Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 04 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
leszczOffline
Temat postu: par. Biała Rawska, Wysokienice, Kurzeszyn ...  PostWysłany: 19-02-2013 - 19:24
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2013
Posty: 393

Status: Offline
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniżeszego aktu urodzenia mojego przodka

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc5 ... 43c88.html

Liczę na pomoc.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Akt urodzenia - prośba o tłumacznie  PostWysłany: 20-02-2013 - 11:08
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

Szkoda, że brakuje przynajmniej nazw miejscowości. Pismo straszne!!!
Tyle udało mi się rozczytać.

28. Strzałki
1. Działo się: w Zdżarach 27.IV.1889 o 7-ej po poł.
2. Ojciec: Piotr Bors 24 lata, zam. przy rodzicach w Strzałkach
3. Świadkowie: Jan Pietrzak i Adam Wodniak, obaj rolnicy pełnoletni ze wsi Strzałki
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Strzałkach wczoraj (26.IV.1889) o 7-ej rano
5. Matka: ....? (jego) żona Marianna z Łosiów 28 lat
6. STANISŁAW
7. Chrzestni: Michał Koniewski? i Antonina ....?
8. Podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika


Ostatnio zmieniony przez MonikaMaru dnia 21-02-2013 - 11:36, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
leszczOffline
Temat postu: Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego  PostWysłany: 22-02-2013 - 23:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2013
Posty: 393

Status: Offline
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniżeszego aktu ślubu moich przodów

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5c ... a73b5.html

Liczę na Pomoc.


Ostatnio zmieniony przez leszcz dnia 04-12-2015 - 23:00, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego  PostWysłany: 23-02-2013 - 20:10
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

26. Balcerów i Kolonia Łyszkowice
1. Działo się: Pszczonów 18/30.VI.1889 o 6-ej po poł.
2. Świadkowie: Grzegorz Wiesiełka? 30 lat i Grzegorz Pawlak 70 lat, obaj robotnicy zam. w Zasulinie?
3. Pan młody: KAROL KRAJEWSKI kawaler, rolnik, żołnierz rezerwy, 27 lat, syn Wojciecha rolnika w Balcerowie par. skierniewicka i zmarłej Jadwigi z Walczaków, urodzony w Balcerowie i tamże przy ojcu zamieszkały
4. Panna młoda: ZOFIA OKRASKA, panna 17 lat, córka Melchiora i Franciszki z Jażdrzyków rolników zam. w Kolonii Łyszkowice, urodzona w Ludwikowie par. Kiernozia pow. gostyniński, zamieszkała przy rodzicach w Kolonii Łyszkowice.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i skierniewickim kościele parafialnym 4/16; 11/23; 18/30.VIbr.
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących przy akcie rodziców panny młodej
7. Umowa przedślubna: nie zawarto
8. Obrzęd odprawił: ks. Jan Grudziński wikary
9.Akt po przeczytaniu podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
leszczOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 26-03-2013 - 19:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2013
Posty: 393

Status: Offline
zdjęcie aktu poniżej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f23 ... 666e8.html

Pozdrawiam.
Krystian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stanisław_SzwarcOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 26-03-2013 - 21:50
Sympatyk


Dołączył: 12-08-2012
Posty: 339
Skąd: Poznań
Status: Offline
Proszę uprzejmie.

Parafia Pszczonów
Zgłoszenie - 28.08 / 9.09 1900 ze wsi Łyszkowice
Zgłaszający - Józef Sarzaliński(?) i Antoni Tomaszewski obaj po 30 lat, robotnicy z Łyszkowic
Zgon - wczoraj,
Zmarły - Józef Obrębski robotnik l.50, syn Antoniego i Karoliny z Jagodzińskich, robotników z Łyszkowic, urodzony we wsi parafialnej Modlno(?) w powiecie łęczyckim, zamieszkały w Łyszkowicach, pozostawił wdowę Juliannę z d. Żórawską
Podpis księdza

Pozdrawiam
Staszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
leszczOffline
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 13-07-2013 - 12:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2013
Posty: 393

Status: Offline
akt dostępny pod tym linkiem:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b14 ... 4d817.html

z góry dziekuje

_________________
Pozdrawiam
Krystian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
dorocik133Offline
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 14-07-2013 - 08:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-11-2011
Posty: 1077
Skąd: Ozorków
Status: Offline
Trochę mała rozdzielczość skanu, więc nie wszystko dało sie odczytać
Wieś chyba Żelazna 19-06/1-07-1877, świadkowie Karol Lenartowicz, l. 45 i Paweł ?, l. 45 obaj rolnicy
Młody Mikołaj Michalski, kawaler l. 30, urodzony ?, syn nieżyjącego Piotra i żyjącej Katarzyny z Mikulskich, rolników zamieszkały przy matce
Młoda Agnieszka Kobus, panna l. 18 ur w tej wsi co akt, c. Wawrzyńca i Marianny Płowczyk (chyba), rolników mieszkająca przy rodzicach

Reszta to standardowe formułki

Pozdrawiam
Dorota
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
leszczOffline
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 14-07-2013 - 09:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2013
Posty: 393

Status: Offline
dziękuję
najważniejsze daty imiona nazwiska, wiek i miejscowości

_________________
Pozdrawiam
Krystian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
leszczOffline
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 16-09-2013 - 22:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2013
Posty: 393

Status: Offline
mam jeszcze pytanie co do tłumaczenia Pani Doroty
znalazłem akt urodzenia Mikołaja Michalskiego i imię ojca to Paweł
a Pani tłumaczy jako Piotr

czyżby mała pomyła - proszę jeszcze raz o sprawdzenie

_________________
Pozdrawiam
Krystian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
julka66Offline
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 16-09-2013 - 22:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2012
Posty: 26
Skąd: Sulechów
Status: Offline
Mikołaj syn Pawła

_________________
Pozdrawiam Renata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
leszczOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 01-01-2014 - 21:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2013
Posty: 393

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich przodków

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6a7 ... 53aea.html

_________________
Pozdrawiam
Krystian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
andrzej_debnoOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 14-01-2014 - 12:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2010
Posty: 205

Status: Offline
Podaj link do tej metryki.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 14-01-2014 - 17:44
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Majer Leffełan i Chaja-Gitla Kiszka biorą ślub.

Pozdrawiam,
Monika

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
andrzej_debnoOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 14-01-2014 - 17:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2010
Posty: 205

Status: Offline
Jeśli ślub katolicki, trzeba odnaleźć metryki parafii. Może są gdzieś po sąsiedzku?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.267312 sekund(y)