Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 23 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
marzenska7Offline
Temat postu: par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...  PostWysłany: 06-12-2013 - 21:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 632

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pomiędzy Antonim Woźniakiem a Katarzyną Pokigo (parafia Przemyków, rok 1873, akt 17)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c4708.html

Aktu urodzenia Ludwiki Woźniak z Malkowic (parafia Przemyków) rok 1875, akt 43

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bff ... b1580.html

Dziękuję i Pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 29-12-2013 - 15:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099

Status: Offline
17
Przemyków, 24 października/ 05 listopada 1873r
Świadkowie – Franciszek Woźniak, włościanin rolnik ze Skałki, lat 58 i Jan Lis, włościanin rolnik z Malkowic, lat 35;
Pan młodyAntoni Woźniak, lat 18, kawaler, włościanin, urodzony w Otwinowie, tutejszej parafii, Galicji Austriackiej, syn nieżyjących, Walentego i Marianny z domu Surdek, zamieszkały w Malkowicach;
Panna młodaKatarzyna Pokigo, panna, urodzona w Malkowicach, córka nieżyjącego Wojciecha i Elżbiety z domu Nowickiej, zamieszkałej w Malkowicach, lat 21, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi – trzykrotne w tutejszej parafii;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Hipolit Dzięciołowski.

43
Przemyków, 13/ 25 sierpnia 1875r
ZgłaszająAntoni Woźniak, ojciec, lat 20, włościanin z Malkowic oraz Antoni Pokigo, lat 20 i Józef Gurak, lat 40, włościanie z Malkowic;
Dziecko – urodzone w Malkowicach, w tym dniu, o godz. 4.00 rano, nadane imię – Ludwika;
MatkaKatarzyna z domu Pokigo, lat 22;
Chrzestni – Antoni Pokigo i Ludwika Lis;
Ochrzcił ks. Hipolit Łapinkiewicz.

Ela Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 29-12-2013 - 19:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 632

Status: Offline
Witam,

Bardzo dziękuję za wcześniejsze przetłumaczenia aktów i bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu miejscowośći Malkowice (parafia Przemyków):

Rok 1869, akt 74 – Marianna Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,90
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6fb ... ca12b.html

Rok 1873, akt 91 – Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,139
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/546 ... c6f6f.html

Rok 1873, akt 92 – Marianna Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,139
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/01b ... 6bc7a.html

Rok 1873, akt 93 – Katarzyna Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,139
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14b ... 491c9.html

Rok 1873, akt 94 – Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,140
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d19 ... 53121.html

Pozdrawiam,
Marzena S.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 29-12-2013 - 20:03
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099

Status: Offline
Akt 74
Przemyków
31 grudnia 1869r, zgłosili się: Ignacy Wałek, lat 31, ze Skałki i Paweł Duda, lat 46, z Malkowic, włościanie rolnicy i oświadczyli, że tego dnia, o 7.00 po północy, zmarła Marianna Woźniak, urodzona i zamieszkała w Malkowicach, 4,5 roku, córka Walentego i Katarzyny Woźniaków.

Akty 91, 92, 93 i 94
Przemyków
06/ 18 października 1873r, zgłosili się: Tomasz Kwaśniewski, lat 36 i Wojciech Kasperek, lat 42, włościanie rolnicy z Malkowic i oświadczyli, że:

Akt 91 – dnia 03/ 15 sierpnia, tego roku, o 8.00 rano, zmarł Walenty Woźniak, włościanin, zamieszkały w Malkowicach, lat 58, syn nieżyjących: Tomasza i Katarzyny z domu Gondek, małż. Woźniaków.

Akt 92 – dnia 10/ 22 sierpnia, tego roku, o 4.00 po północy, zmarła Marianna Woźniak, z domu Surdek, włościanka, zamieszkała w Malkowicach, lat 44, córka Wojciecha i Magdaleny, małż. Surdków.

Akt 93 – dnia 30 lipca/ 11 sierpnia, tego roku, o 9.00 rano, zmarła Katarzyna Woźniak, urodzona i zamieszkała w Malkowicach, lat 4, córka Walentego i Marianny z domu Surdek, małż. Woźniaków.

Akt 94 – dnia 02/ 14 sierpnia, tego roku, o 8.00 rano, zmarł Józef Woźniak, urodzony i zamieszkały w Malkowicach, 1,5 roku, syn Walentego i Marianny z domu Surdek, małż. Woźniaków.

Ela


Ostatnio zmieniony przez el_za dnia 30-12-2013 - 13:17, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 29-12-2013 - 23:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 632

Status: Offline
Droga Elu

BARDZO DZIĘKUJĘ I SERDECZNIE POZDRAWIAM Smile

Mam jeszcze pytanie: Która z dat jest datą zgonu, pierwsza czy druga??
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 30-12-2013 - 13:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099

Status: Offline
Przy podwójnym datowaniu, druga data jest taka, jak w obecnie używanym kalendarzu (gregoriańskim) - zaznaczyłam na kolorowo.

Więcej informacji znajdziesz tu:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

pozdrawiam Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 30-12-2013 - 14:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 632

Status: Offline
Bardzo dziękuję Smile

i

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa pomiędzy:
Ludwiką Pokigo i Janem Lisem (parafia Przemyków, akt 1, rok 1871)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33612,37
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fc2a2.html

Zofią Pokigo i Franciszkiem Gondkiem (parafia Przemyków, akt 4, rok 1881)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33612,108
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/31a ... 2fc74.html

Aktu urodzenia:
Józefa Woźniaka z Malkowic, rok 1872, akt 22
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33611,123
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b93 ... 76cb6.html

Katarzyny Woźniak z Malkowic, rok 1870, akt 19
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33611,95
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f3 ... c00f8.html

Tomasza Woźniaka z Malkowic, rok 1869, akt 75
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33611,91

lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eae ... 3ebae.html


Pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 05-01-2014 - 20:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099

Status: Offline
1
Przemyków, 29 grudnia 1870r/ 10 stycznia 1871r
Świadkowie – Józef Gurak, lat 36 i Tomasz Kwaśniewski, lat 38, włościanie rolnicy z Malkowic;
Pan młodyJan Lis, wdowiec po Franciszce Gondek, zmarłej 29 października/ 10 listopada 1870r, lat 32, syn nieżyjących, Józefa i Rozalii z Rasiów, zamieszkały w Skałce;
Panna młodaLudwika Pokigo, panna, urodzona w Malkowicach, córka Wojciecha i Elżbiety z Nowińskich, lat 21, zamieszkała przy rodzicach w Malkowicach;
Zapowiedzi – trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto.

4
Przemyków, 04/ 16 lutego 1881r
Świadkowie – Jan Lis, lat 43 i Franciszek Woźniak, lat 60, włościanie rolnicy ze Skałki;
Pan młodyFranciszek Gondek, włościanin, kawaler, lat 22, syn nieżyjącego Walentego i Franciszki z Lisów, urodzony w Malkowicach, zamieszkały w Skałce przy matce;
Panna młodaZofia Pokigo, włościanka, panna, lat 23, córka nieżyjącego Wojciecha i Elżbiety z Nowickich, urodzona i zamieszkała w Malkowicach przy matce;
Zapowiedzi – trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto.

22
Przemyków, 21 lutego/ 04 marca 1872r
ZgłaszająWalenty Woźniak, ojciec, lat 49, włościanin z Malkowic oraz Józef Bartnik, lat 44 i Wojciech Kacperek, lat 46, włościanie rolnicy z Malkowic;
Dziecko – urodzone w Malkowicach, 20 lutego/ 03 marca, tego roku o 6.00 po południu, nadane imię – Józef;
MatkaMarianna z Surdków, lat 48;
Chrzestni – Franciszek Woźniak i Tekla Kwaśniewska.

19
Przemyków, 18 marca 1870r
ZgłaszająWalenty Woźniak, ojciec, włościanin rolnik z Malkowic, lat 50 oraz Wojciech Kacperek, lat 48, z Przemkowa i Wojciech Popis(?), lat 54, z Malkowic, obaj włościanie rolnicy;
Dziecko – urodzone w Malkowicach, 18 marca, tego roku, o 6.00 po północy, nadane imię – Katarzyna;
MatkaMarianna z Surdków, lat 35;
Chrzestni – Antoni Makowiecki i Marianna Kłos.

75
Przemyków, 26 grudnia 1869r
ZgłaszająWalenty Woźniak, ojciec, włościanin z Malkowic, lat 40 oraz Marcin Czapracha(?), lat 37 i Paweł Duda, lat 48, włościanie rolnicy z Malkowic;
Dziecko – urodzone w Malkowicach, 25 grudnia, tego roku, o 6.00 po południu, nadane imię – Tomasz;
MatkaKatarzyna z Pazurów (Pazur), lat 30;
Chrzestni – Marcin Czapracha i Katarzyna Wałkowa.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 24-01-2014 - 20:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 632

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wincentego Kawki z Królewic (rok 1904, parafia Bejsce)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/411 ... 3ef38.html

Pozdrawiam,
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 24-01-2014 - 21:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099

Status: Offline
57
Bejsce, 08/ 21 kwietnia 1904r
Zgłaszają - Jan Kawka, ojciec, włościanin z Bejsc, lat 4(3?) oraz Maciej(?) Baran, lat 50 i Marcin Stokłosa, lat 40, włościanie z Królowic;
Dziecko - urodzone w Królowicach, w dniu dzisiejszym, o 3.00 rano, nadane imię - Wincenty;
Matka - Zuzanna ze Stankowiczów, lat 38;
Chrzestni - Maciej Baran i Elżbieta Boduch.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 23-02-2014 - 16:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 632

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Rusieckiej z Ław (akt 62, rok 1894, parafia Bejsce)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/866 ... 58d1.html#
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,123

Pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 06-03-2014 - 22:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 632

Status: Offline
Witam,
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Rusieckiej z Ław (akt 62, rok 1894, parafia Bejsce)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/866 ... 58d1.html#
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,123

Pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 06-03-2014 - 22:35
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099

Status: Offline
62
Bejsce, 18/ 30 maja 1894r
Zgłaszają - Franciszek Rusiecki, ojciec, lat 35 oraz Szymon Rusiecki, lat 28 i Tomasz Książek(?), lat 50, wszyscy włościanie z Ław;
Dziecko - urodzone w Ławach, tego dnia, o 6.00 rano, nadane imię - Marianna;
Matka - Magdalena z Wesołowskich, lat 30;
Chrzestni - Szymon Rusiecki i Zofia Toboła;

pozdrawiam
Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 06-04-2014 - 21:18
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 632

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia oraz tekstu na marginesie A. Kawki z Królewic, parafia Bejsce (akt 69, 1894 rok)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a87 ... dd7f5.html
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,124#

Serdecznie pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 20-04-2014 - 19:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 632

Status: Offline
Witam,

Ponawiam swoją o przetłumaczenie aktu urodzenia oraz tekstu na marginesie A. Kawki z Królewic, parafia Bejsce (akt 69, 1894 rok)


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a87 ... dd7f5.html
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,124#

Serdecznie pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.341833 sekund(y)