Autor |
Wiadomość |
Denst |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Wysłany: 10-03-2009 - 08:27
|
|
Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70
Status: Offline
|
|
|
|
|
Krzysztof_Krolak |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Wysłany: 10-03-2009 - 11:13
|
|
Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
|
|
Witamy,
Proponujemy takie tłumaczenie z języka niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3aeac.html
Wtorek, dnia 13 maja 1902r.
We wtorek, dnia 13 maja 1902r. przed południem, o godzinie 9:45 zaślubieni zostali w kościele w Gross Kreidel przez księdza J. Kolhe:
kawaler, pomocnik nastawniczego Johann Franz Pawelke z (miejscowości) Nimkau, ślubny syn właściciela gospodarstwa Franza Pawelke i tegoż małżonki Józefy z domu Unger,
z
panną Martą Denst, z (miejscowości) Gross Kreidel, najmłodszą ślubną córką właściciela majątku chłopskiego Franza Densta i tegoż małżonki Karoliny z domu Knoll,
w obecności świadków:
1/ właściciela gospodarstwa, Augusta Wahner, z (miejscowości) Wahren,
2/ właściciela gospodarstwa, Augusta Schuberta, z (miejscowości) Nimkau.
Wzmianka dodatkowa z lewej strony dokumentu:
Nastawniczy w (miejscowości) Arnsdorf k. Legnicy.
Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof |
|
|
|
|
|
Denst |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Wysłany: 10-03-2009 - 11:23
|
|
Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70
Status: Offline
|
|
Bardzo Bardzo Panu dziekuje!
Pozdrawian,
i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst |
|
|
|
|
|
AgniesiaEG |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Wysłany: 11-03-2009 - 22:18
|
|
Dołączył: 03-03-2009
Posty: 5
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie z niemieckiego-bo ja znam tylko podstawowe zwroty. Dodam ,że interesuje mnie wszystko o nazwisku Bieroza.
M 204 Nr. 62
Anlagen zum Kriegstagebuch vom 30. Juli bis 21. November 1915
Enthält: Skizze und Schnitte zum Wiederaufbau der Brücken über den Bug bei Frankopol nach Sokolow, über die Zelwjanka bei Zelwa nach Wolkowysk, über die Bieroza bei Synkowicze-Szulucky, über die Szczara bei Kabaki und bei Zadworje nahe Szundry sowie Komlewicze
1 Bü., 8 Schr. 30. Aug. - 21. Nov. 1915
|
|
|
|
|
|
Krzysztof_Krolak |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Wysłany: 13-03-2009 - 11:36
|
|
Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
|
|
Witam!
Ciekawy tekst, ale nie dotyczy przodków o nazwisku "Bierioza". Proponuje takie tłumaczenie;
M 204 Nr 62 (zapewne numer lub arkusz mapy sztabowej)
Załączniki do dziennika działań wojennych w okresie od 30 lipca do 21 listopada 1915r.
Zawiera: Szkice i wycinki dotyczące odbudowy mostów:
na Bugu koło Frankopola- droga na Sokołów,
przez rzekę Zelwjanka koło(miejscowości) Zelwa droga do Wołkowyska,
przez rzekę Bierioza koło miescowości Synkowicze-Szuluki,
przez rzekę Szczara koło miejscowości Kabaki
oraz koło miejscowości Zadworje koło Szundry a także Komlewicze.
(....) 30 sierpnia- 21 listopada 1915r.
Proszę podać źródło pochodzenia tego materiału (o ile nie stanowi tajemnicy wojskowej!).
Pozdrawiam,
Krzysztof Królak |
|
|
|
|
|
AgniesiaEG |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Wysłany: 13-03-2009 - 18:20
|
|
Dołączył: 03-03-2009
Posty: 5
Status: Offline
|
|
|
|
|
|