|
|
|
Autor |
Wiadomość |
maria.j.nie |
|
Temat postu: Pomoce w tłumaczeniu z łaciny dostępne w Internecie
Wysłany: 18-02-2010 - 17:33
|
|
Dołączył: 19-03-2007
Posty: 2673
Skąd: Lubuskie
Status: Offline
|
|
Witam
Proszę sprawdzić Strona Główna * w Zakładce ->Menu główne pozycja ->
*ikonka-obrazek domku, też jest linkiem
Słownik łac-pol - "Słownik genealogiczny Łacińsko-Polski "
”Słownik zawiera słowa i zwroty występujące w różnych łacińskich dokumentach
przydatnych pod względem genealogicznym. Autorami poszczególnych haseł (tłumaczeń)
są internauci. Słownik nie jest ukończony.
Jeśli możesz i chcesz pomóc w rozwijaniu słownika przyślij uwagi, korekty, nowe tłumaczenia na adres administratora strony admin(a)genealodzy.pl . „ adres:
-> Nasze Bazy proszę sprawdzić pozycję Katalog linków
> Kategoria: Słownik/Tłumacz
odsyłacz Słownik chorób i przyczyn zgonu łac.-pol.
- Odsyłacze dostępne są również w Słownik/Tłumacz podkategoria: łacina
Choroby i przyczyny zgonów-Słownik łacina
Słownik "Archaic Medical Terms" chorób i przyczyn zgonów łacina -polski „ Genealogist's Resource „interpretacji przyczyn zgonów. https://rmhh.co.uk/medical.html lub https://translate.google.com/translate? ... rev=search
SŁOWNIK POJĘĆ MEDYCZNYCH STOSOWANYCH W XVIII I XIX WIEKU
Dlaczego i Na Co Umierali Przodkowie Nasi
Dlaczego i Na Co Umierali Przodkowie Nasi. Poradnik GENPOLU - przyczyny zgonów nazwy łacińskie... słowniczek...
Jak przetłumaczyć zapisy z Liber Mortuorum (przyczyny śmierci)
Genealoga Podręczny Słowniczek Medyczny czyli Jak przetłumaczyć zapisy z Liber Mortuorum.
autor :Doc. dr hab. n. med. Małgorzata J.M. Nowaczyk Departments of Pathology & Molecular Medicine and Pediatrics McMaster University. Poradnik - GENPOL.
Słownik zawodów łac.-pol. "Obejmuje zawody i statusy społeczne. Sposób scalenia wynika z konieczności dostosowania do różnych schematów budowy aktów metrykalnych. Został stworzony do współpracy z szablonami tłumaczenia aktów i dokumentów jako wyciąg ze słowników ..."
łacińsko-polsko-angielski
"SŁOWNIK GENEALOGICZNY ŁACIŃSKO - POLSKO – ANGIELSKI (LATIN - POLISH -ENGLISH GENEALOGICAL DICTIONARY) autor: Jolanta Skalska & Jacek Cieczkiewicz "
Pomoc w tłumaczeniu Łac>Pol -Forum Latinum
"Forum Latinum" Pomoc w tłumaczeniu [łac→pol]; "...Regulamin działu ustala konieczność podania min.: pełnego tekstu lub zdania, jeśli cytat to skąd , nie zaczynania tekstu od "Uprzejmie proszę"....etc. "
Słownik łacińsko- polski
Słownik łacińsko- polski.Tłumacz - on-line. -> Łacina (Watykan) -polski "Możesz również używać masek. Znak '?' w masce oznacza każdy pojedyńczy znak, a znak '*' oznacza ciąg znaków..."
SŁOWNIK KOŚCIELNY ŁACIŃSKO-POLSKI WEDLE TEKSTU KILKU SŁOWNIKÓW A PRZEWAŻNIE DRA ALBERTA SLEUMERA SPOLSZCZYŁ, UŁOŻYŁ I UZUPEŁNIŁ KS. DR ALOJZY JOUGAN Em. Profesor Uniwersytetu Jana Kazimierza we Lwowie. WYDANIE DRUGIE Słownik łacińsko-polski (djvu, 114,50 Mb) ... Słownik łacińsko-polski Jougana w formacie djVu Autor: Rzymski Katolik
Łaciński słownik terminów sądowych.. Słowniczek zwrotów łacińskich
Słowniczek zwrotów łacińskich, [zródło: www.prawo.lex.pl/rozne/latina.html opracował J. Warylewski ]
oraz inne dostępne odsyłacze > pomocne w tłumaczeniu Łaciny :Słowniki.., Łacińskie słowniki terminów sądowych ...
> kategoria : Słowniki Imiona imiona co oznaczają, skąd pochodzą, Dzieje imion w Polsce, Alfabetyczna lista imion ...
- podkategoria: Słownik/ imiona łacińskie
Tłumaczenia imion żeńskich, męskich .. z metryk zamieszczone w Katalogu > Słowniki imion ... > imiona łacińskie ....
-> Nasze Bazy proszę sprawdzić pozycję Biblioteki cyfrowe
> Kategoria: Słowniki- Tłumacz (pomoce w tłumaczeniach)
Słownik łacińsko-polski t.I oraz Słownik łacińsko-polski t.II
„ Słownik Knapskiego Tomy II Wydanie elektroniczne DjVuLibre Wersja druga Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie, Instytut Języka Polskiego PAN Katedra Lingwistyki Formalnej UW.
Autor: Grzegorz Knapski”
Lexicon Latino-Polonicum = Słownik łacińsko-polski : na wzór słownika Jakóba Facciolati Autor : Floryan Bobrowski
Słownik łacińsko-polski Autor : Floryan Bobrowski
Jeżeli występuje problem z otwarciem publikacji w Bibliotece cyfrowej, proszę skorzystać z innej przeglądarki np. Opera, Internet Explorer, Google Chrome..
"Słownik - przynależność klasowa" http://www.genpol.com/module-subjects-v ... id-32.html
(Podręczny słowniczek terminologii związanej z przynależnością klasową. Małgorzata Nowaczyk)
"Łacina - Podręczny słownik genealoga" http://www.genpol.com/module-subjects-l ... bid-8.html
"Łaciński słownik terminów sądowych" http://www.dig.pl/ftp/Branska/obj.html "OBJAŚNIENIE" terminów łacińskich użytych w Księgach grodzkich , sądowych..
Genepedia - Kategoria: Tłumaczenia z j. łac.
oraz Strony w kategorii „Słowniki łacińskie”
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... %C5%84skie
[aktualizacja linków - adresów do stron... 14.02.2014 m.j.n]
Temat : kalendarz juliański a gregoriański wątki o kalendarzach
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... ght=#67421
wątek „różnica między datą Wielkanocy w kalendarzach gregoriańskim i juliańskim”
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... ght=#30092
Tematy na Forum ogólnodostępne :
T: Prośba o przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu - https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6565.phtml
T: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu... - https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6978.phtml
T: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów... - https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-1057.phtml
T: Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię? - https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2388.phtml
T: Litery (skróty) w metrykach - https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-1437.phtml
T: Tłumaczenie z łaciny epitafium - https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-9928.phtml
T: Data po łacinie pisana słownie https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-3951.phtml
Pomoc w indeksacji T: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny - https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-5286.phtml
Chrzest z 1814r. (tłumaczenie) - https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 4005#84005
Proszę podawać znane nazwy własne, nazwiska imiona nazwy miejscowości oraz Parafii , jakie
występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.
W prośbach o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, ślubu, zgonu , proszę podać :
Nr … (aktu ) ; miejscowość , nazwę Parafii ; datę zdarzenia ; Nazwiska i imiona ;
np.:
Nr 48 - Krobia - 1874 - Kowalska Jadwiga (urodzenie)
(poniżej link do zdjęcia : ) http://www. ……..
Nr 48 - Krobia - 1874 - Kowalski Jan i Kowalska Jadwiga (ślub)
Nr 48 - Krobia - 1874 - Kowalska Jadwiga (zgon)
Można podawać również nazwiska imiona oraz nazwy znane nam, które mogą występować w danym akcie… w dniu „rejestracji zdarzenia „.
Pozdrawiam serdecznie Maria
P.S. uprzejmie proszę, o podpisywanie własnych postów, imieniem i nazwiskiem lub
chociaż imieniem, byłoby nam miło… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|