Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 10 stycznia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
cocolinkoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 17-06-2009 - 14:17
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175

Status: Offline
Gorąca prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktów z niemieckiego (gotisch)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5e6 ... 82138.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d1 ... 1d780.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fe ... 9db11.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/393 ... 21923.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/254 ... c6afe.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
cocolinkoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 18-06-2009 - 19:05
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175

Status: Offline
Pomoże ktoś?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
t.dzwonkowskiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 18-06-2009 - 20:29
Sympatyk


Dołączył: 26-10-2007
Posty: 289

Status: Offline
Sz. Panie Cocolinko
Pierwszy akt: Radzionków, 2 stycznia 1899 r. przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się, osobiście znany... tragarz i komornik Johan ( Jan ) Froń zamieszkały w Rojca, obręb dworski Radzionków, religii katolickiej i oznajmił, że Johanna ( Janina ) Froń, z domu Borek, jego żona, religii katolickiej, zamieszkała przy nim w Rojce, w swoim mieszkaniu 31 grudnia 1898 r. ( skreślone 9) o 5 po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franz ( Franciszek) . Przeczytawszy, poświadczywszy i z powodu braku umiejętności pisania znakami odręcznymi +++ Johan Froń poświadczył. (Dalej: urzędnik stanu cywilnego, dopisek na boku dotyczny wspomnianej cyfry 9 i nadpisania Cool . Adnotacja o zgonie.)
Tadeusz Dzwonkowski
Ps. Proszę się przedstawiać. Wydaje się, że tylko ścigani listem gończym ukrywają swe imię i nazwisko.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
cocolinkoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 19-06-2009 - 00:11
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175

Status: Offline
Bardzo Bardzo Wielkie Dzięki!!
Moja prababcia była z domu Bonk, ale ok.

P.S.
Nie tylko ścigani ale czasami osoby publiczne też... a miałem już przykre komentarze że kogoś szukam...
Krzysztof K.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
danabarto
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 19-06-2009 - 00:42
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2009
Posty: 108
Skąd: Bergisch Gladbach / Kolonia
Halo Krzysztof!
mam narazie pierwsze 3.
robie co moge
pozdrowienia
dana
ps. milo by bylo cos wiecej wiedziec,
nie wszystkie tajemnice sa zdrowe
---------------------------------------------------------------------------
Nr. 3
Radzionkau (Radzionków ) 02. styczen 1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany osobiście,
niewykwalifikowany górnik i wynajmujacy ziemie pod role
Johann Froń
zamieszkaly w Roitza / Radzionków.
wyznania katolickiego i oznajmil, ze jego zona
Johanna Froń zd. Bonk, wyznania katolickiego, zamieszkala przy nim w Roitza, w jego mieszkaniu
31 grudnia 1898 (zamiast 8 na koncu bylo 9 i po lewej wzmianka, ze sie przepisal ) popoludniu o godzinie 5 urodzila dziecko plci meskiej, ktore otrzymalo imie FRANZ
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Johann Froń

Urzednik Stanu Cywilnego.
Walter
---------------------------------------------
Nr. 380
Radzionkau (Radzionków ) 12 pazdziernika 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana osobiście, pani Lidmina Bonk zd. Smoll, zamieszkala w Roitza / Radzionków i oznajmiła, ze Johanna Froń zd. Bonk, malzonka niewykwalifikowanego górnika Johanna Froń, obydwoje katolickiego wyznania,
zamieszkala przy mezu w Roitza / Radzionków w Roitza, w jego mieszkaniu 07 pazdziernika 1894 popoludniu o godzinie 8 urodzila dziecko plci meskiej, ktore otrzymalo imie PETER

Osoba informujaca podaje, ze jest naocznym swiadkiem.

Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Lidmina Bonk

Urzednik Stanu Cywilnego.
Walter
-----------------------------------------------
Nr. 71
Radzionkau (Radzionków ) 29 marzec 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany osobiście,
niewykwalifikowany górnik i wynajmujacy ziemie pod role
Johann Fron
zamieszkaly w Radzionków.
wyznania katolickiego i oznajmil, ze jego zona
Johanna Fron zd. Bonk, wyznania katolickiego, zamieszkala z nim w Radzionków, w jego mieszkaniu 21 marza 1890 popoludniu o godzinie 11:30 urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie Marianna
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Johann Fron

Urzednik Stanu Cywilnego.
Walter
------------------------------------------------
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
cocolinkoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 19-06-2009 - 01:06
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175

Status: Offline
Serdecznie Ci Dziękuję Danabarto!!!!!
Krzysztof K.
ksiądz wikariusz jednej z śląskich wiosek Wink
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
danabarto
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 19-06-2009 - 10:39
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2009
Posty: 108
Skąd: Bergisch Gladbach / Kolonia
Halo Krzysztof
przesylam nastepne. Z adnotacjami po boku mam problemy,
moze ma ktos lepsze oczy?
Pozdrowienia
Dana


------------------------------------------------
Nr. 107
Radzionkau (Radzionków ) 12 maja 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście, szewc ( Schuhmacher ) Winzent Frojn, zamieszkaly w Rojza / Radzionków, katolickiego wyznania, i oznajmil, ze jego zona ???Walerke??? Frojn zd. Rojek, katolickiego wyznania, zamieszkala przy nim w Rojza, w jego mieszkaniu, 06 maj 1890 przedpoludniem o godzinie 6 urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo podwojne imie MARTHA, FLORENTINE
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Winzent Frojn
Urzednik Stanu Cywilnego.
Walter
----------------------------------------------------
Nr.19
Radzionkau (Radzionków ) 2 luty 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście, pomocnik górniczy Johann Fron,
zamieszkaly w Radzionków, wyznania katolickiego i oznajmil, ze jego zona Marianna Fron zd. Schindzielorz, katolickiego wyznania, zamieszkala z nim w Radzionków
29 stycznia 1883 o polnocy 12 godzina urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie FRANCISKA
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Johann Fron

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis nieczytelny

po lewej przekreslone:
Moriz Zarnik oswiadcza, ze dziecko, z zony Lina Zarnik zd. Lustig, zmarlo w trakcie porodu.
Nie jestem pewna o co tu chodzi!!
---------------------------------------------------
Do Nr. 380
PETER
stempel po prawej po polsku- zgon
stempel nr 2 : Pierwszy raz ozenil sie w 1917 w Radzionkau
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
danabarto
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 19-06-2009 - 10:57
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2009
Posty: 108
Skąd: Bergisch Gladbach / Kolonia
Jeszcze cos na temat zawodu SCHLEPPER,
to byl najnizszy w hierarchii pracownik kopalni,
ktory b. ciezko pracowal.
Jak poprzednik stwierdzil tragarz.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
cocolinkoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 19-06-2009 - 10:58
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175

Status: Offline
Wielkie Dzięki Danuto!!!
Czy tego imienia Lidmina Bonk zd. Smoll w Akcie nr. 380/1894 jesteś zupewnie pewna, bo jakieś mi się wydaje takie dziwne?? Najbardziej by pasowało Ludwina, Ludwika choć na Śląsku takich imion bardzo rzadko używano.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
cocolinkoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 19-06-2009 - 11:05
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175

Status: Offline
A że jestem Ślązakiem i ojciec był górnikiem i wszyscy w rodzinie i sam kończyłem technikum Górnicze to wiem że że "SCHLEPPER", a po naszymu "śleper" to dawny górnik ładowacz, tragarz lub transportowiec to kalfaktor Wink
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
danabarto
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 19-06-2009 - 13:14
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2009
Posty: 108
Skąd: Bergisch Gladbach / Kolonia
mysle, ze predzej Ludwina druga litera napewno "u", moje przeoczenie, literki "k" nie moge rozpoznac.
Nigdy nie mialam do czynienia z kopalniami, pochodze z Bydgoszczy, takze chcialam tylko pomodz niewiedzadz, ze wszyscy na slasku o tym wiedza.
pozdrowienia
Dana
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
cocolinkoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 19-06-2009 - 16:03
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175

Status: Offline
Droga Danuto!!
Ależ pomogłaś mi i to bardzo, bardzo, bardzo!!!
Ja tam nawet coś po niemiecku rozumię, ale niestety nie potrafię odczytywać gotyckiego pisma a zwłaszcza ręcznie pisanego. A z tą powszechną znajomością określeń górniczych to też nie jest tak, bo dzisiaj górnik na Śląsku to jak Indianin w Colorado a najmłodsze pokolenia to by buźki otwarły na takie słowa Smile
Więc bardzo dziękuję i mam nadzieję że jak będę znów w potrzebie to sie mogę odezwać!
Pozdrawiam!!!
Krzysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
cocolinkoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 30-06-2009 - 14:57
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175

Status: Offline
Mam kolejnych kilka "gotyckich" metryk urodzenia i jeden akt małżeństwa wszystko z USC w Radzionkowie.
Proszę o pomoc!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95b ... 99e85.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ba1 ... e6ec2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f50 ... 7fd33.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c06 ... 5a5af.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/914 ... 4d892.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80c ... 08547.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd5 ... 2c824.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bf ... 9152e.html

oraz jeden akt małżeństwa na dwóch fotkach:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/657 ... d5fe4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e32 ... 44113.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
danabarto
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 02-07-2009 - 12:33
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2009
Posty: 108
Skąd: Bergisch Gladbach / Kolonia
Narazie siedem.
Milego urlopu
Pozdrowienia
dana
----------------------------------------------------
Nr.145
Radzionkau (Radzionków ) 10 czerwca 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście, (der Einlieger, Schlepper- to juz wiesz!) Johann Fron ( Frojn? ), zamieszkaly w Radzionków (Gemeindebezirk) powiat, wyznania katolickiego i oznajmil, ze jego zona Marianna Fron zd. Schindzielorz, katolickiego wyznania, zamieszkala z nim w Radzionków w jego mieszkaniu ,09 czerwca 1886 roku, przedpoludniem o 4 godzinie urodzila dziecko plci meskiej, ktore otrzymalo imie ANTON
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Johann Fron

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis nieczytelny
----------------------------------------------------
Nr.80
Radzionkau 22 marca 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście, (der Einlieger, Schlepper) Johann Fron
zamieszkaly w Radzionków (Gemeindebezirk) powiat, wyznania katolickiego i oznajmil, ze jego zona Johanna Fron zd. Bonk, katolickiego wyznania, zamieszkala z nim w Radzionków w jego mieszkaniu, 17 marca 1888 roku, o 7 godzinie popoludniu urodzila dziecko plci meskiej, ktore otrzymalo imie JOSEPH
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Johann Fron

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis nieczytelny
----------------------------------------------------

Nr.134
Radzionkau (Radzionków ) 04 maja 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście, pani Johanna Fron zd. Bonk,
zamieszkala w Roitza ( Radzionków,) wyznania katolickiego i oznajmila, ze
oznajmiajaca osobiscie, zona (Schlepper u. Einlieger, ) Johann Fron, katolickiego wyznania, zamieszkala przy swoim mezu w Roitza w jego mieszkaniu, 25 kwietnia 1891 roku, o 7 godzinie przedpoludniem urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie SOPHIE
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Johanna Fron

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis WALTER
----------------------------------------------------

Nr.516
Radzionkau 30 grudnia 1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście, szewc ( Schuhmacher ) Winzent Froin, zamieszkaly w Roitza /Radzionków (Gemeindebezirk) powiat, wyznania katolickiego i oznajmił, ze Hedwig Froin zd.Schembor, jego malzonka, katolickiego wyznania, zamieszkala przy nim w Roitza w jego mieszkaniu, 25 grudnia 1893 roku, o godzinie 8:30 popoludniu, urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie GERTRUD MAGDALENE
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Winzent Froin


Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis WALTER

----------------------------------------------------

Nr.275
Radzionkau 22 lipca 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście, szewc Winzent Frojn, zamieszkaly w Roitza /Radzionków (Gemeindebezirk) powiat, wyznania katolickiego i oznajmił, ze Hedwig Frojn zd.Schembor, jego malzonka, katolickiego wyznania, zamieszkala przy nim w Roitza w jego mieszkaniu, 17 lipca1896 roku, o godzinie 6 popoludniu, urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie ROSA THERESIA
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Winzent Frojn


Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis WALTER

----------------------------------------------------
Nr.393
Radzionkau 17 pazdziernika 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście, (der Schlepper u. Einlieger), Johann Frojn, zamieszkaly w Roitza (Gemeindebezirk) powiat Radzionków, wyznania katolickiego i oznajmil, ze jego zona Johanna Frojn zd. Bonk, katolickiego wyznania, zamieszkala z nim w Roitza w jego mieszkaniu, 15 pazdziernika 1896 roku, o godzinie 12:30 przedpoludniem urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie HEDWIG
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Johann Frojn

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis WALTER
----------------------------------------------------

Nr.398
Radzionkau (Radzionków ) 26 listopada 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście, (der Schlepper u. Einlieger), Johann Froń, zamieszkaly w Roitza (Gemeindebezirk) powiat Radzionków, wyznania katolickiego i oznajmil, ze jego zona Anna Froń zd. Bonk, katolickiego wyznania, zamieszkala z nim w Roitza w jego mieszkaniu, 24 listopada 1892 roku, o godzinie 5 popoludniu urodzila dziecko plci meskiej, ktore otrzymalo imie FRANZ
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Johann Froń

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis WALTER
----------------------------------------------------
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
cocolinkoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego  PostWysłany: 03-07-2009 - 07:57
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175

Status: Offline
Wielkie Podziękowania Dana!!!!
Nisko się kłaniam i serdecznie pozdrawiam!!!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.308746 sekund(y)