Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 05 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 19-08-2024 - 20:03
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11417
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AZ 50/1879
Krasnosielc 10/04/1879 o 9:00,
Zgłaszający: Łukasz Smoliński 40 rolnik ojciec zmarłego, Józef Smoliński 50 rolnik, zam. we wsi Przykuty,
Zmarły: Józef Smoliński, zm. 08/04/1879 o 12:00 we wsi Przykuty, lat 6, ur. we wsi Przykuty, syn małżonków Łukasza Smolińskiego i Franciszki zd. Ptak.

AZ 154/1885
Krasnosielc 25/07/1885 o 13:00,
Zgłaszający: Łukasz Smoliński 47 rolnik ze wsi Pienice, Franciszek Kaczyński 45 sługa kościelny z Krasnosielca,,
Zmarły: Stanisław Smoliński, zm. 24/07/1885 o 10:00 we wsi Pienice, lat 7, ur. we wsi Przykuty, syn małżonków Łukasza Smolińskiego i Franciszki zd. Ptaszyńska.

AZ 205/1885
Krasnosielc 24/08/1885 o 14:00,
Zgłaszający: Łukasz Smoliński 48 ojciec zmarłego, Józef Zabielski 27, rolnicy zam. we wsi Pienice,
Zmarły: Bronisław Smoliński, zm. 22/08/1885 o 22:00 we wsi Pienice, lat 5, ur. we wsi Przykuty, syn małżonków Łukasza Smolińskiego i Franciszki zd. Ptaszyńska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 23-08-2024 - 22:54
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 104

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
- Stanisław Smoliński s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr 70 z 1871
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Jan Smoliński (1875-1910) ur. Przykuty s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak Nr aktu 185
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021 nr aktu 55

Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 26-08-2024 - 13:23, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czwarnog_KazimierzOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 24-08-2024 - 19:31
Sympatyk


Dołączył: 16-05-2017
Posty: 105

Status: Offline
AU 70. Przykuty. Działo się to w osadzie Krasnosielec 11/23.IV.1871 r. o godz. 2 po południu. Stawił się Łukasz Smoliński czynszownik zamieszkały w Przykutach l.32 w obecności Walentego Rybarczyka l. 29 i Józefa Szczepańskiego l.40 czynszowników zamieszkałych w Przykutach i okazał nam niemowlę płci męskiej oświadczając że urodziło się ono w Przykutach 2/14.IV. br. o godz. 12 w nocy z prawnej jego żony Franciszki z Ptaków l.27. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj przez księdza Józefa Obrębskiego miejscowego wikarego dano imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Ptak i jego żona Petronela. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas podpisano. Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego (podpis)

AU 185. Przykuty. Działo się to w osadzie Krasnosielec 12/24.X.1875 r. o godz. 2 po południu. Stawił się Łukasz Smoliński rolnik zamieszkały w Przykutach l.37 w obecności Macieja Ptaka gospodarza w Wólce Rakowskiej dziadka niemowlęcia l.50 i Jana Więcka służącego kościelnego w Krasnosielcu l.51 i okazał nam niemowlę płci męskiej oświadczając że urodziło się ono w Przykutach 8/20.X. br. o godz. 10 wieczorem z prawnej jego żony Franciszki z Ptaków l.30. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj przez księdza Franciszka Roksińskiego miejscowego wikarego dano imię Jan a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Maciej Ptak i jego żona Antonina. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas podpisano. Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego (podpis)


Pozdrawiam
Kazimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 27-08-2024 - 19:57
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 104

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu:
- Władysław Smoliński(1885) Przykuty s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr aktu 190
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Jan Smoliński zm. 1910 s. Łukasz Smolińskie i Franciszka Ptak nr aktu 46 Pienice
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370259,262

- Franciszka Stancyl z d. Smolińska c. Stanisława i Agnieszki Grzegorczyk zam. Papierny Borek 1911 nr aktu 38
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370266,186

Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 28-08-2024 - 17:50, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 27-08-2024 - 20:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11417
Skąd: Warszawa
Status: Offline
1. Krasnosielc 14/08/1885 o 13:00,
Zgł.: Łukasz Smoliński 47 rolnik z Pienic ojciec zmarłego, Piotr Ossowski 55 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Władysław Smoliński, zm. 13/08/1885 o 15:00 w Pienicach, lat 3, ur. w Przykutach, syn wspomnianego Łukasza Smolińskiego i jego żony Franciszki zd. Ptaszyńska.

2. Krasnosielc 05/03/1910 0 10:00,
Zgł.: Józef Dzieliński 52, Jan Załęski 38, rolnicy z Pienic,
Zmarły: Jan Smoliński, zm. 05/03/1910 o 5:00 w Pienicach, lat 34, rolnik, ur. w Przykutach, syn zmarłego Łukasza Smolińskiego i żyjącej jego żony Franciszki zd. Ptak.

3. Krasnosielc 24/03/1911 o 13:00,
Zgł.: Jan Stancyl 72 mąż zmarłej, Stanisław Stancyl 36 syn zmarłej, rolnicy ze wsi Papierny Borek,
Zmarły: Franciszka Stancyl, zm. 23/03/1911 o 22:00 we wsi Papierny Borek, lat 71, ur. w Przykutach, córka zmarłych Stanisława Smolińskiego i jego żony Agnieszki zd. Gregorczyk, pozostawiła męża wspomnianego Jana Stancyl.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 31-08-2024 - 20:19
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 104

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
- Julianna Stanisława Smolińska ur. 1887 akt nr 259 c. Łukasz i Franciszka Ptak wraz z nota o ślubie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

- Stefania Majkowska c. Stanisława Majkowskiego i Marianny Chrzanowskiej 1877 nr aktu 72
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=559644
- Ferdynand Gadomski s. Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej ur. 1872 akt 129
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... SXD-P9F9-H

Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 05-09-2024 - 11:20, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 01-09-2024 - 19:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11417
Skąd: Warszawa
Status: Offline
1.
Krasnosielc 17/09/1887 o 9:00,
Ojciec: Łukasz Smoliński, 50, rolnik z Pienic,
Świadkowie: Feliks Smoliński 47, Piotr Ossowski 57, słudzy kościelni z Krasnosielca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/08/1887 o 8:00 w Pienicach,
Matka: Franciszka zd. Ptak, lat 40,
Imię na chrzcie: Jualianna Stanisława,
Chrzestni: Feliks Smoliński i Julianna Chrzanowska.
Dopisek: Julianna Stanisława Smolińska 15/06/1910 w Krasnosielcu zawarła zw. małż. z Marianem Kołakowskim.

2.
Szelków 16/07/1877 o 12:00,
Ojciec: Stanisław Majkowski, 40, rolnik ze Strachocina,
Świadkowie: Ludwik Załęski 40, Adam Cikacz 40, rolnicy ze Strachocina,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/07/1877 o 18:00 w Strachocinie,
Matka: Marianna zd. Chrzanowska, lat 30,
Imię na chrzcie: Stefania,
Chrzestni: Ludwik i Rozalia Załęscy.

3.
Płoniawy 30/10/1873 o 15:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, drobny właciciel z Chodkowa Załóg, 30,
Świadkowie: Antoni Chodkowski 27, Antoni Krępski 42, drobni właściciele z Chodkowa Załóg,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/10/1873 o 6:00 w Chodkowie Załogach,
Matka: Karolina zd. Chodkowska, lat 25,
Imię na chrzcie: Ferdynand,
Chrzestni: Stanisław Krępski i jego żona Teofila.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 05-09-2024 - 11:23
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 104

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:

- Bronisława Marianna Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny z Bagińskich ur. Chodkowo Załogi 1890 nr aktu 28
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 744&zoom=1

- Helena Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny z Bagińskich ur. Chodkowo Załogi 1897 nr aktu 48
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 202&zoom=2

- Stanisław Dzieliński s. Józefa i Katarzyny Smoilińskiej ur. Krępa par. Przasnysz1891 nr aktu 397
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 05-09-2024 - 18:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 05-09-2024 - 14:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11417
Skąd: Warszawa
Status: Offline
1.
Płoniawy 09/02/1890 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel z Chodkowa-Załóg, 44,
Świadkowie: Antoni Krępski 50, Ksawery Chodkowski 40, obaj cząstkowi właściciele z Chodkowa-Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 09/02/1890 o 3:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 36,
Imię na chrzcie: Bronisława Marianna,
Chrzestni: Antoni Rupiński i Antonina Rupińska.

2.
Płoniawy 14/03/1897 o 18:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel z Chodkowa-Załóg, 50,
Świadkowie: Antoni Krępski 60, Julian Krępski 35, obaj cząstkowi właściciele z Chodkowa-Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/03/1897 o 16:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 40,
Imię na chrzcie: Helena,
Chrzestni: Józef Bobiński i Stanisława Krępska.

3.
Przasnysz 14/10/1891 o 15:00,
Ojciec: Józef Dziliński, rolnik z Krępy, 36,
Świadkowie: Walenty Bojarski 53, Feliks Krzemiński 25, słudzy kościelni z Przasnysza,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/10/1891 o 3:00 w Krępie,
Matka: Katarzyna zd. Smolińska, lat 24,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Walenty Bojarski i Józefa jego żona.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 26-09-2024 - 16:18
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 104

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
- Marceli Gadomski s., Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej , Załogi 1875 nr aktu 48
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 89-Q?i=482

- Florentyna Chodkowska c. Wojciecha i Magdaleny z Bagińskich ur. Chodkowo Załogi 1877 nr aktu 5
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... XC-2?i=559

oraz aktu ślubu
- Władysław Mossakowski s. Kacper i Marianna Kwiatkowska i Władysława Gadomska c. Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej, ślub Płoniawy 1887 nr aktu 20
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403


Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 29-09-2024 - 17:01, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 29-09-2024 - 07:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11417
Skąd: Warszawa
Status: Offline
1.
Płoniawy 14/04/1875 o 8:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, właściciel cząstkowy, 29, z Załóg,
Świadkowie: Mateusz Gutowski 26 robotnik, Jan Chodkowski 40 właściciel cząstkowy, z Załóg,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/04/1875 o 13:00 w Załogach,
Matka: Karolina zd. Chodkowska, lat 25,
Imię na chrzcie: Marcelli,
Chrzestni: wspomniany Mateusz Gutowski i Antonina jego żona.

2.
Płoniawy 20/01/1877 o 9:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, właściciel cząstkowy, 31, z Chodkowa Załóg,
Świadkowie: Aleksander Chodkowski 40, Antoni Chodkowski 27, obaj właściciele cząstkowi, z Chodkowa Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 17/01/1877 o 15:00 w Chodkowie Załogach,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 20,
Imię na chrzcie: Florentyna,
Chrzestni: Antoni Bagiński i Franciszka Bagińska.

3.
Płoniawy 16/02/1887 o 15:00,
Świadk.: Hieronim Młodzianowski 28, Mateusz Osowski 60, obaj właściciele cząstkowi z Chodkowa Załóg,
Młody: Władysław Mossakowski, właściciel cząstkowy, 26, kawaler, ur. i zam. w Woli Pienickiej w par. Krasnosielc, syn zmarłego Kacpra i żyjącej Marianny zd. Kwiatkowska małż. Mossakowskich właścicieli cząstkowych,
Młoda: Władysława Gadomska, panna, ur. w Chodkowie Załogach, córka Wojciecha właściciela cząstkowego z Chodkowa Załóg i zmarłej Karoliny zd. Chodkowska małż. Gadomskich, lat 18, zam. przy ojcu.

Zapowiedzi w par. Krasnosielc i Płoniawy.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 01-10-2024 - 17:49
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 104

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Władysława Smolińska c. Łukasza i Franciszki Ptak ur. 1891 nr aktu 141

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 248&zoom=1

oraz aktu ślubu
Bronisława Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej i Józef Pomaski s. Paweł i Zuzanna Chrzanowska ślub Płoniawy 6.02. 1910 nr aktu 10

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=1.5

Ignacy Majkowski i Franciszka Chrzanowska ślub Dzierżenin 1873 nr aktu 28

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420622
Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 08-10-2024 - 17:19, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 06-10-2024 - 13:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11417
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Piotrze

Staraj się jednak trzymać zasady "1 post - 1 akt" Smile

1.
Krasnosielc 03/05/1891 o 14:00,
Ojciec: Łukasz Smoliński 53 rolnik z Pienic,
Świadkowie: Jan Grabowski 40 rolnik z Pienic, Feliks Smoliński 51 sługa kośc. z Krasnosielca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/04/1891 o 14:00 w Pienicach,
Matka: Franciszka zd. Ptak, lat 42,
Imię na chrzcie: Władysława,
Chrzestni: Jan Grabowski i Marianna jego żona.

2.
Płoniawy 06/02/1910 o 15:00,
Świadkowie: Stanisław Chodkowski 50 z Chodkowa Załóg, Roman Szlaski 26 za Szlas, obaj właściciele cząstkowi,
Młody: Józef Pomaski, kawaler, lat 30, ur. i zam. na swojej części we wsi Sikuty w par. Szwelice, syn zmarłych Pawła i Zuzanny zd. Chrzanowska małż. Pomaskich,
Młoda: Bronisława Marianna Gadomska, panna, lat 20, córka Wojciecha i Magdaleny zd. Baczyńska małż. Gadomskich, ur. we wsi Chodkowo Załogi i tam zam. przy rodzicach właścicielach cząstkowych.

3.
Dzierżenin 23/11/1873 o 16:00,
Świadkowie: Walenty Bonisławski 42 właśc. części Karniewka, Wojciech Mosanakowski(?) 26 właśc. części Majek,
Młody: Ignacy Majkowski, kawaler, ur. i zam. we wsi Majki przy rodzicach, syn Wawrzyńca i Julianny zd. Gotowska(?) małż. Majkowskich właść. części Majek, lat24,
Młoda: Franciszka Chrzanowska, panna, zam. we wsi Karniewek przy rodzicach, ur. we wsi Bagiennice w par. Krasnosielc, córka Stanisława i Rozalii zd. Rawa(?) małż. Chrzanowskich właśc. części Karniewka, lat 20.

Zapowiedzi w parafiach Dzierżenin i Gąsewo.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 08-10-2024 - 17:21
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 104

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Bolesław Gadomski s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej ur 1885 nr aktu 75
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
i akt zgonu

Bolesław Gadomski s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej zm.1887nr aktu 56
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 537F?i=198
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 10-10-2024 - 20:43, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 08-10-2024 - 19:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11417
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AU
Płoniawy 19/07/1885 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. we wsi Chodkowo Załogi, lat 40,
Świadkowie: Antoni Krępski 50, Aleksander Chodkowski 40, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo Załogi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/07/1885 o 17:00 we wsi Chodkowo Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 35,
Imię na chrzcie: Bolesław,
Chrzestni: Franciszek Grabowski i Marianna Grabowska.

AZ
Płoniawy 20/07/1887 o 17:00,
Zgłaszający: Józef Chodkowski 60, Maciej Milewski 65, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo Załogi,
Zmarły: Bolesław Gadomski, zm. 19/07/1887 o 6:00, ur. i zam. i rodzice jak wyżej, lat 2.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.300659 sekund(y)