Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 25 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-02-2023 - 23:03
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1023
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 69 z 1886 roku parafia Wiewiec . Jest to akt zgonu Napoleona Paszewskiego urodzonego w Wygiełzowie dziedzica wsi Dębowiec (tak jest napisane na pomniku) syna Ignacego i Marianny z Otwinowskich - to wiem.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
oraz jego małżonki Józefy Paszkowskiej z Ebertów akt 61 z 1891 roku
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-02-2023 - 09:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11567
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AZ 69/1886
Wiewiec 19/12/1886 o 9:00,
Zgłaszający: Klemens Garsztka 40, Mikołaj Rzeźnik 40, rolnicy zam. we wsi Zamoście,
Zmarły: Napoleon Paszewski, zm. 18/12/1886 o 5:00 we wsi Zamoście, lat 76, pozostawił żonę Józefę zd. Ebert, ur. we wsi i par. Wygiełzów, zam. we wsi Zamoście, szlachcic, syn Ignacego i Magdaleny małż. Paszkowskich dziedziców.

AZ 61/1891 (ale to nie Twoja Józefa)
Wiewiec 05/12/1891 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Podlecki 28, Walenty Paszkowski 38, rolnicy zam. we wsi Krzywanice,
Zmarły: Józefa Paszkowska, zm. 03/12/1891 o 22:00 we wsi Krzywanice, lat 93, pozostawiła po sobie męża Józefa Paszkowskiego, córka niepamiętnych rodziców i miejsca urodzenia, zam. we wsi Krzywanice przy mężu.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: OK.  PostWysłany: 16-02-2023 - 19:48
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1023
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Marek70 napisał:
AZ 69/1886
Wiewiec 19/12/1886 o 9:00,
Zgłaszający: Klemens Garsztka 40, Mikołaj Rzeźnik 40, rolnicy zam. we wsi Zamoście,
Zmarły: Napoleon Paszewski, zm. 18/12/1886 o 5:00 we wsi Zamoście, lat 76, pozostawił żonę Józefę zd. Ebert, ur. we wsi i par. Wygiełzów, zam. we wsi Zamoście, szlachcic, syn Ignacego i Magdaleny małż. Paszkowskich dziedziców.

AZ 61/1891 (ale to nie Twoja Józefa)
Wiewiec 05/12/1891 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Podlecki 28, Walenty Paszkowski 38, rolnicy zam. we wsi Krzywanice,
Zmarły: Józefa Paszkowska, zm. 03/12/1891 o 22:00 we wsi Krzywanice, lat 93, pozostawiła po sobie męża Józefa Paszkowskiego, córka niepamiętnych rodziców i miejsca urodzenia, zam. we wsi Krzywanice przy mężu.


Zorientowałam się po fakcie, że to nie moja. Ale dzisiaj koleżanka której pomagam znalazła właściwy akt parę lat później a mianowicie akt zgonu nr 19 z 1895 roku również z parafii Wiewiec. Teraz nam tylko pozostało znaleźć akt ur/chrztu Napoleona Tomasza Paszewskiego z około 1810 roku w parafii Wygiełzów.
Dzięki Marku za przetłumaczenie, liczyłam na to, że w akcie zgonu doczytam, że był dziedzicem Dębowca bowiem tak ma wypisane na pomniku, który będzie w niedługim czasie remontowany.
Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: OK.  PostWysłany: 17-02-2023 - 11:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11567
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Pewnie był dziedzicem Dębowca, tylko skryba tego nie wpisał lub zgłaszający mu o tym nie wspomnieli. W końcu ktoś kiedyś ten pomnik postawił i chyba wiedział coś o dziedzicu, skoro jest taki napis na tymże pomniku Smile

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: OK.  PostWysłany: 20-02-2023 - 20:37
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1023
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Mam dokument teoretycznie bardzo czytelny tyle tylko, że ja niewiele z niego rozumiem. Przez lata zajmowania się genealogią nauczyłam się wprawdzie potrzebnych słówek z rosyjskiego do odczytywania aktów metrykalnych pod warunkiem, że akt jest w tradycyjnej formie. W alegatach do ślubu zamiast znaleźć metrykę chrztu czy ewentualnie akt zgonu pierwszej żony jest dokument a ja nie bardzo wiem czego dotyczy, proszę zatem o jego przetłumaczenie.
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 7_0022.jpg
Warszawa 09.01.1886 roku akt 4 Leon Wincenty Herman syn Juliana i Łucji zd. Rudkiewicz. W akcie ślubu Pan młody jest 39 letnim kawalerem urzędnikiem Nadwiślańskiej Kolei Żelaznej zamieszkałym w Warszawie a urodzonym w mieście Słonim.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 114&zoom=1
Dzięki indeksacji sięgnęłam do jego aktu urodzenia. Urodził się 24.03.1846 roku akt 25 Słonim (aktualnie Białoruś) – rodzice się zgadzają, tyle, że Leon Wincenty Herman poślubił już w 1869 roku akt 12 w Grodnie w parafii Św. Franciszka Stefanię Zaćwilichowską córkę Wincentego i Franciszki Szymańskiej. Według aktu oboje mają po 25 lat.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1046007

Reasumując proszę o przetłumaczenie dokumentu z alegat

Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: OK.  PostWysłany: 21-02-2023 - 14:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11567
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Alicjo,
Ten dokument to zwolnienie od 2-óch zapowiedzi i jest on spisany po łacinie, a nie po rosyjsku.
A co do zagadki - to według mnie albo Stefania zmarła (ale tu w AM 4/186 Leon Wincenty byłby wdowcem), albo się rozwiedli. Ale to tylko takie moje gdybanie.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Re: OK.  PostWysłany: 21-02-2023 - 21:08
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1023
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Marek70 napisał:
Alicjo,
Ten dokument to zwolnienie od 2-óch zapowiedzi i jest on spisany po łacinie, a nie po rosyjsku.
A co do zagadki - to według mnie albo Stefania zmarła (ale tu w AM 4/186 Leon Wincenty byłby wdowcem), albo się rozwiedli. Ale to tylko takie moje gdybanie.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Re: OK.  PostWysłany: 03-04-2023 - 21:52
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1023
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 71 z 1905 roku parafia Noworadomsk (Radomsko) Kanawki Bolesława z Marianną Wąsikiewicz

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja


Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 07-04-2023 - 20:43, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: OK.  PostWysłany: 06-04-2023 - 09:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11567
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Noworadomsk 06/08/1905 o 16:00,
Świadkowie: Jan Nowerski 36, Franciszek Dziadkiewicz 37, obaj robotnicy zam. w Noworadomsku,
Młody: Bolesław Knawka, kawaler, stolarz, lat 24, ur. w Żarkach w pow. będzińskim, zam. w Noworadomsku, syn zmarłego Zygmunta i żyjącej Salomei zd. Cykarska małż. Kanawka,
Młoda: Marianna Wąsikiewicz, panna, lat 25, ur. i zam. przy matce w Noworadomsku, córka zmarłego Antoniego Wąsikiewicza mieszczanina i jego żony Marianny zd. Sowińska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Re: OK.  PostWysłany: 10-04-2023 - 21:48
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1023
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie jedynie zawodu Zygmunta Kanawki z aktu nr 77 z 1881 roku ur. Bolesław w parafii Żarki.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję za pomoc.
Alicja


Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 11-04-2023 - 19:01, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: OK.  PostWysłany: 11-04-2023 - 08:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11567
Skąd: Warszawa
Status: Offline
dozorca w gorzelni.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Re: OK.  PostWysłany: 07-05-2023 - 21:05
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1023
Skąd: Radomsko
Status: Offline
P roszę o przetłumaczenie z aktu ślubu nr 70 z 1910 roku parafia Radomsko tylko miejsce urodzenia Pana Młodego Ignacego Drzazgi syna Antoniego i Zofii Gab..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję. Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: OK.  PostWysłany: 07-05-2023 - 21:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11567
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Zapisano jako miejsce ur. Chabielice (a dokładniej to Stanisławów w par. Chabielice, AU 87/1887).

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Re: OK.  PostWysłany: 16-08-2023 - 22:11
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1023
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia a szczególnie chodzi mi o miejsce urodzenia Andrzeja Szuberskiego - jeżeli jest wyszczególnione w akcie zgonu lub w akcie ślubu.
Akt 49 z 1888 roku parafia Noworadomsk. - akt zgonu
30.01.1888 roku zmarł Szuberski Andrzej syn Antoniego i Katarzyny Bilskiej lat ....
Zgłaszający zgon to Paweł Cieciura lat 70 i Antoni Cieciura lat 25.
Owdowiała Katarzyna z Cieciurów .
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Andrzej Szuberski był młynarzem, wdowcem kiedy w wieku 50 lat poślubił w Noworadomsku Katarzynę Cieciura 19 letnią pannę, ale również w akcie ślubu nie umiałam odczytać jego miejsca urodzenia.
Akt 32 z 1872 roku Noworadomsk - akt ślubu - interesuje mnie tylko miejsce urodzenia.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 266&zoom=1

Alicja


Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 17-08-2023 - 22:52, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu: Re: OK.  PostWysłany: 17-08-2023 - 02:36
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
w AM 32 z 1872 roku wg mnie urodzony w Pajencznie czyli w Pajęcznie.
Nie mam konta fs, więc niestety nie widziałam tego AZ.

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.351807 sekund(y)