Autor |
Wiadomość |
Denst |
|
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
Wysłany: 12-03-2009 - 14:41
|
|
Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70
Status: Offline
|
|
|
|
|
franciszka_gdak |
|
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
Wysłany: 12-03-2009 - 17:26
|
|
Dołączył: 05-03-2009
Posty: 19
Status: Offline
|
|
Tłumaczenie
Rubryka 1-numer pochowanej-15
Rubryka 2- dzień pogrzebu- 15.08.1910r
rubryka 3-imie i nazwisko zmarłego,stan ,mieszkanie i zawód
rodzice jesli zyja jeszcze,rownie stan,mieszkanie i zawód,dzień smierci,wiek zmarłego-zmarlej w latach,miesiącach i dniach-przyczyna smierci-12.08.1910 przed poludniem o 7:30 zmarła w (nazwa miejscowosci jak dla mnie nei czytelna) zona (najprawdopodobniej robotnika kolejowego ale nie moge odczytac jakiego) Caroline Denst z domu Knoll i została uroczyście pochowana w (ta sama miejscowosc).
Rubruka 4-wiek w latach-70
rubruka 5-stan cywilny-kobieta 1
rubryka 6-stan wojskowy-pusta rubryka
rubryka 7-nieslubne dzieci-pusta |
|
|
|
|
|
Denst |
|
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
Wysłany: 12-03-2009 - 21:35
|
|
Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70
Status: Offline
|
|
Bardzo Bardzo dziękuje!
życzę dużo zdrowia.
Pozdrawiam
Stanisław Denst |
|
|
|
|
|
papakulka |
|
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
Wysłany: 12-03-2009 - 22:42
|
|
Dołączył: 23-02-2008
Posty: 46
Status: Offline
|
|
|
|
|
Krzysztof_Krolak |
|
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
Wysłany: 13-03-2009 - 11:09
|
|
Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
|
|
Do Pana Densta!
Witam! Odnośnie poniższego zapisu;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc5 ... 426ce.html
Caroline Denst, z domu Knoll, była żoną dożywotniego właściciela dużego gospodarstwa rolnego. Jest to specyficzne określenie w języku niemieckim, które nie ma bliskiego odpowiednika polskiego. Sam język urzędowy niemiecki jest też specyficzny. A pochowana została uroczyście "z wdzięczności"- taki jest zapis. Zapewne zasłużyła się w parafii.
Pozdrawia,
Krzysztof Królak |
|
|
|
|
|
Krzysztof_Krolak |
|
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
Wysłany: 13-03-2009 - 11:20
|
|
Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
|
|
Do Papakulki/Papakulka!
Witam,
Poniżej tłumaczenie aktu urodzenia;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73e ... c5542.html
Nr aktu: 48
Kornthal, dnia 13 marca 1908r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: kowal Wincenty Szulczewski, zamieszkały w Juncewie Ciegielnia, wyznania katolickiego i zgłosił, że Janina Szulczewska, z domu Antkowiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Juncewie Cedielnia, w jego mieszkaniu, dnia 8 marca 1908r, przed południem, o godzinie czwartej powiła dziewczynkę, której nadano imiona Wanda Maria.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
/-/
Urzędnik stanu cywilnego
/-/
Pozdrawiam,
Krzysztof Królak
Pozdrawiam,
Krzysztof |
|
|
|
|
|
|