Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 27 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
DenstOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego  PostWysłany: 10-03-2009 - 08:27
Sympatyk


Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie aktu slubu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18a ... 3aeac.html

Z góry Dziękuję!
Stanisław Denst
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysztof_KrolakOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego  PostWysłany: 10-03-2009 - 11:13
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
Witamy,
Proponujemy takie tłumaczenie z języka niemieckiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3aeac.html

Wtorek, dnia 13 maja 1902r.
We wtorek, dnia 13 maja 1902r. przed południem, o godzinie 9:45 zaślubieni zostali w kościele w Gross Kreidel przez księdza J. Kolhe:
kawaler, pomocnik nastawniczego Johann Franz Pawelke z (miejscowości) Nimkau, ślubny syn właściciela gospodarstwa Franza Pawelke i tegoż małżonki Józefy z domu Unger,
z
panną Martą Denst, z (miejscowości) Gross Kreidel, najmłodszą ślubną córką właściciela majątku chłopskiego Franza Densta i tegoż małżonki Karoliny z domu Knoll,
w obecności świadków:
1/ właściciela gospodarstwa, Augusta Wahner, z (miejscowości) Wahren,
2/ właściciela gospodarstwa, Augusta Schuberta, z (miejscowości) Nimkau.

Wzmianka dodatkowa z lewej strony dokumentu:
Nastawniczy w (miejscowości) Arnsdorf k. Legnicy.

Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DenstOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego  PostWysłany: 10-03-2009 - 11:23
Sympatyk


Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70

Status: Offline
Bardzo Bardzo Panu dziekuje!
Pozdrawian,
i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AgniesiaEGOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego  PostWysłany: 11-03-2009 - 22:18


Dołączył: 03-03-2009
Posty: 5

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie z niemieckiego-bo ja znam tylko podstawowe zwroty. Dodam ,że interesuje mnie wszystko o nazwisku Bieroza.


M 204 Nr. 62
Anlagen zum Kriegstagebuch vom 30. Juli bis 21. November 1915
Enthält: Skizze und Schnitte zum Wiederaufbau der Brücken über den Bug bei Frankopol nach Sokolow, über die Zelwjanka bei Zelwa nach Wolkowysk, über die Bieroza bei Synkowicze-Szulucky, über die Szczara bei Kabaki und bei Zadworje nahe Szundry sowie Komlewicze
1 Bü., 8 Schr. 30. Aug. - 21. Nov. 1915

Sad
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysztof_KrolakOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego  PostWysłany: 13-03-2009 - 11:36
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
Witam!
Ciekawy tekst, ale nie dotyczy przodków o nazwisku "Bierioza". Proponuje takie tłumaczenie;

M 204 Nr 62 (zapewne numer lub arkusz mapy sztabowej)
Załączniki do dziennika działań wojennych w okresie od 30 lipca do 21 listopada 1915r.
Zawiera: Szkice i wycinki dotyczące odbudowy mostów:
na Bugu koło Frankopola- droga na Sokołów,
przez rzekę Zelwjanka koło(miejscowości) Zelwa droga do Wołkowyska,
przez rzekę Bierioza koło miescowości Synkowicze-Szuluki,
przez rzekę Szczara koło miejscowości Kabaki
oraz koło miejscowości Zadworje koło Szundry a także Komlewicze.
(....) 30 sierpnia- 21 listopada 1915r.

Proszę podać źródło pochodzenia tego materiału (o ile nie stanowi tajemnicy wojskowej!).
Pozdrawiam,
Krzysztof Królak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AgniesiaEGOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego  PostWysłany: 13-03-2009 - 18:20


Dołączył: 03-03-2009
Posty: 5

Status: Offline
Bardzo dziękuję za informację,a znalazłam to w necie:
oto źródło

Smile

https://www2.landesarchiv-bw.de/ofs21/o ... si=002.003
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.265531 sekund(y)