Mateusz Wyczółkowski, kawaler z Wyczółk w par. hadynowskiej; Agnieszka Skolimowska, panna z Cierpigorza
świadkowie: urodzeni Krzysztof Lipiński; Gabriel Izdebski i inni wiarygodni
błogosławił: przewielebny Tomasz Krajewski, w[ikariusz] m[ordzki]

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tomsawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-12-2019 - 17:28
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2016
Posty: 975

Status: Offline
Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Wyczółkowskiego i Agaty Skolimowskiej. Głuchowek par.Mordy 1795r.
http://fotowrzut.pl/6U293HH2L7
Z góry dziękuję.

_________________
Jerzy.


Ostatnio zmieniony przez tomsaw dnia 31-12-2019 - 10:06, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 31-12-2019 - 01:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Głuchówek
16 VI
zaślubieni: urodzeni Michał Wyczółkowski ze wsi Wyczółki w par. hadynowskiej, kawaler; Agata Skolimowska, ze wsi Głuchówek w par. mordzkiej, panna
świadkowie: urodzeni Tomasz Lipiński; Piotr Bolesta; z par. hadynowskiej; oraz inni wiarygodni
błogosławił: wielebny w Chrystusie ojciec Adrian Ignatowski, z zakonu […], za zgodą prześwietnego i najprzewielebniejszego ks. Franciszka Chociszewskiego, kanclerza katedralnego chełmskiego, proboszcza mordzkiego

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tomsawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-09-2020 - 17:34
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2016
Posty: 975

Status: Offline
Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie zapisu z legitymacji ze szlachectwa w Galicji Antoniego Wyczółkowskiego.
> https://iv.pl/image/GtjdlOe

Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Jerzy.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-09-2020 - 21:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Cesarsko-Królewski Sąd Ziemski Pilzneński
Niechaj będzie wiadome, że ponieważ herb Ślepowron, rodu jaćwięskiego, był niezwykle częsty w najznamienitszych domach i rodzinach mieszkańców województwa podlaskiego, z tego też powodu herb ów przeszedł na nazwisko Wyczołkowskich. Przeto zaświadcza się niniejszym (zgodnie z rozporządzeniem o podaniu herbów do Metryki Królestwa), że rodzina wielmożnych z Wyczołk Wyczołkowskich, pochodząca z ziemi mielnickiej województwa podlaskiego, zawsze nieprzerwanie i aż dotąd była herbu Ślepowron. Dan w Pilźnie, dnia 21 lipca Roku Pańskiego 1783-go.
(—) Antoni Kajetan z Cieszanowa Cieszanowski, podsędek ziemski pilzneński
(—) Ignacy z Przyborowa Górski, pisarz ziemski pilzneński
(—) Kajetan z Siemuszowy Pietruski, pisarz ziemski pilzneński, mp.
(—) Ignacy Majewski, komornik ziemski pilzneński, w zastępstwie pisarza, mp.
---
Cum stemma Ślepowron, Jadźwingorum generis, amplissimas in domos et familias incolarum palatinatus Podlachiae redundasse, et exinde in Wyczołkowscianorum nomen idem stemma derivasse, notum sit. Hinc familiam Mcorum de Wyczołki Wyczołkowskich, ex palatinatu Podlachiae, terra mielnicensi oriundam, stemmatis Ślepowron in continuo semper usu et ad usque extasse. In conformitate patentalium de porrectione stemmatum ad Matriculas Regni hujusce attestatur. Datt. in Pilzno, die 21 julii Anno Dni 1783-tio.
---
Dodam jeszcze do tego, co pisałem w PW, że Łapanowie jest AM, gdzie nazwisko matki panny młodej podane jest z herbem: „Anna de Ślepowron Wyczołkowska”.
https://szukajwarchiwach.pl/30/229/0/-/ ... MSYUeWmy1Q
Ta Anna pochodziła z linii galicyjskiej, była córką Erazma i Marianny z Gąsiorowskich.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tomsawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-09-2020 - 17:08
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2016
Posty: 975

Status: Offline
Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie zapisu z legitymacji ze szlachectwa w Galicji Antoniego Wyczółkowskiego.
> https://iv.pl/image/GtjuY7m
Z góry dziękuje.

_________________
Jerzy.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-09-2020 - 18:18
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Prześwietne Gubernium!

Wielmożny Antoni z Wyczołk Wyczołkowski podał, że poprzednio używał własnego herbu zwanego Ślepowron, załączając jako dowód przedłożenie pod nr. 1. Jednak z przyczyny [podanej] w pisemnym postanowieniu (na końcu załączonej petycji), nie zostało ono przyjęte.
Uzupełniając przeto wadę poprzedniego przedłożenia, załącza pod nr. 2 świadectwo właściwego sądu, a mianowicie sądu pilzneńskiego. Jest w nim przedstawione nieprzerwane używanie tegoż herbu przez Wyczołkowskiego.
Dan we Lwowie, dnia 18 grudnia 1783.

(—) Tad. Pawłowski, pełnomocnik

/To jest coś w rodzaju pisma przewodniego do poprzedniego zaświadczenia; złożył je pełnomocnik Antoniego Wyczółkowskiego podczas toczącego się postępowania legitymacyjnego./

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tomsawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-09-2020 - 19:45
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2016
Posty: 975

Status: Offline
Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie zapisu z legitymacji ze szlachectwa w Galicji Antoniego Wyczółkowskiego.
> https://iv.pl/image/Gtm5waS
Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Jerzy.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-09-2020 - 20:08
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ale po co to tłumaczyć? To jest znowu coś w rodzaju pisma przewodniego do złożonego ponownie zaświadczenia o stałym miejscu zamieszkania w Królestwie Galicji (które zamieszczono dalej), bo poprzednie zaświadczenie miało być przekazane przez dukielski urząd obwodowy, ale chyba gdzieś zaginęło.
Czysta biurokratyczna galicyjska papierologia, niewarta zainteresowania.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tomsawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-02-2021 - 19:16
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2016
Posty: 975

Status: Offline
Witam.
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Julii[?] Wyczołkowskiej par. Czemierniki 1805r. (Franciszka zd. Czarnecka)
Akt-Czemierniki 122
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czemierniki/Chrzty/48_1_12/48_1_12_0048.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Jerzy.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2021 - 01:16
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Czemierniki, nr 122
chrz. 27 V 1805
Julianna
szlachetni Mateusz Wyczółkowski i Franciszka z Czarneckich, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny Jan Wysocki, ekonom z folwarku Bełcząca; Klara Borkowska, żona ekonoma z folwarku Czemierniki

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tomsawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2021 - 11:16
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2016
Posty: 975

Status: Offline
Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie danych chrzestnej[?] Katarzyny Wyczółkowskiej z aktów urodzenia z par. Czemierniki
-Wygnanów 7 (1805r.) [córka? ...?]
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czemierniki/Chrzty/48_1_12/48_1_12_0046.jpg
i z zapisu
-Czemierniki 110 (1806r.) [panna ...? mieszkająca w Czemiernikach]
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czemierniki/Chrzty/48_1_12/48_1_12_0061.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Jerzy.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.375659 sekund(y)