Genealodzy.PL Genealogia
Tłumaczenia - rosyjski - par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...
AlicjaSurmacka - 22-11-2009 - 19:47
Temat postu: par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...
Witam !
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Eugeniusza Bergera z Zofią Wilczyńską
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/9214/327/272.jpg
Pozdrawiam Alicja
Cieśla_Jerzy - 22-11-2009 - 21:55
Temat postu:
272
Działo się w Warszawie w Kancelarii Parafii Św. Aleksandra ósmego (dwudziestego pierwszego) czerwca tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności Stanisława Wilczyńskiego, inżyniera i Stanisława Dąbrowskiego, handlowca, pełnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Eugeniuszem Emilem Ludwikiem trzech imion Berger (Berger), kawalerem, inżynierem technologiem, lat dwadzieścia osiem, ewangelicko – augsburskiej wiary, urodzonym w Warszawie, synem Emila Juliusza dwóch imion i Jenny Marii dwóch imion z domu Klip (z Klipów) małżonków Berger i Zofią Marią dwóch imion Wilczyńską (Wilczyńską), panną przy rodzicach będącą, lat dwadzieścia jeden, urodzoną w mieście Kielce, córką Juliana Franciszka dwóch imion i Jadwigi z domu Karłowska (z Karłowskich) małżonków Wilczyńskich, obojgiem zamieszkałymi w Warszawie, pierwsze na ulicy Marszałkowskiej pod numerem pięć tysięcy trzysta dziewiątym, drugie w tutejszej parafii na ulicy Wspólnej pod numerem tysiąc sześćset trzydziestym dziewiątym. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii dnia dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego maja i dnia czwartego czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Przeszkodę od różnicy wyznania usunięto dyspensą Warszawskiego Duchownego Konsystorza z dwudziestego drugiego maja tego roku numer 2937. Zezwolenie Dyrektora Warszawskiego Instytutu Politechnicznego z 28 maja tego roku numer 2849 na wstąpienie w związek małżeński wydane panu młodemu przedstawiono w oryginale. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego ostał odbyty przez księdza prefekta Feliksa de Will na podstawie pełnomocnictwa wydanego przez księdza D. Prusińskiego, terytorialnego wikariusza Warszawskiej Parafii św. Jana i zgody księdza Józefa Kasińskiego tutejszego wikariusza. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowożeńców i świadków podpisany.
AlicjaSurmacka - 22-11-2009 - 22:54
Temat postu:
Dziękuję Jerzy.
Zastanawiam się teraz w jakiej parafii szukać aktu zgonu Eugeniusza Bergera bo w rodzinie krąży legenda, że Zofia nie mogła go przekonać do swojej wiary nad czym bardzo ubolewała. Datę zgonu i miejsce pochówku oczywiście znam.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 20-01-2010 - 20:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - Złoty Potok - Ira
Proszę o przetłumaczenie trzech aktów urodzenia:
parafia Złoty Potok
1. Akt urodzenia Teodora Ira córka Antoniego i Jadwigi Morus/ Moruś
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd9 ... 847c3.html
2. Akt urodzenia Ludwika Warwasińskiego z parafii Mstów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/44c ... c3e42.html
Alicja
Cieślak_Krystyna - 20-01-2010 - 22:56
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - Złoty Potok - Ira
Wancerzów
94
Działo się w osadzie Mstów dwudziestego szóstego kwietnia/ósmego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Antoni Warwasiński, kowal we wsi Wancerzów zamieszkały, lat trzydzieści osiem w obecności świadków: Tomasza Wrońskiego, parafialnego organisty lat trzydzieści i Tomasza Całuszyńskiego, gospodarza, lat sześćdziesiąt trzy, obaj we wsi Mstów mieszkający i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Wancerzowie dwudziestego kwietnia/pierwszego maja roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu z jego ślubnej żony Marianny z Gołębiowskich, lat dwadzieścia siedem. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Ludwik a rodzicami chrzestnymi byli: Tomasz Kiełbiewski i Marianna Warwasińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem, ja i świadkowie podpisaliśmy, ojciec niepiśmienny.
Ks. N. Kolbe – proboszcz
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 20.01.2010r.
Alicjo, popraw proszę pierwszy link - nie mogę go otworzyć.
Hening - 20-01-2010 - 23:59
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - Złoty Potok - Ira
Potok 107
Działo się to we wsi Złoty Potok 29 sierpnia (11 września) o godzinie trzeciej po południu. Zjawił się Antoni Ira, rolnik z Potoku, lat 29 w towarzystwie Józefa Morusa lat 22 i Józefa Jana Teperskiego lat 35, obydwaj mieszkańcy Potoku i pokazał Nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się ono wczoraj o godzinie 11 w nocy od jego małżonki Jadwigi Morus lat 24. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, udzielonym przez księdza Ludwika Twardowskiego a odbytym w tym czasie dano imię Teodora. Rodzicami chrzestnymi byli Józef Koziński i Aleksandra Rumch...Akt ten przez Nas podpisany, oświadczający i świadkowie pisać nie umieją.
Proboszcz Parafii....
Wojciech Kozek
AlicjaSurmacka - 21-01-2010 - 19:20
Temat postu:
Dziękuję Krysiu i Wojtku za przetłumaczenie.
Mam jeszcze jeden akt, którego wczoraj nie potrafiłam wkleić i proszę o kolejne tłumaczenie.
Parafia Złoty Potok.
Akt urodzenia Agnieszki Ira córki Antoniego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/776 ... 5c73a.html
Alicja
Cieślak_Krystyna - 23-01-2010 - 19:32
Temat postu:
Witaj Alicjo
Podjęłam próbę tłumaczenia Twojego aktu ale nie gwarantuję, że jest prawidłowe. Skan, który umieściłaś rozmazuje się i jest b. trudny do odczytania. Może ktoś sprawdzi i poprawi ewentualne błędy.
Pozdrawiam
Złoty Potok
9
Działo się we wsi Złoty Potok trzeciego/piętnastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Antoni Ira, lat czterdzieści rolnik ze Złotego Potoku w obecności Mikołaja Sikory, lat trzydzieści osiem i Łukasza Lenkie[wicza?], lat trzydzieści osiem, rolników ze Złotego Potoku i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Złotym Potoku w dniu wczorajszym o godzinie ósmej rano z jego ślubnej żony Józefy z domu Koźle?, lat trzydzieści pięć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza K…. Staniszewskiego, wikarego nadano imię Agnieszka a jego rodzicami chrzestnymi byli Mikołaj Sikora i Gertruda Golec? Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytałem, następnie sam podpisałem.
Utrzymujący akta ksiądz Rudolf D...
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 23.01.2010r.
AlicjaSurmacka - 26-01-2010 - 21:46
Temat postu:
Dzięki Krysiu. Takie tłumaczenie mi w zasadzie wystarczy. Chodziło mi głównie o to czy Teodora i Agnieszka to siostry tych samych rodziców. Zadzwonię do USC i w akcie zgonu czy w aktach urodzeń dzieci Agnieszki będzie nazwisko panieńskie a datę śmierci znam
AlicjaSurmacka - 20-06-2010 - 22:43
Temat postu: par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa
Witam!
Proszę o przetłumacznie aktów zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d14 ... 1b73e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed8 ... 04a47.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6e ... c6452.html
Alicja
Danecka - 22-06-2010 - 15:54
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Witaj Alicjo.
Akt Nr 30 Wierzbowiec
Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia 11/24 Czerwca 1907 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawili się: Antoni Marcinkowski lat 50 i Tomasz Patek lat 32, rolnicy w Wierzbowcu zamieszkali, i oświadczyli, że dnia 9/22 Czerwca bieżącego roku o godzinie szóstej po południu umarł we wsi Wierzbowiec Franciszek Bartnik, rolnik lat 80 mający, urodzony we wsi Wólka parafii Chełmno, w Wierzbowcu zamieszkały, syn nieżyjących Jana i jego żony Franciszki urodzonej Ruglewska małżonków Bartnik; pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Józefę urodzoną Arwosińska.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszka Bartnika Akt ten niepiśmiennym obecnym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz N. Maciejewski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Akt Nr 38 Wierzbowiec
Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia 27 Maja/ 9 Czerwca 1908 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawili się: Tomasz Patek lat 34 i Tomasz Masłowski lat 48, rolnicy w Wierzbowcu zamieszkali, i oświadczyli, że dnia 25 Maja/ 7 Czerwca bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu umarła w Wierzbowcu Józefa Bartnik urodzona Arwasińska, lat 68 mająca, wdowa po Franciszku Bartnik zmarłym w Wierzbowcu dnia 9/22 Czerwca 1907 roku; zamieszkała przy synie rolniku, córka nieżyjących Józefa i jego żony Ludwiki nieznanego nazwiska rodzinnego/rodowego/ małżonków Arwasińskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszki Bartnik, Akt te obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz N. Maciejewski
Akt Nr 46 Wola Blakowa
Działo się we wsi Lgota dnia 6/18 Lipca 1909 roku o godzinie siódmej rano.
Stawili się: Szczepan Bugajski lat 60 i Walenty Bugajski lat 50, rolnicy w Woli Blakowej zamieszkali i oświadczyli, że dnia 4/16 Lipca bieżącego roku o godzinie szóstej po południu umarł we wsi Wola Blakowa Andrzej Surmacki, rolnik lat 52 mający, w Woli Blakowej zamieszkały, urodzony w Mieście i Parafii Noworadomsk, syn Piotra i Agaty małżonków Surmackich, rolników – pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Magdalenę urodzoną Pietrzak, w Woli Blakowej.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja Surmackiego, Akt ten oświadczającym, którzy pisać nie umieją, przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Marcin Kochański
Pozdrawiam
Danuta
AlicjaSurmacka - 22-06-2010 - 21:25
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Bardzo dziękuję Danusiu za tłumaczenie.
Tak sobie czytam i dumam. Moja prababka urodzona jako Józefa Warwasińska przy kolejnych chrztach ośmirgu dzieci była najpierw Józefą z Warwasińskich, później Józefą z Charwasińskich, aby przy ostatnim chrzcie dziecka i w akcie zgonu jest Józefą z Arwasińskich. A wszystkie dzieci rodziła w jednej wsi i parafii.
Pozdrawiam serdecznie Alicja
AlicjaSurmacka - 02-07-2010 - 00:00
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia;
Parafia Radomsko ur. Stefania Ira
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eda ... 2b158.html
ur. Julian Ciesielski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b1 ... ae561.html
ur. Franciszka Surmacka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90d ... 98cbf.html
Alicja
donchichot - 02-07-2010 - 10:30
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia
301. Gałonki
Działo się w mieście Noworadomsk 8/20 czerwca 1889 roku o godzinie 10 rano. Stawili się Franciszka Horank akuszerka, lat 70, w Gałonkach zamieszkała. W obecności Hieronima Grądzik, lat 30 i Jana Rybaka lat 30, obaj dworscy służący w Gałonkach zamieszkali i okazała nam dziecię żeńskiej płci, oświadczając, że urodziło się ono w Gałonkach dzisiejszego dnia o godzinie 2 rano z Wiktorii Ira, niezamężnej służącej lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Stefania a chrzestnymi jego byli Hieronim Grądzicki i Marianna Kaleciach? Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany.
Podpis księdza nieczytelny
donchichot - 02-07-2010 - 10:46
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia
Noworadomsk 170
Działo się w mieście Noworadomsk 9/21 marca 1890 roku o godzinie 5 po południu. Stawili się Michał Ciesielski, mieszczanin, lat 50 w Noworadomsku zamieszkały w obecności Wawrzyńca Hałasińskiego lat 50 i Tomasza Włudarczyka 40 lat obaj służący kościelni w Noworadomsku zamieszkali i okazał nam dziecię męskiej płci, oświadczając, że urodziło się ono w Noworadomsku 9/21 grudnia 1884 roku o godzinie 6 rano z prawowitej jego żony Józefy z domu Surmackiej lat 43. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Julian, a chrzestnymi jego byli Feliks Fabiani i Leokadia Nowacka Akt ten opóźniony z powodu nieobecności ojca, oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas proboszcza podpisany.
Podpis księdza nieczytelny
donchichot - 02-07-2010 - 11:05
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia
Noworadomsk Nr 889
Działo się w mieście Noworadomsk 27.09/10.10. 1909 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Mikołaj Suramcki (Mikołaj Surmacki) rolnik, 33 lata w Noworadomsku zamieszkały w obecności Ludwika Oczkowskiego 50 lat i Jana Leńskiego 50 lat rolników w Noworadomsku zamieszkałych i okazał nam dziecię żeńskiej płci, oświadczając, że urodziło się ono w Noworadomsku 19.09/02.10. tego roku o godzinie 3 rano z prawowitej jego żony Katarzyny z domu Oczkowska (Katarzyny z Oczkowskich) lat 24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Franciszka, a chrzestnymi jego byli Józef Pułrajs? i Katarzyna Gonera. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas proboszcza podpisany.
Podpis księdza nieczytelny
Na lewym marginesie napisy po polsku do przeczytania.
AlicjaSurmacka - 02-07-2010 - 23:26
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia
Dziękuję Henryku za przetłumaczenie. Szczerze mówiąc nie bardzo rozumiem jaki był prawdziwy powód opóźnienia chrztu o ponad pięć lat. Do tej pory spotykałam się z opóźnieniem ale nie aż tak dużym. A często też dziecko z prawego łoża urodzone zgłaszała akuszerka zaznaczając, że ojciec dziecka jest nieobecny przy spisywaniu aktu z tej czy innej przyczyny.
Alicja
AlicjaSurmacka - 04-07-2010 - 23:03
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia
Proszę o przetłumaczenia kolejnych aktów.
Formułki w zasadzie znam, zależy mi natomiast na przetłumaczeniu dat, nazwisk i zawodów.
akt urodzenia Marcina Surmackiego - Wola Blakowa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86f ... 2464b.html
akt zgonu Marianny Surmackiej - Radomsko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d75 ... cfa11.html
akt ur. Marian Surmacki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb7 ... afddf.html
Pozdrawiam serdecznia Alicja
Danecka - 10-07-2010 - 14:41
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia
Witaj Alicjo.
Akt Nr 71 Noworadomsk
Działo się w mieście Noworadomsk dnia 13/26 Stycznia 1909 roku o godzinie dziewiatej rano.
Stawił się Jan Surmacki, rolnik lat60 w Noworadomsku zamieszkały, w obecności Szymona ..? lat 34 i Mariana Grodzickiego lat 46, rolników w Noworadomsku zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Noworadomsku dnia 10/23 Stycznia tego roku o godzinie trzeciej po południu, z jego prawowitej żony Marianny urodzonej Mądrzycka, lat 26 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię APOLONIA, a rodzicami chrzestnymi byli: Paweł Mądrzycki i Apolonia…?
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas Proboszcza podpisany został.
Prałat Korycki
Akt Nr 194 Noworadomsk
Działo się w mieście Noworadomsk dnia 5/18 Kwietnia 1909 roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Jan Gawroński lat 47 i Kacper Wiaderek lat 30, robotnicy w Noworadomsku zamieszkali, i oświadczyli, że dnia 3/16 Kwietnia tego roku o godzinie pierwszej po południu umarł Marian Surmacki trzy miesiące mający, urodzony i zamieszkały w Noworadomsku, syn niezamężnej robotnicy Antoniny Surmackiej.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Mariana Surmackiego , Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas Proboszcza podpisany został.
Prałat Korycki
Akt Nr 118 Wola Blakowa
Działo się we wsi Lgota dnia 13/25 Listopada 1899 roku o godzinie drugiej po południu.
Stawiła się Petronela Kubiak akuszerka , lat 60, w Woli Blakowej zamieszkała, w obecności: Macieja Zagórskiego lat 60 i Stanisława Krakowskiego lat 49, rolników w Woli Blakowej zamieszkałych, i okazała Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wola Blakowa dnia 9/21 Listopada bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano, z niezamężnej Antoniny Surmackiej lat 18 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię MARCIN, a rodzicami chrzestnymi byli: Bonawentura Dąbrówka i Michalina Surmacka.
Akt ten oświadczającej i świadkom , którzy są niepiśmienni, przeczytano, przez Nas tylko podpisany został. Ksiądz…..?
Pozdrawiam
Danuta
AlicjaSurmacka - 13-07-2010 - 22:45
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia
Dziękuję Danusiu za przetłumaczenie. Gdybyś mogła jeszcze raz zerknąc jaki wiek miało zmarłe dziecko Marian w akcie 194 ?
Pozdrawiam Alicja
Danecka - 13-07-2010 - 23:00
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia
Alu, poprawiłam. Zgubiłam słowo " miesiące", a więc dziecko miało 3 miesiące.
Przepraszam i pozdrawiam
Danuta
AlicjaSurmacka - 13-10-2010 - 00:10
Temat postu: Herman +Warwasińska - Warwas - prośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4 z 1886 roku z Parafii Wszystkich Świętych w Warszawe.
Rodzice panny młodej są tacy sami jak mojej prababki, która brała ślub około roku 1860 w okolicach Radomska.
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/9264/310/004.jpg
Alicja
Cieśla_Jerzy - 13-10-2010 - 09:11
Temat postu:
4 Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych dnia dwudziestego ósmego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku (dziewiątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku) o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Feliksa Świeżyńskiego, obywatela ziemskiego i Jana Wiśniewskiego, stróża, obu pełnoletnich, zamieszkałych pierwszy we wsi …nowy (?), powiatu Słonimskiego, guberni Grodzieńskiej, drugi w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeńskie między Leonem Wincentym Herman (Leonem Wincentym Herman), kawalerem, urzędnikiem Nadwiślańskiej Kolei Żelaznej, lat trzydzieści dziewięć, zamieszkałym w Warszawie na ulicy Ciepłej pod numerem tysiąc dziewięćdziesiątym czwartym litera e w tutejszej parafii, urodzonym w mieście i powiecie Słonim, guberni Grodzieńskiej, synem żyjących Juliana i Łucji z domu Rodkiewicz (z Rodkiewiczów) małżonków Herman i Marianną Katarzyną Warwasińską – Warwas (Marianną Katarzyną Warwasińską – Warwas), panną przy rodzicach, lat dwadzieścia siedem, urodzoną we wsi Karczów, powiatu i guberni Piotrkowskiej, córką żyjących Józefa i Ludwiki z domu Filipowską (z Filipowskich) małżonków Warwasińskich - Warwas, zamieszkałą w Warszawie a ulicy Ciepłej pod numerem tysiąc dziewięćdziesiątym czwartym litera e w tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły tylko jedne zapowiedzi w tutejszej parafii dnia dwudziestego drugiego grudnia ubiegłego roku (trzeciego stycznia bieżącego roku). Od dwóch pozostałych zapowiedzi zwolniło zezwolenie Warszawskiego Arcybiskupiego Konsystorza wydane dwudziestego szóstego dnia grudnia ubiegłego roku (siódmego stycznia bieżącego roku) numer 62. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Antoniego Rogowskiego wikariusza tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowożeńców i pierwszego świadka podpisany, drugi nie pisze. Leon Wincenty Herman, Marianna Katarzyna Warwasińska Warwas, Feliks Świeżyński, Ks. Grzegorz Zawadzki
jakozak - 13-10-2010 - 09:34
Temat postu:
Ciekawe, czy Pańscy Warwasowie maja coś wspólnego z moimi Warwasami.
Bez pierwszego członu: Warwasiński
AlicjaSurmacka - 13-10-2010 - 20:19
Temat postu:
Witam!
Jerzy, bardzo serdecznie dziękuję Ci za przetłumaczenie. Jest to bez wątpienia moja rodzina.
@ Jolu czy moi Warwasińscy - Warwasowie mają coś wspólnego z Twoimi nie wiem. Moi to okolice Częstochowy, Radomska, Przedborza, Rzejowic.
18.03.1840 ur. Józefa Warwasińska córka Józefa i Ludwiki z Filipowskich we wsi Podlesie parafii Przyrów - to w bok od Częstochowy.
23.06.1847 ur. Jan Warwasiński syn Józefa Warwasa ekonoma i Ludwiki z Filipowskich we wsi Garnek parafia Kłomnice,
który poślubił w Wielgomłynach w 1868 roku Paulinę Zalewską . Rodzina ta w późniejszych latach pojawia się w Częstochowie i Rędzinach k/ Częstochowy i tam mieszkają do dziś. Rodzicami chrzestnymi Jana jest Karol Warwas.
01.05.1879 ur. Ludwik Warwasiński syn Antoniego - kowala i Marianny z Gołębiowskich, który ożenił się w 1906 roku w Łodzi.
i jeszcze największa moja zagadka to Kazimierz Warwas-Warwasiński urodzony10.10.1897 roku w Kolonii Rzejowice syn Józefa i Wandy z Kwiatkowskich Był felczerem, mam jego zdjęcia.
Zmarł jako kawaler w 1955 roku i został pochowany przez siostrę w Gidlach . Grobu niestety już nie ma. Z opowiadań rodzinnych wiem, że Kazimierz z ojcem byli na Syberii i ojciec niestety tam zmarł a Kazimierz wrócił sam. Niestety metryki urodzenia w Rzejowicach Kazimierza nie ma, nie ma też metryki Józefy mojej prababci. Dane jej mam z KLS Wierzbowiec bowiem tam od 1860 roku mieszkała z moim pradziadkiem Franciszkiem Bartnikiem.
W aktach urodzenia swoich ośmiorgu dzieci występuje jako Warwasińska, Wyrwasińka, Charwasińska by nareszcie zostać przy ostatnim dziecku i w akcie zgonu Arwasińską.
Masz Jolu miejscowości to może coś dopasujesz do swoich.
Pozdrawiam serdecznie najserdeczniej oczywiście Jerzego.
Alicja
jakozak - 14-10-2010 - 09:50
Temat postu:
Mój najstarszy - Edward Warwas to Wierzbnik około 1926. Wierzbnik to potem Starachowice. Jego (i moja) rodzina mieszka teraz w Radomiu, Starachowicach i Warszawie.
Dziękuję pięknie za odpowiedź, Alicjo
AlicjaSurmacka - 09-11-2010 - 23:26
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 221 t.j Jana Surmackiego z Franciszką Urbankiewicz
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... 1/12/#tab2
Alicja
Danecka - 13-11-2010 - 08:30
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Witaj Alicjo, oto tłumaczenie:
Nr 221
Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia NMP dnia 20 Lipca/ 1 Sierpnia 1886roku o godzinie szóstej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Leopolda Pawelskiego, wyrobnika, lat 37, zamieszkałego przy ulicy Freta pod numerem 21, i Józefa Urbankiewicza, szeregowca #0-go Połtawskiego Pułku Piechoty, lat 26, zamieszkałego w Obozie Powązkowskim – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Janem Surmackim, kawalerem lat 28 mającym, szeregowcem rezerwy, stróżem, urodzonym w mieście Nowy Radomsk, synem nieżyjących Piotra i Józefy, małżonków; zamieszkałym przy uli cynowo-karmelickiej pod numerem 3,
i Franciszką Urbankiewicz, panną lat 30 mającą, wyrobnicą, urodzoną we wsi Sadłowo powiatu Rypińskiego, córką Jana i nieżyjącej Tekli, małżonków; zamieszkałą przy ulicy Pawiej pod numerem 64.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w dniach: 18,25 Lipca i 1 Sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubny odprawił Ksiądz Konstanty Jazwiński Wikariusz tutejszej Parafii.
Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został, Nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
Proboszcz Parafii Ksiądz Chryzolog Majewski
Pozdrawiam
Danuta
AlicjaSurmacka - 16-11-2010 - 19:17
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Danusiu, wielkie dzięki za przetłumaczenie
Zerknij proszę jeszcze raz na ten akt bowiem po odjęciu wieku z aktu ślubu wychodzi mi, że urodził się w roku 1858.
Jedyny Jan urodzony w 1858 w Radomsku to Jan ur. 24.08.1858 roku syn Piotra i Justyny z Migalskich.
Wcześniejszy Jan to rok 1846 a póżniejszy to rok 1868. O pomyłce nie może być mowy bowiem akta są po polsku i dość czytelnie napisane.
Pozdrawiam Alicja
Tomek1973 - 16-11-2010 - 19:28
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Syn Piotra i Justyny, a nie Józefy.
tomek
AlicjaSurmacka - 24-11-2010 - 23:06
Temat postu:
Witam!
Otrzymałam dzisiaj akt urodzenia z AP Łódź Marianny Katarzyny Warwasińskiej, która urodziła się we wsi Karczow parafii Niedośpielin w pow. radomszczańskim w 1858 roku a nie jak ma wpisane w akcie ślubu pow. i gubernia piotrkowska. Tylko znajomość tych terenów pozwoliła mi wytypować właściwy Karczów i właściwie skojarzyć prawdopodobny ślub jej siostry a mojej prababki Józefy Warwasińskiej dwa lata później bo w 1860 roku (akt nareszcie mam)
Zastanawia mnie też od kiedy i jak to możliwe, że Marianna Katarzyna Warwasińska zaczęła posługiwać się nazwiskiem dwuczłonowym Warwasińską - Warwas.
Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu ślubu tym razem Teresy Warwasińskiej z Ludwikiem Klawe z parafii w Kłomnicach a miejsce ślubu to Garnek.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/175 ... 2f353.html
Alicja
AlicjaSurmacka - 30-11-2010 - 21:18
Temat postu: Warwasińska - Klawe prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wczoraj Jerzy przetłumaczył mi akt ślubu, który to zdążyłam przeczytać i podziękować ale nie zdążyłam skopiować, a dziś mi znikł.
Bardzo proszę Jerzego aby mi powtórnie wkleił tłumaczenie bo pewnie On nie zdążył jeszcze tego zlikwidować.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17505122c442f353.
Alicja
Cieśla_Jerzy - 30-11-2010 - 22:32
Temat postu:
W przyrodzie nic nie ginie a na twardym dysku mam dużo miejsca na archiwum.
Garnek 33
Działo się we wsi Kłomnicach dnia piątego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Warwasińskiego, ojca panny młodej, lat sześćdziesiąt, zamieszkałego we wsi Garnek i Aleksandra Żydaczewskiego, kowala wsi Karczewice, lat trzydzieści, zwarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ludwikiem Klawe, kawalerem, młynarzem, zamieszkały we wsi Garnek tutejszej parafii, urodzonym w młynie Rutka parafii Wiązowna, synem Wilhelma Klawe i jego żony Henryki z domu Zalisów (?) prawowitych małżonków Klawe wyznania luterańskiego, lat dwadzieścia trzy i Teresą Karwasińską, panną, córką Józefa Warwasińskiego i jego żony Antoniny z domu Filipowska mieszkańców wsi Garnka, lat dwadzieścia cztery, urodzoną we wsi Kuczków tejże parafii i zamieszkałą w domu rodziców we wsi Garnek tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez tutejszego proboszcza parafii. Akt ten przeczytany obecnym, przez nas i obecnych wszystkich podpisany. Ks. M. Drzewiecki, Józef Warwasiński, Alexander Żydaczewski, Ludwik Klawe,
AlicjaSurmacka - 30-11-2010 - 22:35
Temat postu:
Dzięki Jerzy
Alicja
AlicjaSurmacka - 06-07-2011 - 19:29
Temat postu: Warwasińska- prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Wszystkich Świętych w Warszawie Marianny Warwasińskiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=004.jpg
Pozdrawiam Alicja
K_Zochniak - 06-07-2011 - 21:54
Temat postu: Warwasińska- prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
4. Działo się w Warszawie, w parafii Wszystkich Świętych dwudziestego pierwszego grudnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku /siódmego stycznia tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Stanisława Łozińskiego, nauczyciela i Franciszka Korfel , pomocnika maszynisty, pełnoletnich, zamieszkałych: pierwszy w Łodzi a drugi w Łazach, powiatu będzińskiego, zawarto tego dnia w tutejszym kościele religijny związek małżeński pomiędzy Kazimierzem Janem Golcz, kawalerem, kupcem, lat dwadzieścia trzy, urodzony w Radzynie, powiatu kutnowskiego, synem zmarłego Adama Józefa i żyjącej Michaliny z Bińkowskich małżonków Golcz, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Chmielnej pod numerem tysiąc pięćset sześćdziesiątym szóstym „c” w parafii Św. Barbary i Marianną Warwasińską, panną …….? , lat dwadzieścia trzy, urodzona w Nowej Wsi powiatu kolskiego, córka żyjącego Józefa i zmarłej Marianny z Frankowskich małżonków Warwasińskich, zamieszkałej w Warszawie przy ulicy Twardej pod numerem tysiąc osiemdziesiątym piątym „b”, w parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafiach: św. Aleksandra, św. Barbary i tutejszej w dniach: 14/27, 21 października/3 listopada i 28 października/10 listopada 1912 roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez księdza Eugeniusza Czajkowskiego, tutejszego wikariusza. Akt ten nowozaślubionym i świadkom przeczytany, przez Ich i Nami podpisano.
Kazimierz Jan Golcz, Stanisław Łoziński
Maria Warwasińska, Franciszek Korfel
Ks. W. Miechowicz
pozdrawiam Krzysztof
Sroczyński_Włodzimierz - 06-07-2011 - 21:59
Temat postu: Warwasińska- prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
ekspedientką
czy literą"b" ? może być cyryliczne b (w) czyli trzecią w kolejności czyli Twarda 1085c
AlicjaSurmacka - 06-07-2011 - 22:43
Temat postu: Warwasińska- prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Dzięki Krzysztofie za przetłumaczenie i Tobie Włodku za uzupełnienie.
Od Józefów Warwasińskich - ojców Marianny zaczyna mi się kręcić w głowie a i tak nie potrafię połączyć w jedną rodzinę Warwasińskich, których według słownika prof. Rymuta jest tak mało (22 osoby)
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 04-09-2011 - 21:50
Temat postu: Prośba o korektę tłumaczenia aktu ur i zgonu
Proszę o poprawienie mojego tłumaczenia 2 aktów z nazwiskiem Bartnik oraz przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Warwasińskiego syna Antoniego i Marianny z Gołębiewskich z parafii Żuraw wieś Lusławice.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/56d ... 50fa2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f6 ... be176.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fde ... 518fd.html
Oto moje i mojej kuzynki tłumaczenie:
Akt 63 Wólka
Działo się w Chełmie dnia 16 (22) kwietnia 1874 roku o godzinie 11 rano.
Stawił się Jan Bartnik rolnik z Wólki lat 70 , Hilary Nowicki 22 lata i Wawrzyniec .................. 45 lat z Wólki i okazał dziecko ......., który urodził się w Wólce dzisiaj o pierwszej po północy z niego i jego żony Elżbiety urodzonej Bałazińska lat 46. Nadano mu imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Tosik i Antonina Zawadzka.
Faktycznie Jan Bartnik ma w 1874 roku lat 76 a urodzony Stanisław jest jego 20 dzieckiem. Dwa lata później, kiedy ów Jan zmarł zapisano, iż miał lat 82 a faktycznie miał 78 lat.
Akt 75 Wólka
Zdarzyło się to we wsi Chełmo 23.07.1876 roku o godzinie 12 w południe. Stawił się Teodor Kuli 35 lat i Banawentura .................. lat 50 , oświadczyli że 3 .07.1876 roku umarł Jan Bartnik urodzony we wsi Karczew .................. nieznanych rodziców w Wólce 82 lata, owdowiała Elżbieta Bartnik
Alicja
adelajda2x - 05-09-2011 - 09:24
Temat postu:
akt urodzenia nr 35
Wydarzyło się w osadzie Żuraw dnia 11/23.04.1871r. o godzinie 13.00. Stawił się osobiście Antoni Warwasiński, kowal, żyjący we wsi Lusławice, lat 29, w obecności Ignacego Kłosowskiego, lat 50 i także Łukasza Dudy, lat 40, chłopów rolnych żyjących we wsi Lusławice i okazał nam niemowlę płci męskiej, oświadczył, że urodziło się we wsi Lusławice 9/21.04. tego roku o godz. 18.00 od jego prawowitej żony Maryjanny urodzonej Gołembiewskiej (Gołębiewskiej), lat 24 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano na imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Trejtowicz i Łucja Milewska. Akt ten stawiającemu i świadkom odczytaliśmy, nami tylko podpisaliśmy. Stawiający i świadkowie niepiśmienni. ks. Jan Sawczyński
Pozdrawiam
adelajda2x - 05-09-2011 - 10:07
Temat postu:
Niewielkie poprawki:)
Akt 63 Wólka
Działo się w Chełmie dnia 16 (22) kwietnia 1874 roku o godzinie 11 rano.
Stawił się Jan Bartnik rolnik z Wólki lat 70 , Hilary Nowicki 32 lata i Wawrzyniec .................. 45 lat z Wólki i okazał dziecko płci męskiej które urodziło się w Wólce dzisiaj o pierwszej po północy od prawowitej jego żony Elżbiety urodzonej Bałazińska lat 46. Nadano mu imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Gaik i Antonina Zawadzka.
Dodatkowe informacje: świadkowie - rolnicy z Wólki
chrztu udzielił ksiądz Paulin Jagłowski
Pozdrawiam
AlicjaSurmacka - 08-10-2011 - 22:31
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam !
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu :
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 92/195.jpg
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 92/146.jpg
Alicja
adelajda2x - 09-10-2011 - 09:15
Temat postu:
Wydarzyło się w Warszawie, w parafii Św. Jana 14/26.10.1892r. o godz. 8 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Macieja Buszkowskiego, byłego notariusza i Tadeusza Wiśniewskiego, kupca, obóch pełnoletnich, w Warszawie żyjących – tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Teofilem Pawłem Klejn , kawalerem, zecerem, dwadzieścia jeden lat skończone mającym, urodzonym w Warszawie w parafii Św. Jana, synem Antoniego Klejna i Dionizy urodzonej Bobańska, prawowitych małżonków, już zmarłych, a Katarzyną Surmacką, panną, krawcową. dwadzieścia cztery lata mającą, urodzoną w osadzie i parafii Magnuszew kozienickiego powiatu, radomskiej guberni, córką Tomasza Surmackiego, już zmarłego i prawowitej jego żony Marianny urodzonej Zdzimirowej, oboje nowożeńcy żyją w Warszawie przy ulicy Kanonia pod numerem 85, w tutejszej parafii. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone 19.07/31.07; 26.07/07.08 i 02.08/14.08. tego roku w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli miedzy sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonano nami podpisanymi pełniącymi urząd miejscowego proboszcza. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, obecnymi i nami podpisano.
Pod aktem podpisy nowożeńców i świadków oraz księdza (nazwiska nie odczytałam).
pozdrawiam
adelajda2x - 09-10-2011 - 15:40
Temat postu:
Wydarzyło się w Warszawie, w parafii Św. Jana 02/14.08.1892r. o godz. 18.00. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Macieja Buszkowskiego, byłego przysięgłego notariusza i Aleksandra Grabowskiego, dozorcy, obóch pełnoletnich, w Warszawie żyjących – tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Piotrem Keslerem, kawalerem, szlifierzem (?), dwadzieścia trzy lata mającym, urodzonym we wsi i parafii Jasienica ostrowskiego powiatu łomżyńskiej guberni, żyjącym na szklanej fabryce (Huta szklana) Galicynów, w parafii Starawieś węgrowskiego powiatu siedleckiej guberni, synem Jana Keslera i Otylii urodzonej Rider, prawowitych małżonków, a Rozalią Surmacką, panną, przy matce, dziewiętnaście lat mającą, urodzoną w osadzie i parafii Magnuszew kozienickiego powiatu, radomskiej guberni, żyjącą w Warszawie przy ulicy Kanonia pod numerem 85, w tutejszej parafii, córką Tomasza Surmackiego, już zmarłego i prawowitej jego żony Marianny urodzonej Zdzimirowej. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone 12/24.07; 19/31.07. i 26.07/07.08. tego roku w warszawskiej parafii Św. Jana i w starowiejskiej parafii węgrowskiego powiatu. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa pannie młodej słownie wyraziłam matka, obecna osobiście przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli miedzy sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonano nami podpisanymi pełniącymi urząd proboszcza parafii Św. Jana w Warszawie. Akt ten obecnym przeczytano, nowożeńcami, pierwszym świadkiem i nami podpisano – drugi świadek Aleksander Grabowski oświadczył nam, że jest niepiśmienny.
Pod aktem podpisy nowożeńców i pierwszego swiadka oraz księdza (nazwiska nie odczytałam).
pozdrawiam
AlicjaSurmacka - 06-11-2011 - 19:25
Temat postu: Ira Natalia - miejsce urodzenia
Proszę o przetłumaczenie z aktu ślubu Wincentego Konowalskiego vel Kowalskiego z Natalią Otylią Ira córką Józefa i Franciszki z Tyrakowskich tylko miejsca urodzenia Panny Młodej.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=334.jpg
Z góry dziękuję za przetłumaczenie.
Alicja
JANUSZRZ - 06-11-2011 - 19:38
Temat postu: Ira Natalia - miejsce urodzenia
Wieluń.
AlicjaSurmacka - 17-11-2011 - 22:25
Temat postu: Kuderski - Dmenin - prośba o przetłumaczenie
Witam!
Proszę o poprawienie tłumaczeń aktów zgonu z parafii Dmenin.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2bc ... c1671.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b9 ... 22036.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b9 ... 22036.html
Akt 67 Smotryszów 25.11./07.12.1892 roku o godzinie 10 zgłosił się
Franciszek Kuba.... najemny robotnik ze Smotryszowa 45 lat i Filip? (Feliks ?)
Stolarczyk pracownik kościelny z Dmenina lat 52 i oświadczyli, że w Smotryszewie o godz 16 umarła Waleria Kuderska z Marcinkiewiczów żona ........................ lat 45 urodzona w Karczewie Noworadomskiego ......... córka Tomasza i Elżbiety ? Eleonory ? z Golińskich małżonków Marcinkiewiczów
Akt 104 Smotryszów 2/14.09.1893 godz 10 Zgłosił się Tomasz ......... robotnik najemny ze Smotryszowa 40 lat i Feliks ........... .. ..... oświadczyki iż 30 .08. o godz 10 wieczorem umarł Michał Kuderski wdowiec ........... lat 51 syn Walentego i Marianny mał Kuderskich .... we wsi Sokola Góra ..
Akt 3 Smotryszów 04/16.01.1890 roku o godzi 9 zgłosił się Michał Kuderski .......... ze Smotryszewa lat 47 i Feliks Stolarczyk pracownik kościelny z Dmenina lat 50 i oświadczyli iż w Smotryszowie 02/14.01. o godz 18 umarła Marianna Kuderska ...... tylko z wody chrzczona, córka Michała i Walerii małż. Kuderskich ze Smotryszewa.
Szczególnie zależy mi na odczytaniu zawodu Michała Kuderskiego bowiem wszystko wskazuje na to, że w poprzednich aktach przy urodzeniu ośmiorgu dzieci jego zawód był zupełnie inny.
Z góry dziękuję za pomoc. Alicja
maziarek - 18-11-2011 - 22:35
Temat postu: Kuderski - Dmenin - prośba o przetłumaczenie
Akt 3 Smotryszów
Dmenin 04/16.01.1890 roku o godzi 9 zgłosił się Michał Kuderski sprzedawca, subiekt, ze Smotryszewa lat 47 i Filip Stolarczyk pracownik kościelny z Dmenina lat 50 i oświadczyli iż w Smotryszewie 02/14.01. o godz 18 umarła Marianna Kuderska dziecko, dziecię tylko z wody chrzczona, córka Michała i Walerii małż. Kuderskich ze Smotryszewa.
Akt 104 Smotryszów 2/14.09.1893 godz 10 Zgłosił się Tomasz Retyk robotnik najemny ze Smotryszowa 40 lat i Filip Stolarczyk służący kościelny lat 55, i oświadczyli iż w Smotryszowie 30.08 / 11.09 o godz 10 wieczorem umarł Michał Kuderski wdowiec rządca wapiennej fabryki (wapiennika), lat 51 syn Walentego i Marianny małżonków Kuderskich już nieżyjących, urodzony we wsi Sokola Góra.
Trzeci z zamieszczonych aktów http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html dotyczy związku małżeńskiego zawartego dnia 4/16.10. 1887r przez Jana Hodka(?), lat 50, wdowca po Mariannie z Makowskich z Katarzyną Majkrzak panną lat 28.
Czwarty z zamieszczonych aktów jest powtórzeniem aktu drugiego (Akt 104)
Pozdrawiam
Bogusław
AlicjaSurmacka - 19-11-2011 - 18:55
Temat postu: Kuderski - Dmenin - prośba o przetłumaczenie
Witam!
Dzięki Bogusławie za dokonane poprawki. Mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie tego aktu ślubu z parafii Rzejowice Marianny Majchrzyk córki ( według mojej wiedzy Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich) z wdowcem Janem Chodakiem. Szczególnie zależy mi na informacji gdzie Jan Chodak się urodził.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c66 ... 55b8d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html
Alicja
AlicjaSurmacka - 20-11-2011 - 19:38
Temat postu: Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 4/16.10.1887 roku Jana Chodaka wdowca ur. .......... syna ......... z Katarzyną Majchrzyk córką (winno być Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich) z parafii Rzejowice wieś Biestrzyków:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c66 ... 55b8d.html
oraz aktu zgonu z parafii Dmenin wieś Smotryszów Walerii Kuderskiej :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c66 ... 55b8d.html
Pozdrawiam Alicja
Fidos_Henryk - 20-11-2011 - 20:53
Temat postu: Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie
Pierwszy link nie działa.
Drugi dokument:
Smotryszów 67
Działo się w osadzie Dmenin dwudziestego piątego listopada/siódmego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Kudasiewicz najemnik ze Smotryszowa lat czterdzieści pięć i Filip Stolarczyk kościelny z Dmenina lat pięćdziesiąt dwa i zeznali, że w Smotryszowie przedwczoraj o godzinie czwartej po południu zmarła Waleria Kuderska z Marcinkiewiczów zamężna żona pisarza z fabryki wapna lat czterdzieści urodzona w Kargowie Noworadomskiej Parafii, córka Tomasza i Elżbiety z Golińskich? małżonków Marcinkowiczów już nieżyjących pozostawiając po sobie owdowiałego męża Michała Kuderskiego pisarza z fabryki wapna ze Smotryszowa. Po naocznym poświadczeniu zgonu Walerii Kuderskiej akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. ……….?
Fidos_Henryk - 20-11-2011 - 21:04
Temat postu: Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie
oczywiście, córka Tomasza i Elżbiety z Golińskich? małżonków Marcinkiewiczów... Chyba Word mnie poprawił.
Pozdrawiam,
Henryk Fidos
AlicjaSurmacka - 20-11-2011 - 21:17
Temat postu: Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie
Już poprawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html
Dziękuję Henryku za przetłumaczenie tego działającego.
Alicja
AlicjaSurmacka - 26-11-2011 - 16:15
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Rzejowice, wieś Biestrzyków.
Ślub między Janem Chodakiem wdowcem po Mariannie z Makowskich lat 50 urodzony .......... syn ........... z Katarzyną Majchrzyk panną lat 28 córką (winno być Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html
Zależy mi na nazwiskach świadków oraz miejscu urodzenia Jana i danych jego rodziców.
Alicja
hykiel - 26-11-2011 - 16:44
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Alicjo
w obecności: Marcjana Sojczyńskiego lat 51 Wincentego Marc...: Kowalskiego lat 47
powtórny wdowiec po .....syn Jakuba i Marianny zd.Kułak urodzony we wsi ...ławczowie(Iwiesłaczowie?)
Przy okazji: ten słynny Knopf od ciebie okaże sie chyba krewnym.
K_Zochniak - 26-11-2011 - 17:33
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
1. świadek Marcin Sojczyński
2. świadek Wincenty Marcinkowski
……między Janem Chodek, powtórnym wdowcem po Mariannie Makowskiej tutaj, w tym roku zmarłej żonie, synem Jakuba i Marianny z Kułaków, małżonków Chodek, byłych rolników ze wsi Myśliwczów, urodzonym w Myśliwczowie, zamieszkałym we wsi Biestrzyków Wielki, lat 50 i Katarzyną Majchrzyk panną lat 28, córka Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich urodzonej w Bietrzychowie Wielkim ……
pozdrawiam KZ
RoRo500 - 26-11-2011 - 17:45
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Jan - urodzony w Myśliwczowie, syn Jakuba i Marianny (jak wyżej) byłych rolników z Myśliwczowa, żyje w Bystrzykowie Wielkim
Katarzyna - córka Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich
Świadkowie: Marcin Sojczyński l.50, Wincenty Marcinkowski l.47, oboje rolnicy z Bystrzykowa Wielkiego
Jako ciekawostka - nowożeńcy zawarli umowę przedślubną w myśl której dostają od Węgrzyńskich chatę i 1.5 morga ziemi
Pozdrawiam,
Roman
AlicjaSurmacka - 26-11-2011 - 18:36
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Śliczne dziękuję Wam za przetłumaczenie. Rozumiem, iż poślubiając Katarzynę już był dwukrotnym wdowcem, z innych aktów wiem, że z gromadką dzieci i jeszcze ożenił się z panną z " posagiem". Ależ te panny w XIX wieku miały przechlapane. Jak dobrze, że czasy się zmieniły!!!
P.S. Jurku cieszę się wobec tego, że mogłam choć w niewielkim stopniu pomóc w rozwikłaniu Jego losów.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 11-12-2011 - 18:26
Temat postu: Chmurzyńska - Radomsko-prośba o uzupełnienie tłumaczenia.
Witam!
Proszę o uzupełnienie i ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia.
Trochę odczytałam, trochę się domyśliłam a wygląda to tak:
https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
https://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 996#106996
Mam problem z przekopiowaniem linku, który znajduje się w wątku AP Piotrków -oferuję pomoc .
Akt 405 Noworadomsk.
Działo się w Noworadomsku dnia 23.06.1904 roku o godzinie 11. Stawił się Edward Dąbkowski .......... i Mateusz Kurcz robotnik ........... obydwaj w Noworadomsku zamieszkali i oświadczyli iż dwie godziny po północy zmarła Emilia Chmurzyńska .......... żona ......... urodzona w Warszawie córka Marcina Glińskiego i jego żony Seweryny z urodzenia Benig. Zostawiła .... owdowiałego męża Fabiana Chmurzyńskiego ........
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Emilii Chmurzyńskiej .....akt ten podpisany przez pierwszego świadka ....
Alicja
Nizioł_Krzysztof - 11-12-2011 - 19:25
Temat postu: Chmurzyńska - Radomsko-prośba o uzupełnienie tłumaczenia.
Akt 405 Noworadomsk.
Działo się w Noworadomsku dnia 10/23.06.1904 roku o godzinie 11 rano. Stawił się Edward Dąbkowski, kierownik stacyjnego telegrafu, i Mateusz Kurc, robotnik, lat trzydzieści osiem, obydwaj w Noworadomsku zamieszkali i oświadczyli nam, iż w mieście Noworadomsku ósmego (dwudziestego pierwszego) czerwca bieżącego roku dwie godziny po północy zmarła Emilia Chmurzyńska, lat siedemdziesiąt cztery, żona właściciela domu* urodzona w mieście Warszawie córka Marcina Glińskiego i jego żony Seweryny z urodzenia Benig. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Fabiana Chmurzyńskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Emilii Chmurzyńskiej akt ten oświadczającym przeczytany, przez Nas Proboszcza i pierwszego świadka podpisany, drugi świadek niepiśmienny.
*- kamienicznika
Pozdrawiam
Krzysztof
AlicjaSurmacka - 11-12-2011 - 19:38
Temat postu: Chmurzyńska - Radomsko-prośba o uzupełnienie tłumaczenia.
Dzięki Krzysztofie za pomoc. Właśnie tych zawodów (choć je znałam) nie potrafiłam odczytać. Edward Dąbkowski w niektórych aktach występuje jako urzędnik kolei bądź telegrafista, Fabian Chmurzyński jest też w innych aktach urzędnikiem kolei. Był właścicielem kamienicy zbudowanej przed 1875 rokiem, stojącej do dzisiaj w Radomsku ale w żadnym akcie nie był wymieniony jako właściciel kamienicy.
Pozdrawiam serdecznie Alicja
AlicjaSurmacka - 18-03-2012 - 22:13
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie Warwasińska - Skrodzki
Witam!
Poszukujc aktow zgonu moich wyjatkowo mobilnych przodkow Jozefa i Ludwiki z Filipowskich malzonkow Warwasinskich natrafilam na akt slubu siostry mojej prababci Agnieszki Warwasinskiej z Jozefem Skrodzkim, akt urodzenia chyba jedznego dziecka i akt zgonu Agnieszki.
Jozef Warwasinski poczatkowo wystepuje jako kowal, pozniej ekonom i kazde jego dziecko jest rodzone w innej parafii.
Z grubsza akty odczytalam ale zalezy mi szczegolnie na informacji czy rodzice Agnieszki wystepuja jako zyjacy czy juz zmarli a najbardziej na miejscu urodzenia Agnieszki Warwasinskiej.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/892 ... aa238.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d19 ... accca.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/671 ... 689b6.html
Alicja
Fidos_Henryk - 18-03-2012 - 22:59
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie Warwasińska - Skrodzki
To chyba będzie Wola Mokrzeska.
Dane wg strony
http://www.genealodzy.czestochowa.pl/pl ... i-w-1827-r
Województwo kaliskie
Obwód Wieluński
Powiat częstochowski
Parafia Żuraw
Diecezja Kujawsko-kaliska
Dekanat Częstochowski
Stan na 1827
Miejscowości:
Czerniczno , Jaźwiny, Kobyłczyce, Kopaniny, Kuszmierki, Lipnik, Lusławice, Mokrzesz, Skałka, Stawki, Wola Mokrzeska, Zazdrość, Żuraw, Zagórze
Pozdrawiam,
Henryk Fidos
el_za - 25-03-2012 - 21:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie Warwasińska - Skrodzki
Witaj Alicjo,
w akcie ślubu: nie ma bezpośredniej informacji czy rodzice Agnieszki żyją, czy nie, ale jest adnotacja, że mieszka przy rodzicach, a to oznacza, że jeszcze żyją, jej miejsce urodzenia to wieś Polichnow, parafia Borzykowa,
w akcie zgonu, Agnieszka urodzona we wsi Polichnowie.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 05-08-2012 - 16:27
Temat postu: Kuderski - prośba o przetłumaczenie aktu
Witam
Teoretycznie dane zawarte w tym akcie są mi znane , bowiem odszukałam w AP Piotrków w Księgach Ludności Stałej dane dotyczące tej rodziny. Aku małżeństwa szukałam w Łyszkowicach parafia Pszczonów, tam gdzie urodziła się córka Irmina Wiktoria w 1908 roku
Jan Wiktor Kuderski urodzony 17.10.1875 roku we wsi Ochotnik gminy Masłowice parafii Bąkowa Góra pow. Noworadomskiego (radomszczańskiego) syn Michała i Walerii z Marcinkiewiczów poślubił Janinę Górską córkę Wincentego i Natalii ze Szczepańskich urodzoną w 23.06.1889 r w Sosnowcu parafii Czeladź.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=661.jpg
Najbardziej interesuje mnie zawód Pana Młodego.
Pozdrawiam Alicja
Grażyna_Słupczyńska - 05-08-2012 - 16:48
Temat postu: Kuderski - prośba o przetłumaczenie aktu
Alu
Pan młody lat 32,kawaler- był księgowym.
Grażyna
AlicjaSurmacka - 05-08-2012 - 19:59
Temat postu: Kuderski - prośba o przetłumaczenie aktu
Dzięki Grażynko ale gdybyś jeszcze przetłumaczyła zawody świadków , rozczytuję Adama Kuderskiego i Konstantego ? Kuderskiego ? oraz miejsca zamieszkania wszystkich osób z tego aktu.
Adam Kuderski w późniejszych latach mieszkał w Warszawie na ul. Narbutta a kim był Konstanty nie mam zielonego pojęcia (pod warunkiem, że dobrze odczytałam).
Alicja
Grażyna_Słupczyńska - 05-08-2012 - 20:58
Temat postu: Kuderski - prośba o przetłumaczenie aktu
Alu
Dobrze odczytałaś,ale napisane jest tylko,że obaj świadkowie mieszkają w Warszawie.
Konstanty jest mechanikiem,a Adam handlowcem,niestety brak danych o ich wieku.
Grażyna
Jan.Ejzert - 05-08-2012 - 21:49
Temat postu:
Uzupełnię dane Grażyny
Jan Wiktor Kuderski zam. Warszawa, ul. Towarowa nr 1038 c d
Janina Górska zam. przy rodzicach, Warszawa, ul. Grzybna nr 1039 A
Ślub odbył się w Klasztorze Jasnogórskim 11/ 24 października 1907 roku. Udzielił go ksiądz Paweł Ciekliński mnich z Jasnogórskiego Klasztoru na podstawie pełnomocnictwa proboszcza par. Wszystkich Świętych.
Zawód Adama Kuderskiego to handlarz, kupiec.
el_za - 05-08-2012 - 21:54
Temat postu:
Mała poprawka, Janina mieszkała przy ulicy Grzybowskiej.
Ela
Jan.Ejzert - 05-08-2012 - 22:03
Temat postu:
Elu,
może masz rację, ale ja widzę "Gribnoj"
el_za - 05-08-2012 - 22:24
Temat postu:
Czarku,
wiesz równie dobrze jak ja, że wielebni różne rzeczy potrafili wypisywać w aktach.
W Warszawie, ulica Grzybowska to była i jest nadal, prostopadła do Towarowej.
Numer hipoteczny i nazwę ulicy, można sprawdzić w Taryfie posesyj... z roku 1918, str 28:
http://mbc.cyfrowemazowsze.pl/dlibra/do ... m=pubstats
pozdrawiam Ela
ps. tak na marginesie - jestem warszawianką
Jan.Ejzert - 05-08-2012 - 22:59
Temat postu:
Elu,
świetnie.
zastanawiałem się nad tą ulicą Grzybowską i na pewno masz rację.
W latach 1968 - 1973 mieszkałem w Warszawie i znałem tą ulicę.
AlicjaSurmacka - 06-09-2012 - 21:22
Temat postu: Ira - prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=334.jpg
Alicja
Cieśla_Jerzy - 06-09-2012 - 23:09
Temat postu:
334 Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia dwudziestego ósmego maja (dziesiątego czerwca) tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Alojzego Hatle, muzyka i Pawła Głodowskiego, służącego, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie zawarto w dniu dzisiejszym w tutejszym kościele religijny związek małżeński między Wincentym Kowalskim vel Konowalskim (Wincentym Kowalskim vel Konowalskim), kawalerem, muzykiem, lat dwadzieścia, urodzonym w Gostkowie powiatu Ciechanowskiego, synem żyjących Admaa i Apolonii z domu Zygnierska (Zygnierskich) małżonków Kowalskich, zamieszkałym w Warszawie na ulicy Wroniej pod numerem pięć tysięcy dziewięćset osiemdziesiątym dziewiątym w tutejszej parafii i Natalią Otylią Ira (Natalią Otylią Ira), panną przy rodzicach, lat osiemnaście, urodzoną w mieście Wieluniu, córką żyjących Józefa i Franciszki z domu Tyrakowska (Tyrakowskich) małżonków Ira, zamieszkałą w Warszawie na ulicy Wroniej pod numerem pięć tysięcy dziewięćset osiemdziesiątym dziewiątym w tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach dwudziestego drugiego marca (szóstego kwietnia), trzydziestego pierwszego marca (trzynastego kwietnia) i siódmego (dwudziestego) kwietnia tego roku. Ojciec pana młodego i ojciec panny młodej udzielili ustnie zgody na zawarcie tego małżeństwa. Religijny obrzęd małżeństwa został odbyty przez księdza Seweryna Popławskiego tutejszego wikariusza. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nich i przez nas podpisany, ojciec pana młodego i ojciec panny młodej są niepiśmienni.
Czytać: „dwadzieścia”
Wincenty Kowalski vel Konowalski
Natalia Ira Alois Hatle
Józef Ira P. Głodowski
Ks. w. Miechowicz
PS. Znajdująca sią na końcu aktu poprawka wieku pana młodego z lat dziewiętnaście na dwadzieścia została uwzględniona w tekście aktu.
AlicjaSurmacka - 24-10-2012 - 21:58
Temat postu: Gliński - Lange prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Eugeniusza Marcina Glińskiego syna Stanisława i Ludwiki Beyer urodzonego w Warszawie z Olimpią Lange córką
.....................
akt 52 z 1877 roku parafia Św. Antoniego (na samym dole strony)
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/10/str/1/13#tab2
Alicja
Nizioł_Krzysztof - 26-10-2012 - 14:34
Temat postu: Gliński - Lange prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Akt małżeństwa Nr 52, Warszawa
Zdarzyło się w mieście Warszawie, w Parafii Świętego Antoniego dwudziestego dziewiątego kwietnia (trzydziestego pierwszego maja) tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Szulgena, lat trzydzieści cztery, urzędnika Uniwersytetu Warszawskiego, zamieszkałego w Warszawie przy ulicy Ordynackiej, pod numerem tysiąc trzysta trzynastym, litera C i Edwarda Kondrackiego, urzędnika Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, lat trzydzieści cztery, zamieszkałego w Warszawie, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Eugeniuszem Marcinem dwóch imion Glińskim, lat dwadzieścia pięć, urzędnikiem Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, urodzonym w mieście Warszawie, synem Stanisława i Ludwiki z Bajerów małżonków Glińskich, zamieszkałym w mieście Warszawie przy ulicy Marszałkowskiej, pod numerem tysiąc trzysta siedemdziesiątym drugim, litera A, i Olimpią Lange, lat dwadzieścia dwa, panną, utrzymująca się przy matce, urodzoną w mieście Łęczycy Guberni Kaliskiej, córką Gustawa i Teofili z Rogalskich małżonków Lange, zamieszkałą w mieście Warszawie przy ulicy Browarnej, pod numerem dwa tysiące siedemset trzydziestym trzecim. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, pierwszego, ósmego i piętnastego (trzynastego, dwudziestego i dwudziestego siódmego) maja tego roku w parafialnych kościołach Wszystkich Świętych, Świętego Jana i tutejszym ogłoszone. Nowożeńcy pełnoletni i oświadczyli, że między sobą żadnej umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Pozwolenia na wstąpienie w religijny związek małżeński udzieliła Dyrekcja Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej i Warszawsko-Bydgoskiej czwartego (szesnastego) maja tego roku, za numerem osiem tysięcy dziewięćset dziewiątym. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Wincenty Gajewski, za pozwoleniem Księdza Tomasza Mościckiego, Administratora Parafii Świętego Antoniego w mieście Warszawie. Akt ten obecnym przeczytany i przez nas razem z nimi podpisany.
Ksiądz Tomasz Mościcki, Administrator Parafii Świętego Antoniego
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
AlicjaSurmacka - 26-10-2012 - 19:34
Temat postu: Gliński - Lange prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Dzięki Krzysztofie
Alicja
AlicjaSurmacka - 28-11-2012 - 20:31
Temat postu: Fałda - Kobiele W - prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Kobiele Wielkie
zawartego między Piotrem Fałdą a Marianną Zięba
akt nr 9 z 1891 roku strona 445
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :683317553
Alicja
Zieliński_Piotr - 30-11-2012 - 21:59
Temat postu:
Akt 9/Kobiele Wielkie
Wydarzyło się w osadzie Kobiele Wielkie 30 kwietnia/ 12 maja 1891 roku o godzinie 7-ej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Kurakowskiego lat 32-ch i Filipa Ukropczyka lat 38-miu, obydwóch rolników zamieszkujących pierwszy w osadzie Kobiele Wielkie a drugi we wsi Przybyszów, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy: Piotrem Fałdą wdowcem po zmarłej we wsi Przybyszów 22-go stycznia/ 3-go lutego 1891 roku Elżbiecie /z domu Pluta/ Fałda, synem Marcina zamieszkałego w osadzie Kobiele Wielkie i nieżyjącej Marianny z domu Wiltos(?) prawnych małżonków Fałdów rolników, urodzonym w Sławkowie tejże Parafii a zamieszkującym we wsi Przybyszów rolnikiem lat 31 mającym, - i Marianną Ziębą panną, córką Leona i nieżyjącej Urszuli z domu Rusin(?) prawnych małżonków Ziębów rolników, urodzoną we wsi Przybyszów a zamieszkałą w osadzie Kobiele Wielkie przy ojcu, mającą lat 19-cie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w Parafialnym Kobielskim Kościele ogłaszane 14/26, 21 kwietnia/3 maja i 28 kwietnia/10 maja bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie związku, pannie młodej udzielił słownie ojciec, osobiście obecny przy akcie małżeńskim. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin celebrował Ksiądz Melchior Kawiński Administrator Parafii Kobiele Wielkie. Akt niniejszy po przeczytaniu uczestniczącym stronom, Nami tylko podpisano ze względu na ich niepiśmienność.
Ks. Melchior Kawiński Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Pozdrawiam
Piotr
AlicjaSurmacka - 17-05-2013 - 19:57
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - Kwaśniewaska - urodzenie
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marii Zofii Kwaśniewskiej akt 33 z 1896 roku strona 319 umieszczony na Famillysearch pomyłkowo w parafii Chełmno w Poznaniu.
Faktycznie są to akty parafii Chełmo w powiecie radomszczańskim w woj. łódzkim.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1265027229
Alicja
Cieślak_Krystyna - 17-05-2013 - 23:32
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - Kwaśniewaska - urodzenie
Chełmo, 33
Działo się we wsi Chełmo dwudziestego ósmego stycznia/dziewiątego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawił się Józef Kwaśniewski (Józef Kwaśniewski), organista chełmskiego kościoła parafialnego mieszkający w Chełmie, lat czterdzieści w obecności Józefa Dwornika, sługi kościelnego, lat trzydzieści sześć i Andrzeja Ziemby, robotnika lat czterdzieści, obu z Chełma i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Chełmo dwudziestego pierwszego stycznia/drugiego lutego bieżącego roku o godzinie trzeciej po północy z jego ślubnej żony Marianny z domu Krzesinska, lat trzydzieści pięć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imiona Maria Zofia a jego rodzicami chrzestnymi byli Adam Domanski i Zofia Janowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano i podpisano; drugi świadek niepiśmienny.
/-/ Ksiądz Walenty [Zientczewicz?], utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Józef Kwaśniewski
/-/ Józef Dwornik
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.05.2013r.
AlicjaSurmacka - 17-05-2013 - 23:51
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - Kwaśniewaska - urodzenie
Dzięki Krysiu, z grubsza sama już daję radę przetłumaczyć ale zależało mi na dokładnym .
Alicja
AlicjaSurmacka - 02-10-2013 - 23:25
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam!
Proszę o przetłumaczenie najważniejszych danych z aktu ślubu
nr 14 z 1897 roku z Parafii Kodrąb
Ślub zawarty między Józefem Hodak synem Jana i Wiktorii z Dwornickich lat 27 urodzony ............... a Magdaleną Szczeszek .................
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1607848534
Alicja
el_za - 02-10-2013 - 23:45
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Ślub - 10/22 sierpnia 1897r
Świadkowie - Teofil Potęga(?), służący dworski, lat 32 i Walenty Walicki, kucharz, lat 60, obaj z Zapolic;
Młody - Józef Hodak, kawaler, lat 27, urodzony we wsi Bartodzieje, parafii Bęczkowice, syn Jana i nieżyjącej Wiktorii z domu Dworakowskiej, małż. Hodak, wyrobników, na służbie w Zapolicach mieszkający;
Młoda - Magdalena Szczeszek, panna, lat 26, urodzona w Krępie, parafii Lgota, córka Antoniego i nieżyjącej Urszuli z domu Cieślak, małż. Szczeszek, służacych dworskich, na służbie w Zapolicach mieszkająca;
Zapowiedzi - trzykrotne w tut. kościele parafialnym;
Przeszkód do ślubu nie było;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ela
AlicjaSurmacka - 24-10-2013 - 20:11
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Hodak a właściwie o ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia.
akt 28 z 06.06.1880 roku parafia Kodrąb.
Zmarła Wiktoria Hodak lat 40 córka Macieja Szewczyka i Antoniny urodzona w ........ parafii Chełmo.
Owdowiał Jan Hodak.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n645931416
Pozdrawiam Alicja
MonikaMaru - 24-10-2013 - 20:25
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam,
3.VI.1880 o 3-ej rano zmarła WIKTORIA HODAK 40 lat mająca, c. Mateusza Szewczyka i jego żony Antoniny niewiadomej z domu, urodzona w Proszowicach (Kraszewicach) parafia Chełmo, zamieszkała we wsi Kodrąb przy mężu, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Hodaka.
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 24-10-2013 - 21:17
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam, Dzięki za przetłumaczenie.
Monika ja też odczytywałam Proszowice ale one mi nijak nie pasowały do parafii. Proszowice to małe miasteczko 30 km od Krakowa i tam się urodził dziadek mojego małżonka Juliusz Surmacki. Zaś Jan Hodak (Chodak) urodził się w 1838 roku w Myśliwczowie parafii Wielgomłyny ( oddalonych od Proszowic ponad 200 km). Wiktoria była jego pierwszą żoną a dzieci w tym małżeństwie rodziły się w kilku ościennych dla Wielgomłyn parafiach. Szukałam ślubu Jana z Wiktorią ale nie znalazłam ani też nie znalazłam urodzenia się około 1866 roku syna Karola.
Parafia Chełmo a nie Chełm to parafia ościenna dla Wielgomłyn. A teraz mam problem ....
MonikaMaru - 25-10-2013 - 10:33
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Alu, a może to są Pratkowice w gminie Wielgomłyny? Niedaleko leży Chełmo.
Monika
AlicjaSurmacka - 27-10-2013 - 22:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Monika, znalazłam i wcale to nie było aż takie trudne dzięki genetece. Okazało się, że Wiktoria urodziła się jako pogrobowiec 23.12.1840 roku w Kraszewicach parafii Chełmo pod nazwiskiem Dwornik. Jej ojciec Maciej Dwornik zmarł 5 dni przed jej urodzeniem 18 .12. 1840 roku. Poślubiając jej matkę Antoninę z Wrocławskich był już wdowcem a Antonina w 1844 roku poślubiła Leona Śliwińskiego. Skąd to nazwisko Szewczyk nie mam pojęcia?. Natomiast w aktach urodzenia dzieci Jana Chodaka /Hodaka i Wiktorii jest zapisywana pod nazwiskiem z Dworników, Dworakowskich lub też z Śliwińskich ( czyli pod nazwiskiem ojczyma).
Pozdrawiam Alicja
MonikaMaru - 28-10-2013 - 12:01
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Alu, w par. Chełmo była jeszcze para Jan Szewczyk i Magdalena Wrocławska. Sprawdź powiązania rodzinne Wrocławskich z Szewczykami, bo może stąd ta pomyłka. Możliwe, żeby Antonina wyszła trzeci raz za mąż?
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 14-01-2014 - 21:37
Temat postu: Warwasińska Helena - akt zgonu - tłumaczenie
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Heleny Warwasińskiej
akt nr 2495 - parafia NMP w Łodzi:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4-2499.jpg
Alicja
andrzej_debno - 17-01-2014 - 00:15
Temat postu: Warwasińska Helena - akt zgonu - tłumaczenie
8 grudnia 1905
tego dnia o 2 rano zmarła Helena W żona maszynisty (?) 21 lat, urodzona w Łodzi z Pawła i Ewy małżonków ...? zostawiwszy męża Ludwika
AlicjaSurmacka - 17-01-2014 - 22:44
Temat postu: Warwasińska Helena - akt zgonu - tłumaczenie
Witam!
Dzięki Andrzeju za przetłumaczenie. Odszukałam jej akt ślubu i brakujące dane są właśnie w tym akcie. Była Córką Pawła i Ewy z Żeromskich małżonków Czech a żoną Ludwika Warwasińskiego.
Zmarła 9 miesięcy po ślubie, czyżby przy porodzie?
http://www.forgen.pl/forum/viewtopic.ph ... 91#p118991
Osiem miesięcy póżniej Ludwik Warwasiński ożenił się powtórnie.
Alicja
AlicjaSurmacka - 31-01-2014 - 19:16
Temat postu: Skura Skoczyński - Łódź
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 3690 parafia Św. Krzyża Łódź.
Bronisław Skura syn Wawrzyńca i Anny z Jabczyńskich:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-3690.jpg
Alicja
el_za - 31-01-2014 - 22:16
Temat postu: Skura Skoczyński - Łódź
3690
Łódź, par. św. Krzyża, 18/ 31 lipca 1909r
Zgłaszają - Wawrzyniec Skura, ojciec, robotnik z Łodzi, lat 36 oraz Wincenty Grzanka i Franciszek Kolada, pełnoletni robotnicy z Łodzi;
Dziecko - urodzone w Łodzi, 16/ 29 lipca, tego roku, o 3.00 rano, nadane imię - Bronisław;
Matka - Anna z Jabczyńskich, lat 29;
Chrzestni - Wincenty Grzanka i Marianna Chorąziak
Ela
AlicjaSurmacka - 31-01-2014 - 22:53
Temat postu: Skura Skoczyński - Łódź
Dzięki Elu za przetłumaczenie
Poproszę jeszcze o akt ślubu tegoż Wawrzyńca, oczywiście tylko istotne dane - formułki znam.
Akt 293 z 1900 r parafia Św. Krzyża.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2-0293.jpg
Alicja
el_za - 01-02-2014 - 00:09
Temat postu: Skura Skoczyński - Łódź
293
Ślub - 06/ 18 lutego 1900r
Świadkowie - Wojciech Bartczak i Antoni Kamiński;
Pan młody - Wawrzyniec Skura, kawaler, lat 28, robotnik, zamieszkały w Łodzi, urodzony w parafii Chełmsk?*, pow. Noworadomskim, syn Michała i nieżyjącej Klary z domu Stolarczyk;
Panna młoda - Anna Japczyńska, panna, lat 19, robotnica, urodzona i zamieszkała w Łodzi, córka Józefa i Anny z domu Ninikowskiej;
* nie jestem pewna nazwy parafii, a ksiądz niestety, nie był mistrzem kaligrafii,
pozdrawiam
Ela
AlicjaSurmacka - 01-02-2014 - 00:27
Temat postu: Skura Skoczyński - Łódź
Dzięki Elu, mnie to tłumaczenie wystarczy, bowiem usilnie szukałam powiązania mojej rodziny o nazwisku Bartnik mieszkającej w Wierzbowcu k/ Przedborza pow. radomszczański u której podczas wojny ukrywał się Bronisław Skura Skoczyński.
I to tłumaczenie mi wszystko wyjaśniło.
Petronela Skóra ur 19.05.1859 roku w Krerach parafii Chełmo córka Michała i Klary ze Stolarczyków poślubiła Jana Bartnika - brata mojego dziadka, zaś Wawrzyniec ur 16.07.1872 roku również w Krerach był jej młodszym rodzonym bratem.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 11-02-2014 - 22:41
Temat postu: Warwasiński - Częstochowa prośba o przetłumaczenie
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/ chrztu nr 1176 w parafii Św. Zygmunta w Częstochowie.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1426642112
Alicja
el_za - 11-02-2014 - 23:10
Temat postu: Warwasiński - Częstochowa prośba o przetłumaczenie
1176
Częstochowa, 03/ 15 listopada 1894r
Ojciec - Alfons Warwaszyński, utrzymujący się z własnych środków, lat 27, należący do ludności Gminy Gorzkowice, zamieszkały w Częstochowie;
Świadkowie - Andrzej Migdał, lat 24 i Andrzej Janik, lat 25, robotnicy z Częstochowy;
Dziecko - urodzone w Częstochowie, w dniu wczorajszym (02/24 listopada), o 4.00 po południu, nadane imię - Leopold;
Matka - Stanisława z Chorzelskich, lat 25;
Chrzestni - Lucjan Chorzelski i Maria Chorzelska;
Ochrzcił ks. Wacław Kokowski.
Ela
AlicjaSurmacka - 11-02-2014 - 23:47
Temat postu: Warwasiński - Częstochowa prośba o przetłumaczenie
Dzięki Elu Ale mi tych Warwasińskich porozrzucało.
Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 12-02-2014 - 18:17
Temat postu: Warwasiński - Częstochowa prośba o przetłumaczenie
Witam!
A może jeszcze akty ślubu :
Odczytałam wprawdzie, że Alfons Adam Warwaszyński jest synem Jana i Pauliny Zalewskiej. Jan to brat mojej prababci Józefy Warwasińskiej urodzony w Garnku parafii Kłomnice poślubił w 1868 roku w Wielgomłynach Paulinę Zalewską i w Wielgomłynach nie odszukałam żadnego dziecka tej pary. Domyśliłam się, że się wyprowadzili tylko nie wiedziałam dokąd.
Parafia Św. Zygmunta Częstochowa akt 70 z 1894 roku:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :910477394
Parafia Św. Aleksandra w Warszawie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=416.jpg
Różna pisownia nazwiska zmyliła moje poszukiwanie.
Pradziadek urodził się w 1811 roku jako Warwas a jego dzieci są zapisywane najczęściej Warwasiński a czasami Warwas Warwasiński a poraz pierwszy odczytałam Warwaszyński.
Alicja
el_za - 12-02-2014 - 21:12
Temat postu: Warwasiński - Częstochowa prośba o przetłumaczenie
70
Częstochowa, 17/ 29 kwietnia 1894r
Świadkowie - Łukasz Serwatko, organista, lat 54 i Władysław Nurczyński, zakrystianin, lat 37, obaj z Częstochowy;
Pan młody - Alfons Adam Warwaszyński, kawaler, urodzony we wsi i parafii Mierzyn, syn obywatela, Jana i Pauliny z Zalewskich, lat 23, obywatel, zamieszkały, przedtem w Będzinie, obecnie w Częstochowie;
Panna młoda - Stanisława Teofila Chorzelska, panna, urodzona w Gorysławicach, parafii Wiślickiej, córka nieżyjącego obywatela ziemskiego, Ignacego i żyjącej Emilii z Mrozowskich, lat 23, zamieszkała przy matce, obywatelce, przedtem w Będzinie, obecnie w Częstochowie;
Zapowiedzi - trzykrotne w parafiach: tutejszej i będzińskiej;
Umowy ślubnej - nie było;
Ślubu udzielił ks. Michał Nowakowski, Proboszcz tutejszej Parafii, na podstawie zezwolenia ks. Dobrzańskiego, Proboszcza Parafii Będzińskiej z dn. 17/ 29 kwietnia, tego roku za numerem 158.
416
Warszawa, 02/ 15 sierpnia 1908r
Świadkowie - Piotr Gzowski, litograf i Mieczysław Marecki, piekarz, pełnoletni z Warszawy;
Pan młody - Marian Paweł Warwaszyński, kawaler, litograf, lat 23, urodzony w Gubernialnym Mieście Piotrkowie, syn Jana i Apolonii z Zalewskich, zamieszkały w Warszawie, w tut. parafii, przy ul. Marszałkowskiej, pod numerem 1666, litera "i";
Panna młoda - Helena Wiktoria Chmielewska, panna przy ojcu, lat 21, urodzona w Warszawie, w wolskiej parafii św. Stanisława, córka Antoniego i Florentyny z Zaliwskich, zamieszkała w Warszawie, w tut. parafii, przy ul. Górnej, pod numerem 5916;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej - nie było;
Ślubu udzielił ks. Euzebiusz Brzeziewicz.
Ela
AlicjaSurmacka - 12-02-2014 - 22:34
Temat postu: Warwasiński - Częstochowa prośba o przetłumaczenie
Elu, bardzo serdecznie Ci dziękuję
Odszukanie aktów zajęło mi sporo czasu a na błyskawiczne Twoje tłumaczenie nie mogłam się doczekać.
Choć nazwisko unikatowe to dla mnie wyjątkowo mobilna rodzina.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 17-02-2014 - 21:21
Temat postu: Puszczewicz Władysław - prośba o przetłumaczenie
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Władysława Puszczewicza syna Franciszka i Pauliny z Krulikowskich.
akt nr 223 - trzeci od góry choć numeru nie widać.
Rok 1885 parafia Noworadomsk /Radomsko
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260315517
Alicja
AlicjaSurmacka - 27-03-2014 - 22:36
Temat postu: Radomsko - Wejman i Beniger - ślub
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 79 z 1887 roku parafia Noworadomsk/Radomsko
pan młody - Ludwik Wejman wdowiec po .........
panna młoda Marianna Beniger wdowa po ....... córka Pawła Surmackiego
pozdrawiam Alicja
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362580401
el_za - 28-03-2014 - 00:00
Temat postu: Radomsko - Wejman i Beniger - ślub
Witaj,
79
Ślub 21 czerwca/ 03 lipca 1887r
Świadkowie - Piotr Surmacki, ojciec młodej, lat 60 i Walenty Lenski, lat 37, rolnicy z Folwarków;
Pan młody - Ludwik Wejman, wdowiec po zmarłej w Noworadomsku, Teofili z Tłuchowskich, wyrobnik, zamieszkały w Noworadomsku, urodzony we wsi Prusicko, parafii Brzeźnica, syn Teodora i Marianny z Mazurkiewiczów, lat 37;
Panna młoda - Antonina Beniger, wdowa po zmarłym w Folwarkach, dnia 05 lipca 1884r, Stanisławie Beniger, rolniczka, urodzona i zamieszkała w Folwarkach, córka Piotra i Marianny z Podolskich, małż.Surmackich, lat 28;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy nie zawarli.
pozdrawiam
Ela
AlicjaSurmacka - 18-04-2014 - 23:17
Temat postu: Dorozińska - Radomsko
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Dorozińskiej
akt nr 249 z 1905 roku.- oczywiście tylko najważneiejsze dane. Formułki znam tyle, że w tym przypadku zgłoszenie urodzenia dokonała akuszerka
i nie bardzo mogę się zorientować dlaczego?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362592101
Alicja
el_za - 18-04-2014 - 23:44
Temat postu: Dorozińska - Radomsko
Noworadomsk, 12/ 25 marca 1905r.
Zgłaszają - Marianna Klekowska, akuszerka, lat 52 oraz Stanisław Mysłek, lat 54 i Józef Kru(...), lat 40, wszyscy z Zakrzówka;
Dziecko - urodzone w Zakrzówku, 09/ 22 marca, tego roku, o 7.00 rano, z Franciszka Dorozińskiego, lat 25, nieobecnego przy chrzcie z powodu wojennej służby i Zofii z domu Styczyńskiej, lat 20, nadano imię - Marianna;
Chrzestni - Ludwik Doroziński i Anastazja Lipińska.
pozdrawiam
Ela
AlicjaSurmacka - 27-04-2014 - 22:39
Temat postu: Ciesielski - Radomsko - akt zgonu
Witam!
Proszę o ewentualną poprawkę mojego tłumaczenia.
akt 15 z 13.01.1892 roku Noworadomsk
Zmarł Daniel Ciesielski lat 12 syn Michała i Józefy z Surmackich.
Nie jestem pewna imienia i wieku zmarłego dziecka?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362582901
Z góry dziękuję za pomoc
Alicja
el_za - 27-04-2014 - 22:45
Temat postu: Ciesielski - Radomsko - akt zgonu
Witaj Alicjo,
to jest akt zgonu Danieli Ciesielskiej, zmarłej w wieku 11 miesięcy, dnia 29.12.1891/ 10.01.1892r, córki Michała i Józefy z d.Surmackiej.
pozdrawiam
Ela
AlicjaSurmacka - 27-04-2014 - 23:28
Temat postu: Ciesielski - Radomsko - akt zgonu
Dzięki Elu
Trochę odczytuję a trochę zgaduję. Ale chyba sporządzający akt zgonu zamiast 11 lat napisał 11 miesięcy.
Jedyny akt urodzenia Danieli mam z 1880 roku. Józefa Ciesielska z Surmackich zmarła pół roku wcześniej 17.08.1891 roku a w 1891 nie ma urodzenia Danieli Ciesielskiej.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362577001
Alicja
el_za - 27-04-2014 - 23:47
Temat postu: Ciesielski - Radomsko - akt zgonu
Alicjo, w akcie zapisano miesięcy, nie lat.
Ale może być tak jak piszesz. To, że Józefa zmarła pół roku wcześniej jeszcze o niczym nie świadczy, mogła być matką. Jednak brak aktu w roku poprzednim i akt urodzenia Danieli z roku 1880, może świadczyć o pomyłce księdza.
pozdrawiam
Ela
AlicjaSurmacka - 06-05-2014 - 22:16
Temat postu: Ciesielska - Radomsko - akt ślubu
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 151 Radomsko (tylko dane z tego aktu)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362580401
Pozdrawiam Alicja
Al_Mia - 07-05-2014 - 01:56
Temat postu: Ciesielska - Radomsko - akt ślubu
Noworadomsk 13/27 listopada 1889r 10 rano
świadkowie: Stanisław Soczyński brat nowożeńca lat 30 zamieszkały w Bobrach i Michał Ciesielski ojciec panny młodej lat 50 zamieszkały w Noworadomsku
Nowożeńcy:
Wiktor Soczyński, kawaler młynarz zamieszkały w Łęgu k/ Kruszyni, a urodzony w Słok-Młyn k/Łękińska, syn Marcina i Anny Gostmiewskich? małżonków Soczyńskich lat 24.
Michalina Ciesielska panna w Noworadomsku urodzona, żyjąca przy rodzicach lat 20, córka Michała i Józefy Surmackich.
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 07-05-2014 - 20:37
Temat postu: Ciesielska - Radomsko - akt ślubu
Dzięki Alu
W żaden sposób nie mogłam odczytać miejsc urodzenia i zamieszkania pana młodego, choć znam te wsie.
Pozdrawiam swoją imienniczkę.
Ala
AlicjaSurmacka - 14-05-2014 - 17:28
Temat postu: Kaczmarczyk - Radomsko- prośba o przetłumaczenie
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu 283 z parafii Radomsko
Urodzona 28.08.1871 roku Marianna Kaczmmarczyk c. Michała i Józefy Kaczmarczyk ?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362576201
Alicja
el_za - 14-05-2014 - 20:22
Temat postu: Kaczmarczyk - Radomsko- prośba o przetłumaczenie
283
Noworadomsk (Radomsko), 27 sierpnia 1871r
Zgłaszający - Michał Kaczmarczyk, ojciec, rolnik z Kietlina, lat 30 oraz Michał Kowalczyk, lat 30 i Marcelin Istel(?), lat 60, rolnicy z Kietlina;
Dziecko - urodzone w Kietlinie, w dniu wczorajszym (26 sierpnia), tego roku, o 3.00 po południu, nadane imię - Marianna;
Matka - Józefa z Kaczmarczyków, lat 33;
Chrzestni - Edward Morawski i Balbina Kaczmarczykówna;
pozdrowienia Ela
AlicjaSurmacka - 14-05-2014 - 22:00
Temat postu: Kaczmarczyk - Radomsko- prośba o przetłumaczenie
Dzięki Elu Teraz jak mi podałaś wiek młodych będę musiała poszukać małżeństwa o tych samych nazwiskach.
Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 27-05-2014 - 22:06
Temat postu: Dziadkiewicz - Kłobuck - akt urodzenia
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 311 z 21.08.1898 roku z Kłobucka urodzenia/chrztu
Heleny Bronisławy Dziadkiewicz córki Franciszka i Emilii z Krupińskich. Franciszka zawód to nauczyciel ale nie jestem pewna czy dobrze odczytuję.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363140401
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 09-06-2014 - 22:58
Temat postu: Dziadkiewicz - Kłobuck - akt urodzenia
Witam!
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie. Chodzi mi przede wszystkim o wiek rodziców i zawód ojca dziecka.
Pozdrawiam Alicja
el_za - 09-06-2014 - 23:24
Temat postu: Dziadkiewicz - Kłobuck - akt urodzenia
Witaj,
Ojciec - Franciszek Dziadkiewicz, nauczyciel Szkoły Kamyckiej, lat 52, zam. w Kamyku;
Matka - Emilia z Krupińskich, lat 42;
Dziecko - Helena Bronisława, urodzona 09/ 21 lutego 1898r w Kamyku, chrzest 09/ 21 sierpnia, tego roku;
Chrzestni - Bronisław Olszewski i Helena Mazurkiewicz.
pozdrawiam Ela
Inkwizytor - 12-06-2014 - 21:26
Temat postu: Warwasińska Helena - akt zgonu - tłumaczenie
Witaj Alicjo!
Helena Czech jest córką Pawła Czecha, zm. 1896 w Łodzi - litografa Łódzkiego i jego drugiej żony Ewy Zarembskiej (w niektórych aktach Żeromskiej), po pierwszym mężu Lipowskiej.
Ze względu na ekstremalnie mobilny charakter pracy ojca Pawła Czecha (ekonom) - moje poszukiwania kolejnych przodków są dosyć ciężkie. Kolejne dzieci rodzą się w miejscach odległych od siebie o kilkadziesiąt kilometrów. Proszę o kontakt na priva.
Pozdrawiam
Bartosz
AlicjaSurmacka - 05-09-2014 - 19:23
Temat postu: Kłomnice - Bartnik - prośba o przetłumaczenie
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ur nr 346 z parafii Kłomnice dotyczącego
ur. Józefa Bartnika syna Stanisława
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364587901
Pozdrawiam Alicja
Al_Mia - 05-09-2014 - 22:58
Temat postu:
Witaj Alu,
Piszę co udało się mi rozszyfrować
Kłomnice 2/15 grudnia 1900r godz 2 po południu
Stanisław Bartnik robotnik 30 lat mieszkający w Kłomnicach
świadkowie: Karol Matias 50 lat, Jan Piasecki 30 lat obaj rolnicy z Kłomnic
Dziecko urodzone w Kłomnicach 2/15 grudnia tego roku o godz 2 po północy z żony ślubnej Katarzyny z Piaseckich lat 30.
Dziecku na chrzcie nadano imię Józef
chrzestni: Jan Ałrow ? i Katarzyna Piasecka.
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 06-09-2014 - 16:08
Temat postu:
Wielkie dzięki Alu, dla mnie te bazgroły były nie do odczytania
Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 14-10-2014 - 21:28
Temat postu: Akt ślubu - Lipowski Antoni i Wanda Kamieńska
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 151 z 1884 roku z Parafii Wszystkich Świętych w Warszawie między Antonim Lipowskim a Wandą Kamieńską.
Szczególnie zależy mi na odczytaniu danych dotyczących świadka Leopolda Lipowskiego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Pozdrawiam Alicja
Al_Mia - 15-10-2014 - 00:55
Temat postu:
Witaj
Ad świadka Leopolda- ja odczytuję:
urzędnik Warszawsko Wiedeńskiej Żelaznej Drogi, zamieszkały w Dąbrowa
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 15-10-2014 - 17:29
Temat postu:
Witaj Alu,
Szczerze mówiąc zależy mi na przetłumaczeniu całego aktu, bowiem próbuję trochę okrężną drogą dotrzeć do informacji o rodzinie Leopolda Lipowskiego. Mam sporo zdjęć jego dwóch córek zmarłych najprawdopodobniej bezpotomnie, Leopold jest również ojcem chrzestnym babci urodzonej w 1901 roku w Radomsku a ja w żaden sposób nie mogę odszukać jego aktu ślubu z około 1887 ani też aktu urodzenia z miasta powiatowego Słupii.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic ... wski.phtml
Pozdrawiam Alicja
el_za - 15-10-2014 - 18:17
Temat postu:
Witaj Alicjo,
Warszawa, 11/ 23 kwietnia 1884r
Świadkowie - Leopold Lipowski, urzędnik Warszawsko- Wiedeńskiej Drogi Żelaznej, zam. w Dąbrowie i ks. Szymon Trzciński, zam. w Warszawie;
Pan młody - Antoni Lipowski, kawaler, urzędnik Dąbrowieckiej Drogi Żelaznej, zamieszkały w Kielcach, urodzony we wsi Dąbrówka Sowice, pow. łódzkim, syn nieżyjących Marcelego i Ludwiki ze Świerczyńskich, lat 36;
Panna młoda - Wanda Marianna Kamieńska, panna, przy rodzicach, zamieszkała w Warszawie, przy ul. Twardej, pod numerem 1087 lit "B", urodzona we wsi Sadły Dmochy, pow. ostrowskim, córka Jana Juliana i Sabiny z Cieszkowskich, lat 30;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: tutejszej i kieleckiej;
Umowy nie było.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 05-11-2014 - 20:59
Temat postu: Łowicz - Kolaszyński - akt chrztu/urodzenia
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 150 z parafii Św. Ducha w Łowiczu.
data urodzenia ......... .... 1882 r
rodzice : Feliks Kolaszyński zawód sukiennik ? lat 26
Antonina z Kozłowskich lat ... ?
urodzony/ochrzczony: STEFAN
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,74053,40
Alicja
el_za - 05-11-2014 - 21:27
Temat postu: Łowicz - Kolaszyński - akt chrztu/urodzenia
Witaj,
data urodzenia - 27 lipca/ 08 sierpnia 1882, o 10.00 rano;
rodzice: ojciec - Feliks Kolaszyński, właściciel ziemski z Łowicza, lat 26, matka - Antonina z Kozłowskich, lat 26;
urodzony - Stefan;
chrzestni - Michał Kolaszyński i Sabina Traube.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 01-12-2014 - 18:01
Temat postu: Kłomnice - Gonera Władysław - prośba o przetłumaczenie
Witam !
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 106 z parafii w Kłomnicach
urodzony/ochrzczony Władysław Gonera syn Piotra i Marianny.
Chodzi oczywiście o same dane bez "formułek"
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362339601
Alicja
Al_Mia - 01-12-2014 - 23:58
Temat postu:
19/31 maja 1885r.
ojciec Piotr Gonera 34 lata rolnik
świadkowie: Filip Marszałek 50 lat i Adam Goła 60 lat z Karczewic
matka/żona Marianna Trejtowicz 26 lat
dziecko Władysław, ur. w Karczewicach 16/28 tego miesiąca i roku o 9 wieczorem
Chrzestni: Franciszek Gonera i Amelia? Gonera.
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 02-12-2014 - 21:02
Temat postu:
Dzięki Alu
Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 08-12-2014 - 20:22
Temat postu: Kobiele W -Zarebski-prosba o przetłumaczenie
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4 z 1897r parafia Kobiele W.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364462101
Pozdrawiam Alicja
Al_Mia - 08-12-2014 - 23:29
Temat postu:
Kobiele Wielkie
13/25 I. 1897 godz 5 po południu
świadkowie:
Szymon Stawurski lat 40 i Laurenty Zarembski 30 lat obaj z Kobiele Małe.
Nowożeńcy
1. Jan Zarembski kawaler lat 22, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Kobiele Małe, syn Laurentego i zmarlej Kunegundy z domu Zuch małżonków Zarembskich gospodarzy.
2. Marianna Krzykowska panna lat 21, ur. i zamieszkała przy matce w Kobiele Małe, corka zmarłego Piotra i żyjącej Zofii z domu Suszczyk małżonków Krzykowskich gospodarzy.
Zapowiedzi: 22.XII/3 I ; 29.XII/10.I; 7/14.I.
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 23-12-2014 - 22:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Ponawiam prośbę: postu: Puszczewicz Władysław - prośba o przetłumaczenie PostWysłany: 17-02-2014 - 21:21
Sympatyk
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 424
Skąd: Radomsko
Status: Online!
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Władysława Puszczewicza syna Franciszka i Pauliny z Krulikowskich.
akt nr 223 - trzeci od góry choć numeru nie widać.
Rok 1885 parafia Noworadomsk /Radomsko
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260315517
Alicja
herka - 24-12-2014 - 00:03
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Co prawda link, który podałaś nie łączy,ale znalazłem ten akt a brzmi on:
Orzechów. Działo się w mieście Noworadomsk dnia 14 czerwca 1885 roku o godz.11 rano. Stawił się Franciszek Puscewicz szewc w Orzechowie zamieszkały lat 27 w obecności Franciszka Adamieckiego lat 21 i Edwarda Starosteckiego obu rolników w Orzechowie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Orzechowie z żony jego Pauliny Królikowskiej dnia 12 obecnego miesiąca i roku o godz. 10 rano, żona jego ma lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a Chrzestnymi byli Franciszek Adamiecki i Agnieszka Jamrozik. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytaliśmy i przez Nas (..) podpisany został.
Nazwisko ojca zapisano jako Puscewicz, ale pewnie jest tak jak podałaś.
Z boku jest jakiś dopisek ale nie mogę go rozczytać.
Pod spodem adnotacja: … w parafialnym kościele zawarł religijny związek małżeński z Heleną Pośpiech
Pozdrawiam
Krzysiek
AlicjaSurmacka - 24-12-2014 - 00:11
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Dzięki Krzysztofie
Link nie łączy bo go tylko przekopiowałam a nie sprawdziłam.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 07-01-2015 - 23:25
Temat postu: Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Witam! Proszę o przetłumaczenie jedynie zawodu zmarłego i świadków zgłaszających zgon. Resztę znam akt nr 41 zgonu Feliksa Andrzeja Bartnika urodzonego w Wierzbowcu parafii Bąkowa Góra syna Franciszka i Józefy z Warwasińskich, męża Feliksy Heleny z Warcholińskich zmarłego 12.06.1912 roku w Warpęsach w wieku 40 lat - jest to rodzony brat mojego dziadka i mam odpis tego aktu od rodziny.
Pani w USC nie chciała mi wykonać kserokopii stwierdzając, że nie mam prawa do jej otrzymania a zawodu zmarłego przetłumaczyć mi nie potrafiła.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=318
czy ten sam zawód jest przy urodzeniu córki Jadwigi o której nikt w rodzinie nie ma pojęcia, że taka się wogóle urodziła. Akt 211
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=173
Alicja
el_za - 07-01-2015 - 23:40
Temat postu: Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Witaj Alicjo,
W akcie 41, świadkowie to piekarze, a Feliks Bartnik w obu aktach ma ten sam zawód, jest zarządzającym/ kierownikiem sklepu winno-korzennego.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 07-01-2015 - 23:47
Temat postu: Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Dzięki Elu - a w/g rodziny miał być księgowym w majątku Suskich.
Pozdrawiam Ala
el_za - 08-01-2015 - 10:41
Temat postu: Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Alicjo,
odnoszę wrażenie, że wczoraj źle przetłumaczyłam zawód Feliksa. Wydaje mi się, że prawidłowo powinno być: zarządzający skarbowym magazynem/ składem winnym. Napewno nie był księgowym.
pozdrawiam Ela
Komorowski_Longin - 08-01-2015 - 11:14
Temat postu: Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
W/g mnie jest to w dzisiejszym rozumieniu; < szef (kierownik)składu (sklepu) winnego korzennego, kolonialnego >
Sklep - skład kolonialny, winno kolonialny czy korzenny, to sklep z artykułami pochodzenia zagranicznego a w szczególności z przyprawami i winami. Można by taki skład-sklep porównać nieco z dzisiejszymi "Delikatesami".
Pozdrawiam Longin.
AlicjaSurmacka - 08-01-2015 - 19:29
Temat postu: Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Elu, Longinie dzięki za interpretację zawodu Feliksa.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 18-01-2015 - 13:39
Temat postu: Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu nr 83 z 1871 roku Alfonsa Adama Warwaszyńskiego syna (powinno być Jana Warwasińskiego i Pauliny z Zalewskich).
Zależy mi na dacie urodzenia, zawodzie ojca i nazwiskach chrzestnych.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362333101
Alicja
el_za - 18-01-2015 - 15:21
Temat postu: Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia
Jan Warwaszyński, pracownik zarządzający (administrator) majątkiem, lat 29, matka - Paulina z Zalewskich, lat 24, dziecko urodzone 06/ 18 sierpnia 1871, chrzestni - Maksym(?) Ga(...) i Marianna Litke.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 18-01-2015 - 20:47
Temat postu: Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia
Dzięki Elu To jest pierwszy odszukany akt chrztu, gdzie nazwisko Jana Warwasińskiego, syna Józefa Warwasa jest zapisane w formie Warwaszyński.
Rodzina z którą nawiązałam kontakt przekazała mi informacje, że nazwsko jest celowo zmienione aby uniknąć represji za udział wpowstaniu styczniowym ale nie sądzę żeby to faktycznie był powód.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 16-02-2015 - 22:20
Temat postu: Huzarski - Radomsko- prośba o przetłumaczenie
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 975 z 1901 roku z Radomska
Stanisława Gustawa Huzarskiego syna Brunona i Wandy z Gwoźdzków:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 362584701i
Chodzi o same dane, treść formułek znam.
Alicja
MonikaMaru - 19-02-2015 - 16:47
Temat postu: Huzarski - Radomsko- prośba o przetłumaczenie
975.
1. Noworadomsk 2/15.XII.1901
2. Brunon Huzarski, 30 lat mający, taksator tow. ubezpieczeniowego
3. Ks. Henryk Koławski 28 lat i Kajetan Fotygo, 29 lat , organista, obaj z Noworadomska
4. płci męskiej urodzone w Noworadomsku 3/16.X.br o 3-ej rano
5. prawowita małż. Wanda z Gwoździków 23 lata
6. GUSTAW STANISŁAW
7. Gustaw Gwoździk i Józefa Gwoździk
Ochrzcił ks. Henryk Koławski
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 19-02-2015 - 21:10
Temat postu: Huzarski - Radomsko- prośba o przetłumaczenie
Dzięki Moniko za przetłumaczenie
Alicja
AlicjaSurmacka - 19-03-2015 - 22:29
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie- chyba jakieś protokoły?
Witam!
Proszę o przetłumaczenie choć jednej z 6 stron lub opisanie z "grubsza" czego dotyczy ten tekst:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f0 ... 2493a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90f ... 868c8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bb ... a88c2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a6 ... 1ea10.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/637 ... c99c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bee ... 79125.html
Pozdrawiam Alicja
MonikaMaru - 22-03-2015 - 15:23
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie- chyba jakieś protokoły?
To jest umowa notarialna dotycząca dóbr zastawnych (majątek Podłazie) zawarta między zarządcą zastawnym Podłazia a właścicielem majątku Dzierzków. Tak na pierwszy rzut oka na pierwszą stronę aktu.
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 19-04-2015 - 21:18
Temat postu: Jan Szulgin i Cecylia Bayer - ślub Św. Krzyż Wa-wa.
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 66 z 1874 roku z parafii Św. Krzyża w Warszawie pomiędzy Janem Kantym Szulgin a Cecylią Ludwiką Bayer.
W tym akcie jest wymienione ponoć nazwisko mojej prababki Gabryjeli Franciszki Beyer.. o czym się dowiedziałam dzisiaj w rozmowie telefonicznej.
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/9 ... 14_t_3a0xg
Pozdrawiam Alicja
MonikaMaru - 20-04-2015 - 19:03
Temat postu: Jan Szulgin i Cecylia Bayer - ślub Św. Krzyż Wa-wa.
Witam,
66. Warszawa
1. Parafia Św. Krzyża 17.IV.1874 o 11-ej rano
2. Antoni Glebowicz, urzędnik, 40 lat i Ignacy Salerno di Colonna radca dworu, urzędnik kancelarii warszawskiego generał-gubernatora , 49 lat mający, obaj zamieszkali w Warszawie
3. JAN KANTY SZULGIN, kawaler, urzędnik Cesarskiego Uniwersytetu Warszawskiego, zamieszkały w Warszawie ul. Żurawia 1618D, urodzony w Warszawie, s. małżonków Jana i Marii z Królikowskich, 30 lat mający
4. CECYLIA LUDWIKA BEYER, panna przy matce zamieszkała, ul. Ordynacka 1313C, urodzona w/na Pradze, c. małżonków Wilhelma i Gabrieli ze Starzyńskich, 29 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w parafialnych kościołach tutejszym i św. Aleksandra
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie Cesarskiego Uniwersytetu Warszawskiego udzielone panu młodemu dn. 12.IV.br nr 831
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 20-04-2015 - 23:03
Temat postu: Jan Szulgin i Cecylia Bayer - ślub Św. Krzyż Wa-wa.
Dziękuję Moniko, O tym akcie nie miałam zielonego pojęcia ani o istnieniu siostry prababci .
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 28-04-2015 - 21:29
Temat postu: Surmacka Skalbierz - akt zgonu
Proszę o poprawienie tłumaczenia aktu 164 z parafii Skalbierz.
Zmarła 28.10.1869 roku Urszula Surmacka lat 69 z d. Stańska córka Sebastiana i Kunegundy z ......... wdowa żona po Janie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/57c ... 459f5.html
To tłumaczenie mam przy akcie w geneszukaczu. Interesuje mnie czy w akcie jest wymienione jej miejsce urodzenia. Urszula Surmacka była matką Leopolda Surmackiego- jego biogram jest w PSB. Autorzy biogramu przypisują Leopoldowi pochodzenie z zamożnej szlachty z Proszowic a z tego co dotychczas ustaliłam rodzina ta z Proszowicami nie miała nic wspólnego.
Sam Leopold urodził się we wsi Bolesław w 1815 roku - mam akt chrztu, trzy lata przed Leopldem urodziła się jego siostra a to by świadczyło według aktu zgonu, że urodziła 12 letnia mężatka !!
Alicja
el_za - 28-04-2015 - 21:56
Temat postu: Surmacka Skalbierz - akt zgonu
164
Skalbmierz, 30 października 1869
Ignacy Krążek, lat 70 i Ignacy Sikorski, lat 30, szewcy ze Skalbmierza, oświadczyli, że 28 października, tego roku, o 8.00 po południu, zmarła w Skalbmierzu, Urszula ze Stańskich Surmacka, wdowa po Janie Surmackim, urodzona w Dobrowie, pow. sandomierskim, lat 69, córka nieżyjących, Sebastiana i Kunegundy z Podlesieckich, małż. Surmackich.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 06-05-2015 - 20:39
Temat postu: Karbownik - par. Żarnów - akt ur.
Witam,
Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia:
akt 99 wieś Stawowice parafia Żarnów
ojciec : Karol Karbownik lat 44 rolnik
matka: Agnieszka z Praszków lat 38 ?
urodzony 10.04.1889 roku Jan
Alicja
el_za - 06-05-2015 - 21:42
Temat postu: Karbownik - par. Żarnów - akt ur.
ojciec - Karol Karbownik, lat 44, robotnik ze Stawowic
matka - Agnieszka z Praszków, lat 30
świadkowie - Józef Tracz i Piotr Ł(...) włościanie ze Stawowic
dziecko urodzone 29.03/ 20.04.1889 w Stawowicach, ochrzczone tego samego dnia, nadane imię - Jan
chrzestni - Wawrzyniec Smardzowski i Marianna Suchacka
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 24-05-2015 - 19:48
Temat postu: Warcholiński - Bąkowa Góra
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 62 z 1901 roku z parafii Bąkowa Góra
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362858001
oraz aktu urodzenia nr 61
Emilii Warcholińskiej
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363974301
Alicja
Al_Mia - 24-05-2015 - 21:54
Temat postu:
Cześć Ala
Bąkowa Góra 10/23 sierpnia 1901r. godz 10 rano
Zgłaszający: Jan Kobendza 46 lat i Wojciech Strzelczyk 48 lat rolnicy w Demby/Dęby zamieszkali.
Dnia 8/21 tego miesiąca i roku o 9 rano zmarł we wsi Demba Józef Warcholiński 67 lat, urodzony w Niechcicach dekanat Rozprzański Piotrkowskiego obwodu, a w Demby/Dęby? zamieszkały oficjalista/zarządca majątku, syn zmarłych Franciszki i Jego żony Julianny z nazwiska niewiadomej małżonków Warcholińskich. Pozostawił owdowiałą żon Joannę z urodzenia Nowicka.
Bąkowa Góra 1 lipca 1868r godz 6 wieczorem.
Józef Warcholiński kościelny ze wsi Kalinka lat 35, w towarzystwie:
Antoni Grabowski organista z Bąkowa 57 lat i Wojciech Szableski chłop 70 lat.
Dziecko urodzone w Kalinka 30 czerwca tego roku o 11 wieczorem z żony Marcjanny z Borkowskich 30 lat.
Dziecku na chrzcie nadano imię Emilia Lucjanna. Chrzestni: Bronisław Zieliński pełniący obowiązki zarządcy Bąkowa Górnego i Stefania jego żona.
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 25-05-2015 - 00:02
Temat postu:
Wielkie dzięki Alu
I teraz mam problem, bowiem wiek Józefa w akcie urodzenia dziecka i w akcie jego zgonu się zgadza a więc to chyba ten sam Józef tyle, że według tych aktów żenił się dwa razy, raz z Marcjanną Borkowską a drugi raz z Joanną Nowicką.
Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 25-05-2015 - 19:16
Temat postu: Radziszewski - Warcholińska akt ślubu
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 5 z parafii Bąkowa Góra
ślub zawarty między Marcinem Radziszewskim a Barbarą Marianną Warcholińską
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363984001
Alicja
Al_Mia - 25-05-2015 - 21:52
Temat postu:
Bąkowa Góra 30 stycznia 1882r godz 11.
Świadkowie: Antoni Fiołek 40 lat i Józef Wiencławski 37 lat rolnicy ze wsi Demba
Religijne małżeństwo:
Marcin Radziszewski 25 lat, kawaler, żołnierz urlopowany, urodzony we wsi i parafii Ręczno piotrkowskiego dekanatu, syn Wawrzyńca Radziszewskiego i jego żony Franciszki z domu Salia, rolników z Ręczna, mieszkający przy rodzicach.
Barbara Marianna dwu imion Warcholińska panna urodzona w mieście Rozprza piotrkowskiego dekanatu córka Józefa Warcholińskiego i jego zmarłej już żony Marianny z Borkowskich, zamieszkała przy ojcu zarządcy majątku we wsi Demba, 21 lat licząca.
Ogłoszenia zapowiedzi w kościołach Ręczno i Bąkowa Góra w dniach 15; 22; 29 stycznia tego roku.
Umowy przedślubnej nie zawierali.
Przeciwskazań do zawarcia związku nie znaleziono.
ks. Antoni Kraszewski.
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 25-05-2015 - 22:11
Temat postu:
Dzięki,
Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 28-05-2015 - 22:06
Temat postu: Warcholińska Marianna - akt zgonu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 12 z parafii Bąkowa Góra
Marianny Warcholińskiej:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363082101
Marianna Warcholińska z domu Borkowska a w akcie chyba Krasoń?
Alicja
Jegier - 28-05-2015 - 23:36
Temat postu:
Bąkowa Góra nr 12. Działo się we wsi Bąkowa Góra 24. marca 1875 r. o godz. 2 po południu, Zjawili się Szczepan Okoń, owczarz, lat 40 i Stanisław Gursyk, stróż dworski, lat 30 i oświadczyli, że 22. marca br o godz. ? wieczorem zmarła we wsi Bąkowa Góra Marianna Warcholińska, żona gęsiarza, córka Jana i Marianny z d. Krasoń małżeństwa Borkowskich szynkarzy we wsi Bujnica? tamże żyjących, urodzona we wsi Bujnica? a w Bąkowej Górze przy mężu żyjąca, lat 38, zostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Warcholińskiego.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci Marianny Warcholińskiej akt ten został przeczytany niepiśmiennym świadkom a my tylko podpisaliśmy.
AlicjaSurmacka - 29-05-2015 - 20:27
Temat postu: Warcholiński-prośba przetłumaczenie zawodu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie zawodu Józefa Warcholińskiego przy aktach urodzenia i zgonu jego dzieci :
1. akt 97 z 1871 roku Kalinki ur. Waleria
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363976701
2. akt 37 z 1887 roku ur. Franciszek:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363977301
3. akt 5 z 1890 r. Dęba ur. Józef:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363977301
4. akt 18 z 1892 roku Dęba ur Kazimiera:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363977301
5. akt 80 z 1895 roku Dęba ur Wacław
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363978301
6.akt 48 z 1900 r Dęba ur. Genowefa:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363978301
7. akt zgonu nr 36 z 1877 roku Dobrenice c. Stefania 1 miesiąc mająca
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363082101
Alicja
AlicjaSurmacka - 29-05-2015 - 20:55
Temat postu:
Dzięki
Najbardziej mnie zastanawia zawód Józefa Warcholińskiego .
W 1866 roku był w Rozprzy karbowym dworskim
W 1868 roku w Bąkowej Górze był kościelnym
W 1901 roku w akcie zgonu jest rządcą majątku i tak twierdzi rodzina ..
Pozdrawiam Alicja
MonikaMaru - 29-05-2015 - 21:02
Temat postu: prośba o częściowe przetłumaczenie
Witam,
w poz. 1 - służący (служитель)
w poz. 2-6 - subiekt/oficjalista (приказчикъ)
w poz. 7 link jest taki sam jak w poz. 6.
Pozdrawiam,
Monika
Jegier - 29-05-2015 - 22:01
Temat postu:
Być może źle przetłumaczyłem zwrot "żiena gumiennogo". W dostępnych mi słownikach, tylko w jednym jest słowo "gumiennik" - gęś.
Niech Pani zapyta jeszcze na forum.
kwroblewska - 29-05-2015 - 23:09
Temat postu:
Może była żoną gumiennego bo taka była funkcja/zawód Józefa Warcholińskiego.
Gumienny człowiek zajmujący się dozorowaniem gumna i prac w gumnie http://pl.wikipedia.org/wiki/Gumno
___
Krystyna
MonikaMaru - 29-05-2015 - 23:16
Temat postu: prośba o częściowe przetłumaczenie
7. zarządzający/kierownik (управитель) - ale nie podali czym zarządzał.
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 10-06-2015 - 22:47
Temat postu: Rewersy zdjęć- prośba o tłumaczenie
Witam,
Proszę o przetłumaczenie rewersów z dwóch zdjęć Juliusza Surmackiego:
http://images67.fotosik.pl/959/c610d7cfea14149c.jpg
http://images70.fotosik.pl/958/c644545ea5ffb4a6.jpg
Alicja
MonikaMaru - 15-06-2015 - 19:20
Temat postu: Rewersy zdjęć- prośba o tłumaczenie
1. Własnoręczny podpis Juliusza Surmackiego i tożsamość jego osoby przedstawionej na odwrocie tej fotografii podpisem i przyłożeniem ....
dalej już nie da się odczytać.
2. Tożsamość przedstawionego na odwrocie Juliusza Surmackiego potwierdzam.
7.VIII.1913
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 16-08-2015 - 23:34
Temat postu: Jabłoński Stefan - akt ślubu - prośba o przetłumacznie
Witam!
Proszę o przetłumacznie aktu nr 340/ 1904 rok z parafii Św. Krzyża
ślub Stefana Mariana Jabłońskiego i Anieli Zofii Dembowskiej:
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/1 ... 0#tabSkany
Alicja
AlicjaSurmacka - 04-09-2015 - 20:46
Temat postu: Jabłoński Stefan - akt ślubu - prośba o przetłumacznie
Ponawiam prośbę, akt jest w trzecim okienku po otwarciu strony - ostatni w 1904 roku.
Pozdrawiam Alicja
el_za - 04-09-2015 - 22:20
Temat postu: Jabłoński Stefan - akt ślubu - prośba o przetłumacznie
340
Warszawa, 18/ 31 grudnia 1904
Świadkowie – Zygmunt Jabłoński, kupiec, zamieszkały w Warszawie i Stanisław Lutostański, właściciel ziemski, zamieszkały w Drozdowie, pow. łomżyńskim;
Pan młody – Stefan Marian Jabłoński, kawaler, inżynier, zamieszkały w Sankt Petersburgu, urodzony w Warszawie, syn Aleksandra i Wiktorii z d. Woyczyńskiej, lat 37;
Panna młoda – Aniela Zofia Dembowska, wdowa po Franciszku Władysławie, zmarłym w Saint Cloud, we Francji, 8 lipca ubiegłego roku, pozostająca przy matce, zamieszkała w Warszawie, przy ul. Wysokiej, pod nr 2982 „K”, urodzona we wsi Konie, pow. grójeckim, córka Stanisława i Zofii z d. Ryx, małż. Leskich, lat 34;
Zapowiedzi – ze strony młodej: trzykrotne w tut. parafii; ze strony młodego – nie było zapowiedzi, zwolnienie od wszystkich trzech zapowiedzi i „czasu zakazanego” nastąpiło decyzją Generalnej Konsystorii Archidiecezji Mohylewskiej, z dn. 10 grudnia tego roku;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Zwolnienie od „czasu zakazanego” nastąpiło decyzją Generalnej Konsystorii Archidiecezji Warszawskiej, z dnia wczorajszego, za nr 5872;
Religijny obrzęd odprawiony był w warszawskim Kościele św. Andrzeja (Kanoniczek) przez ks. Franciszka Iżyłowskiego.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 04-09-2015 - 22:30
Temat postu: Jabłoński Stefan - akt ślubu - prośba o przetłumacznie
Wielkie dzięki Elu
Dla mnie ten akt był za trudny i nie mogłam sobie poradzić.
Pozdrawiam serdecznie Ala
AlicjaSurmacka - 21-10-2015 - 20:33
Temat postu: Szulgin - prośba o przetłumaczenie
Witam,
Proszę o przetłumaczenie krótkiego tekstu, spodziewam się, że jest to
pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego przez Jana Kantego Szulgina.
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/c038612a5e34b6ad" target="_blank"><img src="http://images76.fotosik.pl/1/c038612a5e34b6admed.jpg" border="0" alt="" /></a>
oraz akt zgonu żony Cecylii Ludwiki Szulgin córki Wilhelma i Gabrieli ze Starzyńskich małż. Beyer
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/7811a12870664c77" target="_blank"><img src="http://images70.fotosik.pl/1273/7811a12870664c77med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Alicja
MonikaMaru - 22-10-2015 - 15:28
Temat postu: Szulgin - prośba o przetłumaczenie
Witam,
Zaświadczenie.
Niniejszym Warszawski Carski Uniwersytet zaświadcza, że dziennikarz archiwariusz tegoż uniwerytetu JAN SZULGIN jest kawalerem wyznania rzymsko-katolickiego i ma 30 lat. Niniejsze zaświadczenie wydaje się p. Szulginowi na jego prośbę w związku z zamiarem wstapienia w związek małżeński z panna Bejer.
Warszawa 12.IV.1874.
121. Warszawa
1. Parafia sw. Antoniego 28.IV./10.V.1883 o 4-ej po poł.
2. Jan Szulgin, 39 lat i Eugeniusz Gliński, 29 lat mający, urzędnicy zamieszkali w Warszawie
3. dzisiaj (10.V.br) o 3-ej po poł. zmarła CELINA SZULGIN, zamieszkała przy mężu w Warszawie ul Krakowskie Przedmieście 394, urodzona w Warszawie, c. Wilhelma i Gabrieli, 38 lat mająca, pozostawiła owdowiałego męża Jana.
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 12-11-2015 - 22:25
Temat postu: Sulmierzyce- Józefa Zaremba
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Zaremba nr 36 z 1876 roku z parafii Sulmierzyce.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:2 ... 2402801%2C
Alicja
ozarek_anna - 13-11-2015 - 07:39
Temat postu: Sulmierzyce- Józefa Zaremba
36. Sulmierzyce
1. 07.02.1876 po południu
2. Urszula Bzdak, akuszerka, zamieszkała w Sulmierzycach, l. 50
3. Maciej Ochętała?, gospodarz, l. 26 i Wawrzyniec Skowron, gospodarz, l. 30- zamieszkali w Sulmierzycach
4. płci żeńskiej, ur. 07.02.br o godz. 6 rano
5. Marianna Zaremba, robotnica zamieszkała w Sulmierzycach, l. 30
6. JÓZEFA
7. Kazimierz Włodarczyk z Sulmierzyc i Maria Skowron
/ nie jestem pewna nazwiska I zgłaszającego/
Pozdrawiam,
Ania
AlicjaSurmacka - 13-11-2015 - 17:54
Temat postu: Sulmierzyce- Józefa Zaremba
Dziękuję Aniu
Akt jest napisany czytelnie ale ja też szukałam potwierdzenie w tłumaczeniu. Jedyną Mariannę Zaręba znalazłam w tej parafii urodzoną 08.02.1850 roku córkę zamężnej Jadwigi . Ojcem dziecka jest najprawdopodobniej Franciszek co z kolei odszukałam w styczniu 1845 roku (urodzony Fabian syn Franciszka i Jadwigii z Dyłów).
Nie pasuje mi natomiast wiek Marianny, miała 30 lat według aktu gdy urodziła Józefę, a powinna mieć 26.
Pozdrawiam serdecznie Ala
AlicjaSurmacka - 13-11-2015 - 22:43
Temat postu: Zaremba - Sulmierzyce - akt zgonu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Zaremby
t.j. akt 89 z 1889 roku parafia Sulmierzyce:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
ozarek_anna - 14-11-2015 - 00:24
Temat postu: Zaremba - Sulmierzyce - akt zgonu
98. Sulmierzyce
1. 06.08./18.08.1889 o godz. 9 rano
2. Józef Szymczak, gospodarz, l. 50 i Andrzej Wojewoda, gospodarz, l. 30- zamieszkali w Nowej Wsi
3. zm. 04.08./16.08.br o godz. 6 wieczór, Franciszek Zaremba, wdowiec, robotnik, syn nieznanych z imienia rodziców, urodzony i zamieszkały w Sulmierzycach, l. 90
Pozdrawiam,
Ania
AlicjaSurmacka - 15-11-2015 - 13:49
Temat postu: Zaremba - Sulmierzyce - akt zgonu
Dzięki
A taką miałam nadzieję na imiona rodziców.... Aktu urodzenia Franciszka ani ślubu ani zgonu żony Jadwigi w Sulmierzycach nie udało mi się odszukać.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 18-11-2015 - 19:18
Temat postu: Zaremba - Brzeziny - akt ślubu
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 56/1875 z parafii Brzeziny wdowca Józefa Zaremby z Józefą Michalak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=105
Alicja
MonikaMaru - 19-11-2015 - 14:21
Temat postu: Zaremba - Brzeziny - akt ślubu
Witam,
56. Mroga Dolna
1. Brzeziny 21.IX./3.X.1876 o 3-ej po poł.
2. Łukasz Ziołczyk i Walenty Łapka, obaj rolnicy z Mrogi Dolnej
3. JÓZEF ZARĘBA, wdowiec, 50 lat mający, rolnik, urodzony i zamieszkały w Mrodze Dolnej, s. zmarłych Tomasza i Małgorzaty małż. Zarębów.
4. JÓZEFA MICHALAK, panna, 24 lata mająca, urodzona i zamieszkała w Mrodze Dolnej przy rodzicach, c. Jakuba i Marianny z Witkowskich małż. Michalaków zamieszkałych w Mrodze Dolnej.
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Egidiusz Krykowski
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 19-11-2015 - 21:39
Temat postu: Zaremba - Brzeziny - akt ślubu
Serdeczne dzięki Monika. Jedna mała uwaga to nie Mrocza a Mroga Dolna.
Pozdrawiam Alicja
MonikaMaru - 20-11-2015 - 10:37
Temat postu: Zaremba - Brzeziny - akt ślubu
To jest tak, jeśli zawierzy się pamięci. Już kiedyś napotkałam Mrogę i wiedziałam, że jest z nią nie tak, jak na pierwszy rzut oka odczytuje się. Bardzo więc teraz pilnowałam literkę "cz", a nie "g". A to trzeba było na odwrót pilnować. Okazuje się, że nigdy dość sprawdzania na mapie, a "pierwszy rzut oka" tym razem był dobry.
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 21-11-2015 - 20:24
Temat postu: Roszkowski - Brzeziny - sprawdzenie tłumaczenia.
Witam,
Akty są czytelne i chyba sobie poradziłam z przetłumaczeniem. Przypuszczałam, że w tłumaczeniach znajdę "coś" co mi pozwoli ruszyć wstecz z tą gałęzią, bowiem Franciszek Roszkowski urodzony w Warszawie nieznanych rodziców......? poślubił Józefę Zaręba - nieślubną córkę Marianny Zaręba urodzoną w Sulmierzycach w pow. radomszczańskim (ślub w Brzezinach w 1897 roku, obydwoje zmarli w Radomsku).
W Sulmierzycach żyła jedna rodzina Zarębów ale z tą Marianną, która urodziła w 1876 roku córkę nie byli spokrewnieni.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=336
akt 33 z 10/22 .01.1899 r Brzeziny
ojciec: Franciszek Roszkowski robotnik lat 24
świadkowie: Piotr Paliant lat 29 i Jan Michalski lat 28
matka: Józefa z Zarębów (po polsku błędnie z Zofii z Zarębów)
Urodzony 08/20 stycznia : Stefan
chrzestni: Piotr Paliant i Marianna Michalska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=309
akt 235 z 23.07/05.08. 1900 r Brzeziny
ojciec: Franciszek Roszkowski robotnik lat 25
świadkowie. Stanisław Krakowiak i Tomasz Rudnicki
matka: Józefa z Zarębów lat 24
Urodzona 17/30. lipca : Natalia
chrzestni : Stanisław Krakowiak i Marianna Kapuścińska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1674
akt 242 z 01/14/07. 1901 r Brzeziny
ojciec: Franciszek Ruszkowski lat 25
świadkowie: Tomasz Dziedzic lat 26 i Franciszek Borowiecki
matka : Józefa z Zarębów
Urodzona 27/06 10.07. Marianna
chrzestni : Tomasz Dziedzic i Marianna Borowiecka
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=370
akt 11 /1903 rok Brzeziny
ojciec Franciszek Roszkowski lat 27
świadkowie: Ludwik Ja....... lat 21 i Jan Petrasik lat 30
matka Józefa z Zarębów lat 27
Urodzony : 19/12 1902/ 01.01.1903 Władysław
chrzestni : Ludwik Ja... i Anna Pertasik
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1569
akt 28 z 23.01/05.02 1905 r Brzeziny
ojciec : Franciszek Roszkowski
świadkowie : Antoni Kulig lat 30 i Jan Petrasik lat 4..
mataka: Józefa z Zarembów lat 27
Urodzony 13/26.01. Józef
chrzestni : Józef Kulig i Marianna Loncka (może Łęcka)
przypisek : Do aktu nr 28 czyni się wzmiankę, że Józef Roszkowski zawarł związek małżeński z Stanisławą .......................... / Pismo prob. P Rz-K za nr 601 załączone do .......... ASC n 5 .............
Pozdrawiam Alicja
MonikaMaru - 22-11-2015 - 00:37
Temat postu: Roszkowski - Brzeziny - sprawdzenie tłumaczenia.
Miejsca wykropkowane:
- akt ślubu Franciszka z Józefą - rodziców świadkom nieznanych
- akt 33 - chrzestna Małgorzata Michalska
- akt 11 - Ludwik Jałmużna
- akt 28 - Jan Pietrasik lat 40; na marg. - ze Stanisławą Podskrobą ; ... załączono do zeszytu ASC nr 5 ..?. III
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 22-11-2015 - 13:42
Temat postu: Roszkowski - Brzeziny - sprawdzenie tłumaczenia.
Dzięki Monika,
Choć nazwisko Podskroba jest mi znane w żaden sposób nie mogłam go odczytać
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 08-12-2015 - 20:18
Temat postu: Zaremba - Kamieńsk -
Witam,
Akt mam przetłumaczony, natomiast w akcie po łacinie nie ma podanego wieku zmarłej. Proszę zatem tylko o odczytanie wieku, ja na tyle na ile się zdążyłam nauczyć tłumaczeń odczytuję wiek 52 lata ale nie jestem pewna:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Al_Mia - 08-12-2015 - 20:22
Temat postu:
Witaj
Także odczytuję 52 lata - wiek Aleksandry.
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 08-12-2015 - 21:19
Temat postu:
Dzięki Alu
Choć w akcie zgonu jest napisane, że urodzona jest w Piaszczycach aktu jej urodzenia odszukać nie mogę,
pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 18-12-2015 - 22:03
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Józefa Zaremby syna Franciszka i Placydy z Buczyńskich.
akt 65 z 1871 roku Kamieńsk wieś Pytowice:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410 oraz aktu zgonu dziecka Edmunda Zaremby 2 lata syn Jana i Kazimiery z d. Strzelczyk akt 35 z 1890 roku Pytowice
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
ślub Jana Zaremby z Kazimierą Strzelecką akt 48 z 1881 roku :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Akta czytelne ale nie jestem pewna swoich tłumaczeń.
Alicja
MonikaMaru - 19-12-2015 - 17:55
Temat postu:
Witam,
65. Pytowice
1. Kamieńsk 12/24.XI.1891 o 11-ej rano
2. Stanisław Szafraniec, utrzymujący się z własnych środków, 71 lat mający, zamieszkały w Pytowicach i Julian Czach, urzędnik kol. żel., 50 lat mający, zamieszkały na "półstacji"? Kamieńsk
3. 8/20.XI.br o 8.30 wieczorem zmarł w Pytowicach JAN JÓZEF ZAREMBA, szlachcic, właściciel majątku Pytowice, 64 lata mający, s. zmarłych Franciszka szlachcica i Placydy z Buczyńskich małż. Zarembów, urodzony w Pilczycy pow. konecki, gub. radomska, zamieszkały w Pytowicach, pozostawił owdowiałą żonę Kazimierę ze Strzeleckich
35. Pytowice
1. Kamieńsk 14/26.II.1890 o 10-ej rano
2. Karol Bąkowicz, 28 lat, rolnik z Koźniewic i Stanisław Alama, 50 lat mający, rolnik z Pytowic
3. 12/24.II.br o 10-ej w nocy w Pytowicach zmarł JAN KAZIMIERZ ZAREMBA, 2 lata mający, s. właścicieli majątku Pytowice Jana i Kazimiery ze Strzeleckich, urodzony i zamieszkały w Pytowicach przy rodzicach.
48. Pytowice
1. Warszawa 14/26.XI.1881 o 4-ej po południu
2. Maksymilian Chełmoński, urzędnik wileńskiej kol. żel., 36 lat i Władysław Krąkowski, urzędnik nadwiślańskiej kolei żel., 49 lat mający, zamieszkali w Warszawie
3. JAN ZAREMBA, wdowiec po Aleksandrze z Szafrańców zmarłej w Pytowicach 13/25.VII.1879, szlachcic, 54 lata mający, zamieszkały w Pytowicach w parafii Kamieńsk, s. zmarłych Franciszka i Placydy, urodzony w Pilczycy gub. radomska
4. KAZIMIERA APOLONIA STRZELECKA, panna przy matce w tejże wsi zamieszkała, urodzona w Jamnie parafia Borowno pow. wieluński, 36 lat mająca, c. zmarłego Karola i żyjącej Antoniny z Szafrańców.
5. związek małżeński zawarto w 3-cim stopniu pokrewieństwa, od którego uzyskano dyspenzę biskupa Diecezji Kujawsko-Kaliskiej Wincentego Popiela 4/16.XI.br nr 1912
6. jedna zapowiedź w kościele parafialnym w Kamieńsku, od dwu zwolnienie decyzją w/w biskupa z 19/31.X.br nr 1808
Ślubu udzielił ks. Adam Jakubowski proboszcz parafii św. Krzyża w Warszawie 14/26.XI.br i akt niniejszy na podstawie zaświadczenia wydanego dzisiaj przez ks. Jakubowskiego do niniejszej księgi został wpisany.
poprawki na marginesie dotyczą dat obu dokumentów diecezjalnych.
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 19-12-2015 - 23:13
Temat postu:
Dzięki Moniko,
wyczytałaś z tych aktów znacznie więcej niż mnie się udało.
Mam natomiast uwagi odnośnie daty w pierwszym akcie t.j. akcie zgnu Jana Józefa Zaremby. Jest to najprawdopodobniej rok 1891 a nie 1901. Ten rok jest uwidoczniony na zachowałym jeszcze do lat współczesnych pomniku na cmentarzu w Kamieńsku choć trudno go odczytać.
Pozdrawiam serdecznie Alicja
MonikaMaru - 20-12-2015 - 09:55
Temat postu:
Tak, Alu, to jest rok 1891. Coś moje oczy szwankują i chyba nie tylko, bo już sama różnica w dniach świadczy, że to nie XX w.
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 17-01-2016 - 16:40
Temat postu: Surmacki Józef - Noworadomsk - akt zgonu
Witam,
Proszę o poprawienie mojego tłumaczenia bowiem nie wszystkie zwroty udało mi się właściwie przetłumaczyć.
Treść aktu znam ale chciałabym mieć dokładne tłumaczenie. Józef Surmacki był nauczycielem i uczył w Proszowicach k/ Krakowa a od 1900 roku do 1914 w Warszawie.
Mieszkał wraz z żoną na ul. Tamka 29. Do Radomska wówczas Noworadomska przyprowadził się w lipcu 1914 roku do nowowybudowanego domu a za miesiąc zmarł. Ale w akcie nie widzę wzmianki o Warszawie
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/ec1e19a8f7ee3392" target="_blank"><img src="http://images75.fotosik.pl/241/ec1e19a8f7ee3392med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Oto moje tłumaczenie:
Akt 393 Noworadomsk
Działo się to w Noworadomsku dnia 21.08./01.09.1914 roku o godzinie szóstej. Stawił się Antoni Wolski nauczyciel lat 57 i Maciej ? Lechowski lat 48 robotnik obydwoje w Noworadomsku zamieszkali i oświadczyli, ......................... umarł w Noworadomsku Józef Surmacki lat 57 urodzony .................... w Noworadomsku syn zmarłego Augustyna i Zofii z Królikiewiczów małżonków Surmackich, owdowiała Maria z Wilczyńskich. Po przekonaniu się o zejściu Józefa Surmackiego akt ten wraz z pierwszym świadkiem podpisano, drugi zaś pisać nie umie.
Pozdrawiam Alicja
el_za - 17-01-2016 - 17:16
Temat postu: Surmacki Józef - Noworadomsk - akt zgonu
Akt 393 Noworadomsk
Działo się to w Noworadomsku dnia 21.08./01.09.1914 roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Antoni Wolski nauczyciel lat 57 i Maciej Lechowski lat 48 robotnik obydwoje w Noworadomsku zamieszkali i oświadczyli, że tego dnia, o 5.00 po północy, umarł w Noworadomsku Józef Surmacki lat 57 urodzony (rodem z), stały mieszkaniec i zamieszkały w Noworadomsku syn nieżyjących Augustyna i Zofii z Królikiewiczów małżonków Surmackich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Wilczyńskich. Po przekonaniu się o zejściu Józefa Surmackiego akt ten wraz z pierwszym świadkiem podpisano, drugi zaś pisać nie umie.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 17-01-2016 - 17:34
Temat postu: Surmacki Józef - Noworadomsk - akt zgonu
Dzięki Elu
Tak chciałam się między linijkami z terścią czegoś więcej dopatrzyć. Na co umarł ? Tego niestety nie wiemy. Na pewno miał plany, których już nie zdążył zrealizować.
Pozdrawiam serdecznie Ala
AlicjaSurmacka - 26-01-2016 - 19:39
Temat postu: Rzejowice - ur. Wójcikowska Jadwiga
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ur/chrztu nr 56 z 1885 roku
Urodzona w Biestrzykowie Jadwiga Wójcikowska:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
oraz jej akt małżeństwa akt nr 1 z 1909 roku :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
AlicjaSurmacka - 26-01-2016 - 20:23
Temat postu: Rzejowice - ślub Ira Wincenty
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Rzejowice
Wincentego Iry i Katarzyny Juszczyk akt 6 z 1912 roku:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
AlicjaSurmacka - 26-01-2016 - 23:09
Temat postu: Roszkowski - par. Św. Krzyża - Wa-wa
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 2345 z 1874 roku w parafii Św. Krzyża Franciszka Jakuba Roszkowskiego syna NN i Marianny Roszkowskiej.
( jest w geneszukaczu - w szukajwarchiwach po otwarciu jest na 40 stronie)
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/9 ... LMOYL3W_Jg
Alicja
el_za - 27-01-2016 - 15:45
Temat postu: Roszkowski - par. Św. Krzyża - Wa-wa
2345
Warszawa, par. św. Krzyża, 23 lipca/ 04 sierpnia 1874
Zgłaszają - Rozalia Nowicka, lat 30, służąca, zamieszkała w Warszawie w Szpitalu Dzieciątka Jezus oraz Józef Nowakowski i Tomasz Wesołowski, po 50 lat, służący z tego Szpitala;
Dziecko - trzeciego dnia (sierpnia?) złożone do kołyski Szpitala Dzieciątka Jezus, urodzone z Marianny Roszkowskiej, nieznanego miejsca urodzenia, mające 13 dni, nadano imiona - Franciszek Jakub;
Chrzestni - Franciszek Rutkowski i Marianna Owczarek.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 27-01-2016 - 18:12
Temat postu: Roszkowski - par. Św. Krzyża - Wa-wa
Wielkie dzięki Elu
I koniec poszukiwań....... W tym samym roku i parafii akt 606 również matką dziecka jest Marianna Roszkowska a ojciec NN
pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 28-01-2016 - 20:07
Temat postu: Rzejowice - ślub Ira Wincenty
Witam,
I tu ponawiam prośbę.
Alicja
el_za - 29-01-2016 - 12:14
Temat postu: Rzejowice - ślub Ira Wincenty
6
Rzejowice, 11/ 24 stycznia 1912
Świadkowie - Konstantyn Wiśniewski, lat 40 i Roch Zdzierak, lat 36, rolnicy z Rzejowic;
Pan młody - Wincenty Ira, kawaler, żołnierz rezerwy Wojsk Carstwa Rosyjskiego, lat 25, syn nieżyjących Franciszka i Antoniny z d. Kurka, urodzony w parafii Niegów, zamieszkały w Zapolicach, parafii Kodrąb przy bracie;
Panna młoda - Katarzyna Juszczyk, panna, lat 25, córka Filipa i nieżyjącej Anny z d. Wodka, urodzona w Trzebcach, parafii Wielgomłyny, zamieszkała w Rzejowicach przy ojcu;
Zapowiedzi - trzy w parafiach Rzejowice i Kodrąb;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
el_za - 29-01-2016 - 12:59
Temat postu: Rzejowice - ur. Wójcikowska Jadwiga
56
Rzejowice, 11 października 1885
Zgłaszają – Justyna Wójcikowska, akuszerka z Biestrzykowa, lat 60 oraz Marcin Sojczyński, lat 47 i Józef Dziębórz(?), lat 26, gospodarze z Biestrzykowa Wielkiego;
Dziecko – urodzone w Biestrzykowie Wielkim, 9 października, tego roku, o 5.00 rano, nadane imię – Jadwiga;
Rodzice – z nieżyjącego Antoniego Wójcikowskiego, gospodarza w Biestrzykowie, lat 52, na drodze z Noworadomska, w tym roku, w maju zmarłego, pochowanego w Dmeninie i Zofii z Osińskich, lat 49;
Chrzestni – Marcin Sojczyński i Anna Dąbrowska.
1
Rzejowice, 30 grudnia 1908/ 12 stycznia 1909
Świadkowie – Józef Porlikant, lat 48 i Andrzej Kanopa, lat 42, rolnicy z Biestrzykowa;
Pan młody – Leon Wiśniewski, kawaler, lat 28, syn Jakuba i Katarzyny z d. Swierta(?), urodzony w Tomaszowie, parafii Kobiele Wielkie, zamieszkały w Biestrzykowie;
Panna młoda – Jadwiga Wójcikowska, panna, lat 23, córka nieżyjących Antoniego i Zofii z d. Osińskiej, urodzona i zamieszkała w Biestrzykowie przy bracie;
Zapowiedzi – trzy w kościołach parafialnych w Chełmie i Rzejowicach;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrowienia
AlicjaSurmacka - 29-01-2016 - 21:46
Temat postu: Rzejowice - ur. Wójcikowska Jadwiga
Dzięki Elu
Dobrze, że znam nazwiska aktualnie używane w tych wsiach, to wiem, że chodzi o nazwisko: Dziębor, Pelikant, i najprawdopodobniej Świercz.
Tak czy siak bez Twojej pomocy Elu w tym wypadku nie dała bym sobie rady.
Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 31-01-2016 - 20:36
Temat postu: Dmenin - Wójcikowski akt zgonu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 34 parafia Dmenin
Antoniego Wójcikowskiego.
Antoni Wójcikowski mieszkał w Biestrzykowie w parafii Rzejowice a zmarł w drodze z Radomska zostawiając żonę w ciąży. Zastanawiam się dlaczego został pochowany w Dmeninie a nie w Rzejowicach.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
el_za - 01-02-2016 - 12:09
Temat postu: Dmenin - Wójcikowski akt zgonu
34
Dmenin, 19/ 31 maja 1885
Augustyn Wójcikowski, lat 55, z Biestrzykowa oraz Władysław Brodziak, najemnik, lat 29 i Filip Stolarczyk, sługa kościelny, lat 45, obaj z Dmenina, oświadczyli, że w Dmeninie, 16/ 28 maja, tego roku, o 3.00 po południu, zmarł Antoni Wójcikowski z Biestrzykowa, najemnik, żonaty, lat 57, urodzony w Biestrzykowie, syn nieżyjących Błażeja i Wiktorii z Sikorskich, pozostawił żonę Zofię z Osińskich, zamieszkałą w Biestrzykowie.
Alu, prawdopodobnie wyjechał za pracą (najemną) i tam zmarł. Pytanie, czy w tamtych czasach przewożono zmarłych do miejsca ich zamieszkania, czy chowano w miejscu zgonu?
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 02-02-2016 - 20:20
Temat postu: Dmenin - Wójcikowski akt zgonu
Dzięki Elu
A ja przypuszczałam, że wracał z jarmarku w Radomsku z gotówką ( bo sprzedał np. konia) i napadli go w drodze bandyci.
Takie wypadki dość często się zdarzały i o tym informowała lokalna gazeta ale to już lata 20/30 XX wieku.
Faktycznie jestem zdziwiona tym pochówkiem w Dmeninie bo do Biestrzykowa i pochówku w przynależnej parafii Rzejowice było już blisko - może z 6 kilometrów.
Pozdrwiam Ala
AlicjaSurmacka - 08-02-2016 - 21:12
Temat postu: Kuderski - Wa-wa - akt ślubu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 253 z 1908 roku tj. Adama Aleksandra Kuderskiego syna Michała i Walerii z Marcinkiewiczów urodzonego w Dobrenicach parafii Bąkowa Góra w dniu 18.12.1883 roku - jest to jeden z trzech braci mojej babci.
Nie mogę jedynie pojąć, że Ci bracia mimo, iż od 1892 roku wychowywali się bez rodziców (rodzice poumierali) umieli się podpisać a nawet Jan Wiktor Kuderski jest księgowym w cukrowni w Łyszkowicach.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=223
Alicja
el_za - 08-02-2016 - 21:47
Temat postu: Kuderski - Wa-wa - akt ślubu
253
Warszawa, 11/ 24 maja 1908
Świadkowie - Konstanty Kuderski, ślusarz i Jan Kołacz, kotlarz, pełnoletni z Warszawy;
Pan młody - Adam Aleksander Teofil Kuderski, kawaler, kupiec, lat 24, urodzony w Dobrynicach (Dobrenicach), pow. noworadomskim, syn nieżyjących Michała i Walerii z Marcinkiewiczów, zamieszkały w Warszawie, przy ul. Chłodnej, nr 911, w parafii św. Andrzeja;
Panna młoda - Józefa Kalińska, panna przy rodzicach, lat 22, urodzona w Rozlazłowie, pow. sochaczewskim, córka żyjących Franciszka i Julii z Grzegorków, zamieszkała w Warszawie, przy ul. Towarowej, nr 1038 "D", w tutejszej parafii;
Zapowiedzi - trzy w obu parafiach;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 14-02-2016 - 20:13
Temat postu: Starzyński Jakub - prośba o przetłumaczenie
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 180 z 1892 roku Jakuba Starzyńskiego syna Dominika i Doroty z Terleckich z parafii Św. Aleksandra w Warszawie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2455
Alicja
el_za - 14-02-2016 - 22:12
Temat postu: Starzyński Jakub - prośba o przetłumaczenie
180
Warszawa, 12/ 24 marca 1892
Cezar Glebowicz (Hlebowicz), urzędnik i Bolesław Mieszkowski, buchalter, pełnoletni z Warszawy, oświadczyli, że tego dnia, o 1.00 w południe, w Warszawie, pod numerem 1651 i 2, lit. "B", zmarł Jakub Starzyński, kawaler, lat 85, były oficer byłych Wojsk Polskich, urodzony w Warszawie, syn Dominika i Doroty, małżonków.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 16-02-2016 - 21:48
Temat postu: Peters - Stypułkowska - akt ślubu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 187 z parafii Św. Aleksandra w Warszawie między Władysławem Jakubem Peters synem Ludwika i Florentyny z Weyzemilerów ? lat 47 ? urodzony w Mławie a ochrzczony w parafii ewangelickej a Jadwigą Henryką Stypułkowską.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=337
Alicja
MonikaMaru - 17-02-2016 - 13:23
Temat postu: Peters - Stypułkowska - akt ślubu
Witam,
187. Warszawa
1. Parafia św. Aleksandra 16/29.IV.1900 o 3-ej po poł.
2. Edmund Bakowicz i Jan Rodewald, urzędnik, obaj pełnoletni z Warszawy
3. WŁODZIMIERZ JAKUB PETERS, kawaler, handlowiec, 46 lat mający, urodzony w Mławie, s. Ludwika i Florentyny z Weisenmüllerów małż. Petersów, zamieszkały w Petersburgu w parafii św. Katarzyny
4. JADWIGA HELENA STYPUŁKOWSKA, panna przy matce, 23 lata mająca, urodzona w Warszawie, c. Konstantego i Antoniny z Rakowskich małż. Stypułkowskich, zamieszkała ul. Hoża 1644B
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele, od trzech zapowiedzi w parafii św. Katarzyny w Petersburgu zwolnienie przez administratora archidiecezji mohylewskiej arcybiskupa Karola Antoniewa Niedziałkowskiego z 22.III.br nr 722
6. zawarli umowę przedślubną u notariusza warszawskiego Hipolita Królikowskiego 13/26.IV.br.
Nie ma nic o wyznaniu Petersa, a panna miała na drugie Helena
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 17-02-2016 - 20:22
Temat postu: Peters - Stypułkowska - akt ślubu
Dzięki Moniko
To już było dla mnie za trudne tłumaczenie. Ojciec Włodzimierza Ludwik Perers ( ok 1797 - 01.03.1863) swoje dzieci z trzech żon chrzcił przemiennie, część w kościele rzymskokatolickim a część w ewangelickim i stąd moja sugestia.
Alicja
Pasqudek - 11-03-2016 - 16:38
Temat postu:
Alicjo: prosze o info na email
AlicjaSurmacka - 13-03-2016 - 22:05
Temat postu: Zatoń - Radomsko akt ślubu i urodzenia
Witam,
Proszę o poprawienie tłumaczenia aktu 348 z parafii Noworadomsk.
ur. 10.05.1897 roku Zofia Zatoń
córka Karola lat 29 i Zofii ze Stolarków lat 24
interesuje mnie zawód ojca dziecka i nazwiska rodziców chrzestnych
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
oraz akt 13 z 1892 roku ślub Zatonia Karola z Julianną Stolarek:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
MonikaMaru - 14-03-2016 - 15:05
Temat postu: Zatoń - Radomsko akt ślubu i urodzenia
Witam,
348. zawód ojca - rolnik
chrzestni - Stanisław Szklarek i Marianna Stępień
Pozostała treść ok.
13. Młodzowy
1. Noworadomsk 14/26.I.1892 o 5-ej po poł.
2. Szymon Zatoń, brat pana młodego, zamieszkały w Ludwikowie 32 lata i Wojciech Stolarek, brat panny młodej, zamieszkały w Młodzowach, 38 lat mający
3. KAROL ZATOŃ, kawaler, s. zmarłych Piotra i Agnieszki z Baniosów małż. Zatoniów, urodzony w Ludwikowie parafia Pławno, zamieszkały w Strzałkach, służący, 24 lata mający
4. JULIANNA STOLAREK, panna, c. Wojciecha i Rozalii z Iwanowiczów małż. Stolarków, urodzona w Młodzowach i tam przy matce zamieszkała, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne matki panny
7. umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 14-03-2016 - 22:32
Temat postu: Zatoń - Radomsko akt ślubu i urodzenia
Wielkie dzięki Moniko
Wszystko wskazuje na to, że pomyliłam akty ślubu i się trochę zamotałam:
Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu ślubu z tego samego roku :
akt 24 z 1892 roku ze Szczepocic.
Karol Zatoń syn Tomasza i Barbary z d. Wojtal urodz/zam. Pławno lat ..
i Franciszka Kokoszczyk.....
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Pozdrawiam Alicja
MonikaMaru - 15-03-2016 - 09:19
Temat postu: Zatoń - Radomsko akt ślubu i urodzenia
Witam,
Zatem kolejny Karol Zatoń.
24. Szczepocice Rządowe
1. Noworadomsk 26.I./7.II.1892 o 3-ej po poł.
2. Wawrzyniec Koper(a), 29 lat i Florian Kokoszczyk, ojciec panny młodej, 50 lat mający, rolnicy ze Szczepocic Rządowych
3. KAROL ZATOŃ, kawaler, zamieszkały w Szczepocicach Rządowych, urodzony w pustkowiu Szyszków parafia Pławno, s. Tomasza i Barbary z Wojtałów małż. Zatoniów, 23 lata mający
4. FELICJA KOKOSZCZYK, panna, c. Floriana i Marianny z Chądzińskich małż. Kokoszczyków, urodzona w Szczepocicach Rządowych i tam zamieszkała przy rodzicach, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny
7. umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka - 29-03-2016 - 23:09
Temat postu: Zaręba Marianna- akt ślubu- Lgota W
Witam,
Proszę o uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu nr 7 z Woli Blakowej par. Lgota Wielka:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Franciszek Borowiecki wdowiec poślubił Mariannę Zaręba wdowę (pierwszym mężem był Augustyn Jabłoński) urodzoną w Sulmierzycach córkę .......
Alicja
el_za - 30-03-2016 - 14:45
Temat postu: Zaręba Marianna- akt ślubu- Lgota W
Franciszek Borowiecki, kawaler, lat 20, urodzony i zamieszkały w Woli Blakowej przy rodzicach, syn Józefa i Antoniny z Maciejewskich, owczarzy;
Marianna Jabłońska, wdowa po Augustynie Jabłońskim, zmarłym 14.12.1872, w Woli Blakowej przy ojcu zamieszkała, lat 27, urodzona w Sulmierzycach, córka Franciszka i nieżyjącej Jadwigi z d. Dela(?) Dega(?), małż. Zaremba (Zaręba), służących.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 30-03-2016 - 20:54
Temat postu: Zaręba Marianna- akt ślubu- Lgota W
Dzięki Elu
I jak tu bezkrytycznie wierzyć aktom ślubu. Mam jej akt urodzenia/chrztu z którego wynika, że urodziła się w Sulmierzycach 08.02.1850 roku.
Pierwszy ślub z Augustytnem Jabłońskim zawarła w 1868 roku w Sulmierzycach jako osiemnastolatka.
Przy drugim ślubie akt nr 7 z 1883 roku ( ten przetłumaczony wyżej) ma faktycznie lat 33 a tu ją aż o sześć lat odmłodzono.
A matki rodowe nazwisko to Dyła.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 01-04-2016 - 21:43
Temat postu: Rydzyński - Pabianice -akt ślubu
Witam,
Prosze o przetłumaczenie zawodu Pana Młodego i miejsc urodzenia obydwojgu.
Akt 175 z 1889 roku Pabianice
Ślub między Józefem Rydzyńskim synem Pawła i Anny z Wichlińskich a Józefą Garbińską córką Tomasza i Katarzyny z Łukaszewiczów.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1181
Alicja
kulik_agnieszka - 01-04-2016 - 22:32
Temat postu: Rydzyński - Pabianice -akt ślubu
Wyzwanie, nie powiem.....
Napiszę to co widzę ale jeśli ktoś widzi inaczej to proszę o poprawki.
"Urodzonym i zamieszkałym w Łasku szewcem, urlopowanym żołnierzem za biletem nr.69/1886"
Panna młoda też urodzona w Łasku a zamieszkała przy rodzicach w Pabianicach.
Agnieszka
AlicjaSurmacka - 02-04-2016 - 22:34
Temat postu: Rydzyński - Pabianice -akt ślubu
Dzięki Agnieszko
Ja z tym urlopowanym żołnierzem nie mogłam sobie poradzić.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 01-05-2016 - 18:43
Temat postu: Glińska - akt ur Warszawa
Witam,
Proszę o przetłumaczenie adnotacji z boku aktu urodzenia Adeli Glińskiej jedynej córki Eugeniusza Glińskiego i Olimpii z Langów.
Adela Glińska - wyznania rzymskokatolickiego poślubiła Jerzego Nipanicza wyznania prawosławnego przed rokiem 1901, bowiem właśnie w 1901 jest matką chrzestną babci w Radomsku.
Zarówno Adela jak i Jerzy zginęli w Powstaniu Warszawskim i są zapewne pochowani w zbiorowych mogiłach.
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/7d169f4c2c56458c" target="_blank"><img src="http://images77.fotosik.pl/558/7d169f4c2c56458cmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Być może adnotacja z boku naprowadzi mnie gdzie szukać aktu ślubu Adeli i Jerzego oraz urodzenia dzieci.
Alicja
el_za - 01-05-2016 - 19:37
Temat postu: Glińska - akt ur Warszawa
Witaj Alicjo, ta adnotacja dotyczy decyzji Warszawskiego Sądu Okręgowego wydanej w 1909r ws sprostowania w akcie imion ojca. Prawidłowo powinno być Eugeniusz Marcin.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 02-06-2016 - 22:01
Temat postu: Chełmiński - akt ślubu Piotrków Tryb.
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 77 z 1887 roku z Piotrkowa Tryb. pomiędzy Chełmińskim Antonim a Heleną Szafnicką:
http://szukajwarchiwach.pl/48/294/0/-/1 ... _e9APuvB6A
Alicja
Kasprzyk_Anna - 03-06-2016 - 22:30
Temat postu: Chełmiński - akt ślubu Piotrków Tryb.
Witaj Alicjo!
Akt 77 Piotrków
Działo się w Piotrkowie 19 / 31 maja 1887 r. o godzinie 9-ej rano. W obecności świadków: Feliksa Szafnickiego liczącego 33 lata i Bartłomieja Chełmińskiego liczącego 22 lata, obydwóch mieszczan z Piotrkowa – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Chełmińskim 27-letnim kawalerem, urzędnikiem Warszawsko – Wiedeńskiej Kolei, urodzonym we wsi Szczawin, a w Piotrkowie zamieszkałym, synem Antoniego i Anny z Paszkowskich małżonków Chełmińskich – a panną Heleną Szafnicką liczącą 21 lat, urodzoną w Piotrkowie i tu przy ojcu zamieszkałą, córką Mikołaja i Kunegundy z Jurczykowskich małżonków Szafnickich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Piotrkowskim Kościele Parafialnym w dniach: 3 / 15, 10 / 22 i 17/ 29 maja tego roku. Przeszkód żadnych nie stwierdzono. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Józef Szafnicki nauczyciel religii Kaliskiego Gimnazjum, w Pobernardyńskim Piotrkowskim Kościele, na podstawie pełnomocnictwa udzielonego przez księdza Kacpra Kobylińskiego wikarego Piotrkowskiej Parafii z dnia 19 / 31 maja tego roku za nr 89. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom został przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
Pozdrawiam
Anna
AlicjaSurmacka - 03-06-2016 - 22:49
Temat postu: Chełmiński - akt ślubu Piotrków Tryb.
Dzięki Aniu
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 11-06-2016 - 22:19
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 53 z 1891 roku z parafii Św. Jana w Warszawie między Julianem Eugeniuszem Spirydonem Kulskim ur 14.12.1861roku w Radomsku synem Juliana (doktora medycyny) i Karoliny zd. Majsels a
Antoniną Ostrowską:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=134
Alicja
el_za - 11-06-2016 - 23:03
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
Witaj Alicjo,
53
Warszawa, 30.I/ 11.II.1891
Świadkowie - Tadeusz Tokarski, handlowiec i Karol B(...), mechanik, obaj z Warszawy;
Pan młody - Julian Spirydion Eugeniusz Kulski, kawaler, prywatny pisarz Warszawsko- Wiedeńskiej Drogi Żelaznej, lat 29, urodzony w Radomsku, syn Juliana i Karoliny z d. Majzel;
Panna młoda - Antonina Ostrowska, panna przy rodzicach, lat 20, urodzona w Kutnie, córka Andrzeja i Józefy z d. Żandarowskiej;
- oboje młodzi zamieszkali w Warszawie, przy ul. Nowomiejskiej nr 176, w tutejszej parafii;
Zapowiedź - jedna, od dwóch pozostałych, a także od czasu zakazanego, udzielono dyspensy Warszawskiej Duchownej Konsystorii, w dniu wczorajszym, za nr 680;
Pozwolenie dla młodej dał ustnie jej ojciec;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 11-06-2016 - 23:10
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
Dzięki Elu
Teraz tylko dotrzeć do aktu urodzenia panny młodej i okaże się czy to był faktycznie mezalians, bowiem panna młoda miała być podobno córką szewca.
Jeszcze tylko zawód ojca z aktu 221 z 1870 roku parafia Kutno:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1922
Alicja
el_za - 11-06-2016 - 23:31
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
A więc mezalians, ... tatuś Antoniny był szewcem, Antonina ur. 25.V/06.VI.
Ela
Sroczyński_Włodzimierz - 11-06-2016 - 23:59
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00265.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00267.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00268.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00269.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00270.jpg
AlicjaSurmacka - 12-06-2016 - 12:59
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
Dzięki Włodku za załączniki.
Jeszcze jedna prośba odnośnie Kulskich.
Proszę o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów ślubu:
akt ślubu nr 30 z 1914 roku Juliana Hipolita Kulskiego ur w 1834 roku w Krakowie - lekarza radomszczańskiego, syna Jana i Konstancji z Mydlarskich, zapewne już wdowca po Karolinie Majzel (Majsles w innych dokumentach). Julian Hipolit Kulski zmarł w Radomsku 14 lutego 1914 roku., stąd moje zainteresowanie.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=200
oraz jego drugiego syna Władysława - ślub 1907 rok akt 31:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Alicja
Sroczyński_Włodzimierz - 12-06-2016 - 13:44
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
i j.w. aneksy tez powinny być
AlicjaSurmacka - 12-06-2016 - 22:12
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
Dzięki Włodku,
ale najpierw ciekawa jestem czy faktycznie 80 letni Julian brał kolejny ślub czy też chodzi o innego Juliana. Ten którego tropię to Julian Hipolit Błażej a w akcie jest chyba Julian Hipolit Władysław
Proszę o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów ślubu:
akt ślubu nr 30 z 1914 roku Juliana Hipolita Kulskiego ur w 1834 roku w Krakowie - lekarza radomszczańskiego, syna Jana i Konstancji z Mydlarskich, zapewne już wdowca po Karolinie Majzel (Mejsels w innych dokumentach)zmarłej w Radomsku 26.10.1913 roku. Julian Hipolit Kulski zmarł w Radomsku 14 lutego 1914 roku - stąd moje zainteresowanie.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=200
oraz jego drugiego syna Władysława - ślub 1907 rok akt 31:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Alicja
el_za - 12-06-2016 - 22:15
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
30
Warszawa, 07/ 20.I.1914
Świadkowie – Stefan Wolnicki, buchalter i Antoni Nowicki, urzędnik, obaj z Warszawy;
Pan młody – Julian Hipolit Błażej Kulski, wdowiec po Karolinie Fryderyce Konstancji, zmarłej w Warszawie w ubiegłym roku, doktor medycyny, lat 79, urodzony w Krakowie, syn Jana Kantego i Konstancji z Mydlarskich, zamieszkały w mieście i parafii Noworadomsk;
Panna młoda – Amelia Paulina Krajewska, wdowa po Aleksandrze, urzędniku, zmarłym w Noworadomsku w 1893r, lat 53, urodzona w mieście i parafii Bolesławiec, pow. wieluńskim, córka Piotra i Pauliny z Kochanowiczów, małż. Moniuszko, zamieszkała w Warszawie, w tutejszej parafii, przy ul. Nowogrodzkiej, nr 1603;
Zapowiedzi : w tutejszej parafii – 3, w parafii noworadomskiej – 2, od dwóch pozostałych udzielono dyspensy Kujawsko- Kaliskiej Duchownej Konsystorii, z 07.I, tego roku, za nr 100(?);
Umowy ślubnej nie zawarli.
31
Warszawa, 06/ 19.I.1907
Świadkowie – Walery Dunin- Borkowski, inżynier i Julian Kulski, doktor medycyny, pierwszy z Warszawy, drugi z Noworadomska;
Pan młody – Władysław Emilian Kulski, kawaler, inżynier, lat 42, urodzony w Noworadomsku, syn Juliana i Karoliny z Mejzelsów, zamieszkały w Łodzi, w parafii św. Krzyża;
Panna młoda – Maria Józefa Antonina Holenderska, panna, przy siostrze pozostająca, lat 30, urodzona w Gubernialnym mieście Siedlce, córka Jana i Anieli z Borkowskich, zamieszkała w Warszawie, w tutejszej parafii, przy ul. Wspólnej, nr 1655 „A”;
Zapowiedzi – trzy w parafiach: tutejszej i łódzkiej św. Krzyża;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 12-06-2016 - 22:24
Temat postu: Kulski akt ślubu Wa-wa
Elu, bardzo,bardzo serdecznie dziękuję
To trzeba mieć chęć życia i chęć zmiany życia a zdrowie przede wszystkim aby w ciągu niespełna trzech miesięcy po śmierci żony w wieku prawie 80 lat poślubić drugą. Julian zmarł z kolei niecały miesiąc po ślubie 14.02.1914 roku.
Alicja
AlicjaSurmacka - 03-07-2016 - 19:52
Temat postu: Akt notarialny Fabiana Chmurzyńskiego
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu notarialnego nr 1014- Fabiana Ambrożego Chmurzyńskiego.
Według mojej wiedzy i posiadanego testamentu Fabian Chmurzyński zmarł bezpotomnie w 1906 roku w Radomsku i cały swój niebagatelny majątek podarował Towarzystwu Dobroczynności a niewielką część przekazał rodzinie żony Emili z Glińskich Chmurzyńskiej bowiem sam nie posiadał żadnej rodziny.
We wspominanym testamencie są wymienione dwa akty notarialne z 1898 roku i 1903 roku.
Niestety z przetłumaczniem aktów sobie nie poradziłam.
Może ktoś się podejmie? (choć ciekawsze fragmenty)
str 1 akt notarialny
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/d1852bce1dbef9d4" target="_blank"><img src="http://images76.fotosik.pl/724/d1852bce1dbef9d4med.jpg" border="0" alt="" /></a>
str 2
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/6b96cf39bfbf4f2e" target="_blank"><img src="http://images76.fotosik.pl/724/6b96cf39bfbf4f2emed.jpg" border="0" alt="" /></a>
str 3
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/8dc054b920efeda8" target="_blank"><img src="http://images75.fotosik.pl/723/8dc054b920efeda8med.jpg" border="0" alt="" /></a>
str 4
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/849e4392f3a8a66f" target="_blank"><img src="http://images76.fotosik.pl/724/849e4392f3a8a66fmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
str 5
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/871ca69445c59b6d" target="_blank"><img src="http://images77.fotosik.pl/724/871ca69445c59b6dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
str 6
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/57119ee6a3d82a4b" target="_blank"><img src="http://images78.fotosik.pl/724/57119ee6a3d82a4bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Alicja
Natalia_N - 03-07-2016 - 22:36
Temat postu: Akt notarialny Fabiana Chmurzyńskiego
Tu jest napisane, że niejaki Juda Mendel Litmanowicz z żoną Bajłą zajęli u Fabiana Chmurzyńskiego 2000 rubli. Ponadto opisano, jak będą oddawać ten dług, jak wypłacać odsetki i tak dalej.
AlicjaSurmacka - 06-08-2016 - 17:12
Temat postu: Chełmiński - akt ślubu Mstów
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 21 parafia Mstów z dnia 22.04/02.05.1878 roku. Akt starannie napisany -( dane młodych są w genetece) nie mniej jednak nie jestem pewna zawodów a od związków małżeńskich panów Chełmińskich z pannami Paszkowskimi aż kręci mi się w głowie.
Stanisław Jan Michał trzech imion Chełmiński syn Józefa i Marianny z Paszkowskich lat 26 poślubia Marię Lucynę Siemińską córkę Józefa i Józefy z Komornickich
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
el_za - 06-08-2016 - 20:14
Temat postu: Chełmiński - akt ślubu Mstów
Witaj Alicjo,
21
Mstów, 20.IV/ 02.V.1878
Świadkowie - Józef Chełmiński, Nadzorca/Intendent* Sochaczewskich Budowli Wojskowych, Asesor Kolegialny, mieszkający w Sochaczewie, lat 66, ojciec i Tomasz Wroński, organista parafii Mstów, lat 28;
Pan młody - Stanisław Jan Michał Chełmiński, podchorąży 5 Batalionu Strzeleckiego, w mieście Częstochowie kwaterujący, urodzony w mieście Anapa na wschodnim brzegu Morza Czarnego, syn Józefa i Marianny z Paszkowskich, lat 26;
Panna młoda - Maria Lucyna Siemieńska, panna, w mieście i parafii Noworadomsk urodzona i mieszkająca przy matce, utrzymującej się z własnych środków, córka nieżyjącego Józefa i Józefy z Komornickich, lat 16;
Zapowiedzi - tylko jedna, w parafiach: młodego - częstochowskiej i młodej - noworadomskiej, od dwóch pozostałych dyspensę dał Biskup Diecezji Kujawsko- Kaliskiej, z 05.IV, tego roku, za nr 438;
Pozwolenie na wstąpienie w pierwszy związek małżeński dla młodego dało Dowództwo 5 Batalionu Strzeleckiego, z 14.IV, tego roku, za nr 801;
Pozwolenie dla młodej dała ustnie jej matka;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Proboszcz Parafii Noworadomsk Wincenty Gajewski upoważnił Proboszcza Parafii Mstów do odprawienia religijnego obrzędu zaślubin.
* Alicjo, nie mam pewności, czy to stanowisko tak się fachowo nazywa.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 06-08-2016 - 20:38
Temat postu: Chełmiński - akt ślubu Mstów
Dzięki Elu Bardzo mi pomogłaś bowiem akt pięknie napisany, czytelny ale dla mnie i tak zbyt trudny.
Zdziwiło mnie, że młodzi pobierają się w Mstowie, logicznym by było wziąć ślub w Radomsku czy Częstochowie.
Wszystko wskazuje na to, że trzech rodzonych braci Chełmińskich (Józef, Wincenty, Antoni - synowie Józefata i Marianny z Glińskich) poślubiło trzy kobiety o nazwisku Paszkowska w tym Wincenty i Antoni poślubili dwie siostry ( Józefę i Annę) córki Józefa i Pauliny z Zambrzyckich.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 15-08-2016 - 16:23
Temat postu: Zawadzki - Rutkowska ślub Rzejowice
Witam,
Proszę o uzupełnienie i ewentualne poprawki mojego tłumaczenia akt ślubu 14 z 10.07.1909 roku. z parafii Rzejowice.
Światkowie:
Włodzimierz Ślaski .....
Ludwik Kowalski ......
Pan Młody:Artur Zygmunt Zawadzki rządca majątku lat 32 syn Stanisława i Michaliny z Piotrowskich małż. Zawadzkich urodzony w parafii Chechło
Panna młoda: Michalina Rutkowska z Bossakowskich lat 46 wdowa po Dominiku Kajetanie Rutkowskim zmarłym 08.05.1906 roku, córka Konstantego Feliksa i Marii Strzelczyk ? urodzona ............ ?
Kim byli światkowie i gdzie urodziła się Michalina?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
el_za - 15-08-2016 - 20:07
Temat postu: Zawadzki - Rutkowska ślub Rzejowice
1029
Rzejowice,27.VI/ 10.VII.1909
Świadkowie - Włodzimierz Slaski, lat 66 i Ludwik Kowalski, lat 50, mieszkający w Rzejowicach;
Pan młody - Artur Zygmunt Zawadzki, kawaler, lat 32, syn Stanisława i Michaliny z Piotrowskich, arendarzy/ dzierżawców, mieszkających w Biestrzykowie, urodzony w Hutkach-Kankach, parafii Chechło, mieszkający w Biestrzykowie przy rodzicach;
Panna młoda - Michalina Rutkowska z Bossowskich, lat 46, wdowa po zmarłym w Biestrzykowie, 25.IV/ 08.V.1906 Dominiku Kajetanie Angelu(?) Rutkowskim, córka Konstantego Feliksa i Marii ze Strzeleckich, małż. Bossowskich, urodzona w Cekarzewie, parafii Mykanów, mieszkająca w Biestrzykowie, właścicielka majątku Biestrzyków;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowę ślubna zawarli u Noworadomskiego Notariusza Feliksa Myślińskiego, 03/ 16.VI, za nr 801.
Alicjo, o świadkach nie ma żadnych innych informacji.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 15-08-2016 - 21:02
Temat postu: Zawadzki - Rutkowska ślub Rzejowice
Dzięki Elu
Nie mogłam sobie poradzić z tym Cekarzewem
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 19-09-2016 - 23:03
Temat postu: Walicki - akt ślubu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2 z 1883 roku z parafii Lgota Wielka pomiędzy Janem Walickim a Teofilą Zerkowską.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Sroczyński_Włodzimierz - 19-09-2016 - 23:45
Temat postu: Walicki - akt ślubu
do sprawdzenia
11 / 23 I 10 00
św: Andrzej Kopek [?] l. 36, Józef Kisiel l. 31, gospodarze z Dombrowy
młody: kawaler lat 22, kowal, zam. Skąpy par. Sulmierzyce [?],m ur. W Ks. Poznańskie, wieś Wronowica par. Oleszno [?] z już zmarłego Tomasza i Franciszki dd Guza
młoda: panna lat 20, w Dombrowie (Dombrowach?) przy rodzicach zam., ur w Wiewiórowie [?] z Walentego i Anastazji dd Gorzkowska
AlicjaSurmacka - 25-09-2016 - 23:00
Temat postu: Pierzyński - Zdzieszulice - akt ślubu
Witam,
Proszę o ewentualne poprawienie danych z aktu ślubu nr 26 z 1899 roku z parafii Grocholice:
http://szukajwarchiwach.pl/48/271/0/-/2 ... xbGSt2A9JQ
Pan młody:Paweł Piotr Pierzyński lat 34 syn Tomasza i Anastazji Pilarczyk
Panna młoda:Marianna Cieślińska lat 19 córka Michała i Katarzyny z d ......
Obydwoje urodzeni w Zdzieszulicach
Alicja
el_za - 26-09-2016 - 16:27
Temat postu: Pierzyński - Zdzieszulice - akt ślubu
26
Grocholice, 03/ 15.V.1899
Świadkowie - Józef Krotkowski, lat 50 i Franciszek Sokołowski, lat 37, rolnicy ze Zdzieszulic;
Pan młody - Piotr Paweł Pierzyński, kawaler, lat 34, yn Tomasza i Anastazji z Pilarczyków, urodzony i mieszkający w Zdzieszulicach, rolnik;
Panna młoda - Marianna Cieslińska, panna, lat 19, córka Michała i Katarzyny z Telezińskich, urodzona i mieszkająca w Zdzieszulicach, przy rodzicach, rolnikach;
Zapowiedzi - trzy;
Umowy nie zawarli;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie jej rodzice.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 27-09-2016 - 22:04
Temat postu: Kruszyński - akt ślubu Kodrąb
Witam,
Akt niby czytelny ale nie jestem pewna mojego przetłumaczenia.
Proszę zatem o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/ 1879 rok z parafii Kodrąb wieś Klizin między Paulinem Kruszyńskim a Zofią Banaszkiewicz
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
el_za - 28-09-2016 - 13:26
Temat postu: Kruszyński - akt ślubu Kodrąb
10
Kodrąb, 11/ 23.II.1879
Świadkowie - Tomasz Kępiński, lat 50, włościanin rolnik i Jan Krupiński, lat 40, majster sztuki szklarskiej, obaj z Klizina;
Pan młody - Paulin Kruszyński, kawaler, syn Andrzeja i Elżbiety z d. Koniecznej, rolników mieszkających w Dmeninie, urodzony w Poraju, parafii Bogdanów, dnia 03/ 15.VI.1845, lat 33, 8 miesięcy i 8 dni, mieszkający przy rodzicach;
Panna młoda - Zofia Banaszkiewicz, panna, córka Ludwika i Elżbiety z d. Musiałowicz, rolników mieszkających w Klizinie, urodzona w Kolonii Aleksandrów, pow. opoczyńskim, dnia 14.V.1859, lat 19, 9 miesięcy i 9 dni, mieszkająca przy rodzicach;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: Kodrąb i Dmenin;
Umowy nie zawarli;
Pozwolenie dla młodej dał obecny osobiście ojciec.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 23-10-2016 - 19:25
Temat postu: Kendra Antoni - akt ślubu - Radomsko
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z aktu ślubu 139 z 1882 roku z parafii w Radomsku ile lat mieli nowożeńcy Antoni Kendra i Eleonora Zajączkowska oraz zawód pana młodego i świadków:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Sroczyński_Włodzimierz - 24-10-2016 - 13:33
Temat postu: Kendra Antoni - akt ślubu - Radomsko
do uzupełnienia
świadkowie -rolnicy
on l. 34, ona l.20
on rezerwista 66 pułku piechoty
AlicjaSurmacka - 09-11-2016 - 21:41
Temat postu: OK - Pierzyński - Kamieńsk - akt ślubu
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 18 z 1897 roku z parafii Kamieńsk zawartego między Józefem Pierzyńskim synem Józefa i Julianny Peterman (ur w 1870roku) a Anną Sikorską:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Barbara_Lendzion - 11-11-2016 - 16:14
Temat postu: Pierzyński - Kamieńsk - akt ślubu
Akt 18
Kamieńsk
1.Działo się osadzie Kamieńsk 28 stycznia/9 lutego 1897r o godz.3 po południu
2.Świadkowie Hipolit Lewicki 50 lat Franciszek Życiński 55 lat rolnicy posadnicy z osady Kamieńsk
3.Związek małżeński między:
Józefem Pierzyńskim kawalerem 26 lat rezerwowym....?rydowym rybakiem?(nie wiem co to znaczy)
Synem zmarłego rolnika posadnika Józefa i żyjącej Julianny z Petermanów ,urodzonym i mieszkającym z rodzicami we wsi Bugaj parafii Grocholice ,stałym mieszkańcem gminy Łękawa.
a
Anną Sikorską panną lat 17 córką mieszkających rolników posadników Wincentego i Julianny z domu Dyjenka ?, urodzoną i mieszkającą z rodzicami w Kamieńsku
3 zapowiedzi w kościele i parafii Kamieńsk
Młodzi nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie od ojca dla młodej na zawarcie ślubu dla panny młodej
A
Irena_Powiśle - 11-11-2016 - 16:54
Temat postu: Re: Pierzyński - Kamieńsk - akt ślubu
Barbara_Lendzion napisał:
Akt 18
Kamieńsk
1.Działo się osadzie Kamieńsk 28 stycznia/9 lutego 1897r o godz.3 po południu
2.Świadkowie Hipolit Lewicki 50 lat Franciszek Życiński 55 lat rolnicy posadnicy z osady Kamieńsk
3.Związek małżeński między:
Józefem Pierzyńskim kawalerem 26 lat rezerwowym....?rydowym rybakiem?(nie wiem co to znaczy)
Synem zmarłego rolnika posadnika Józefa i żyjącej Julianny z Petermanów ,urodzonym i mieszkającym z rodzicami we wsi Bugaj parafii Grocholice ,stałym mieszkańcem gminy Łękawa.
a
Anną Sikorską panną lat 17 córką mieszkających rolników posadników Wincentego i Julianny z domu Dyjenka ?, urodzoną i mieszkającą z rodzicami w Kamieńsku
3 zapowiedzi w kościele i parafii Kamieńsk
Młodzi nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie od ojca dla młodej na zawarcie ślubu dla panny młodej
A
1. rezerwowym....?rydowym rybakiem?(nie wiem co to znaczy)
= szeregowiec rezerwista
2. domu Dyjenka =Dymka
Pozdrawiam,
Irena
Barbara_Lendzion - 11-11-2016 - 17:27
Temat postu: Re: Pierzyński - Kamieńsk - akt ślubu
Irena_Powiśle napisał:
Barbara_Lendzion napisał:
Akt 18
Kamieńsk
1.Działo się osadzie Kamieńsk 28 stycznia/9 lutego 1897r o godz.3 po południu
2.Świadkowie Hipolit Lewicki 50 lat Franciszek Życiński 55 lat rolnicy posadnicy z osady Kamieńsk
3.Związek małżeński między:
Józefem Pierzyńskim kawalerem 26 lat rezerwowym....?rydowym rybakiem?(nie wiem co to znaczy)
Synem zmarłego rolnika posadnika Józefa i żyjącej Julianny z Petermanów ,urodzonym i mieszkającym z rodzicami we wsi Bugaj parafii Grocholice ,stałym mieszkańcem gminy Łękawa.
a
Anną Sikorską panną lat 17 córką mieszkających rolników posadników Wincentego i Julianny z domu Dyjenka ?, urodzoną i mieszkającą z rodzicami w Kamieńsku
3 zapowiedzi w kościele i parafii Kamieńsk
Młodzi nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie od ojca dla młodej na zawarcie ślubu dla panny młodej
A
1. rezerwowym....?rydowym rybakiem?(nie wiem co to znaczy)
= szeregowiec rezerwista
2. domu Dyjenka =Dymka
Pozdrawiam,
Irena
Dzięki Irenko.Czasem ogarnia mnie zaćmienie umysłu.
AlicjaSurmacka - 23-11-2016 - 21:58
Temat postu: Ok -Karnicki - Rzejowice - akt ślubu
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 15 zawartego pomiędzy Romualdem Karnickim a Natalią Jadwigą Kruszyńską
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/14ba2729e9556a8b" target="_blank"><img src="http://images81.fotosik.pl/186/14ba2729e9556a8bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Alicja
MonikaMaru - 24-11-2016 - 17:09
Temat postu: Karnicki - Rzejowice - akt ślubu
15. Rzejowice
1. Rzejowice 3/16.VI.1907 o 2-ej po poł.
2. Józef Mulczyk, 42 lata i Józef Boryca, 32 lata mający, rolnicy z Rzejowic
3. ROMUALD KARNICKI, kawaler, żołnierz rezerwy, 27 lat mający, s. zmarłego Ludwika i żyjącej Joanny z Leszczyńskich małż. Karnickich, urodzony w Dąbiu parafia Konieczno, zamieszkały przy bracie w Bornym Stawie
4. NATALIA JADWIGA KRUSZYŃSKA, panna, 20 lat mająca, c. Pawła i Zofii z Bałaszkiewiczów małżonków Kruszyńskich pisarzy, urodzona w Przerąbie, zamieszkała przy rodzicach w Rzejowicach]
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny
7. umowy nie zawarli
AlicjaSurmacka - 09-12-2016 - 20:09
Temat postu: OK -Majchrzyk - Kobiele Wlk. - akt ślubu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 23 z 1895 roku parafia Kobiele Wielkie.
Według mojego niefachowego tłumaczenia i posiadanej już wiedzy Antoni Majchrzyk wdowiec po Katarzynie z Łęskich zm.............. syn Wojciecha i Jadwigi z Miedzińskich urodzony w Biestrzykowie parafii Rzejowice poślubia Annę Dominiak córkę Wincentego i Justyny z d.....
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Al_Mia - 09-12-2016 - 23:49
Temat postu:
16/28. VI.1895r g. 7 wieczorem
świadkowie: Wojciech Kościelniak 30 lat i Piotr Rusin 50 lat gospodarze z Kobiele.
Antoni Majchrzyk, szewc, 60 lat, wdowiec po zmarłej w mieście Łodzi 17.II/1.III tego roku Katarzynie, urodzony we wsi Biestrzyków parafii Rzejowice, syn zmarłych Wojciecha i Jadwigi z Midzińskich małżonków Majchrzyk, zamieszkały w Kobiele.
Anna Dominiak panna, służąca zamieszkała w Kobiele, 30 lat, urodzona we wsi Dmenin i tejże parafii, córka Wincentego i Justyny z urodzenia Wachnik małżonków Dominiak.
ps. Alu ja nie znajduję w tekście nazwiska panieńskiego zmarłej Katarzyny
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 10-12-2016 - 14:01
Temat postu:
Dzięki Alu za przetłumaczenie Nazwiska Katarzyny faktycznie nie ma, ja go znałam i się poprostu rozpędziłam.
Szukałam aktu zgonu Katarzyny i Antoniego w ościennych parafiach a tu okazało się, że wyprowadzili się ponad 100 km dalej do Łodzi. Mało tego w Łodzi nastąpiła niewielka zmiana i zamiast nazwiska Majchrzyk mam całą kombinację nazwisk podobnych a najczęściej Majchrzak.
Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka - 10-12-2016 - 17:07
Temat postu: OK - Majchrzak - Łódź - przypis przy akcie urodzenia
Witam,
Treść aktu teotetycznie znam ale zależy mi na odczytaniu przypisku przy akcie urodzenia Franciszki Majchrzak córki Wawrzyńca i Pauliny z Czeszków akt 2312 z 1893 roku Łódź.
Pod aktem jest po polsku zapewne jej drugi ślub.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=388
Alicja
Sroczyński_Włodzimierz - 11-12-2016 - 14:28
Temat postu: Majchrzak - Łódź - przypis przy akcie urodzenia
ucięte, więc..
małżeństwo 22 V / 4 IV 191.. z Piotrem Kosińskim (?)
gdzie? brak określenie USC sugeruje, że w tym samym, 5 lat z 191.. dostępne ze skorowidzami, wypadałoby sprawdzić
AlicjaSurmacka - 18-12-2016 - 21:48
Temat postu: OK -Radomsko- Wilczyńska Stanisława
Witam,
Proszę o przetłumacznie aktu nr 632 z 1895 roku urodzona Stanisława Wilczyńska ur 1.11.1895 w Stobiecku Szlacheckim parafii Noworadomsk córka Pawła i Marcjanny z Brzezińskich.
Akt czytelny tyle, że nie bardzo mogę sobie poradzić z zawodem Pawła i wzmianki o pow. włoszczowskim?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Kamiński_Janusz - 18-12-2016 - 22:09
Temat postu: Radomsko- Wilczyńska Stanisława
Paweł Wilczyński поденщик wyrobnik,..., przebywający czasowo w Stobiecku Szlacheckim a na stałe w gminie Krasocin w guberni kieleckiej w powiecie włoszczowskim
AlicjaSurmacka - 11-01-2017 - 20:27
Temat postu: Warcholińska - akt urodzenia i zgonu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 61 z 1868 roku, wieś Kalinki parafii Bąkowa Góra urodzona Emilia Lucjanna Warcholińska córka Józefa i Marianny z Borkowskich.
Józef - lat 34
Marianna z Borkowskich lat ?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
akt 36 z 1877 roku Dobrynice zmarła Stefania Warcholińska - ile lat ?
córka Józefa i Joanny z Nowickich
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
natomiast z aktu urodzenia nr 53 z 1877 roku Dobrynice; tylko zawód ojca dziecka
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
kujawa_cezary - 12-01-2017 - 08:11
Temat postu:
61 Kalinki
Działo się we wsi Bąkowa Góra pierwszego lipca tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawili się Józef Warcholiński kościelny (klucznik) zamieszkały we wsi Kalinki, trzydzieści pięć lat mający, w obecności Antoniego Grabowskiego, organisty Parafii Bąkowa Góra, pięćdziesiąt siedem lat mający, a także Wojciecha Szablewskiego włościanina siedemdziesiąt lat mającego, obu zamieszkałych we wsi Bąkowa Góra i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kalinkach trzydziestego czerwca bieżącego roku o godzinie jedenastej wieczorem, z jego prawowitej małżonki Marianny z Borkowskich trzydzieści lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Piotra Koćmierowskiego nadano imiona Emilia Lucjanna a rodzicami chrzestnymi byli: Bronisław Zieliński zarządca majątku Bąkowa Góra i Stefania jego żona. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano a z powodu ich niepiśmienności, przez jednego świadka Antoniego Grabowskie i nas podpisano
Podpis:
/Ksiądz Piotr Koćmierowski Proboszcz Bąkowogórski/
___________________
Dobrenice
36
Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia siódmego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Józef Warcholiński zarządca lat czterdzieści siedem mający, i Michał Kacprzyk rolnik czterdzieści lat mający, obaj zamieszkali we wsi Dobrenice i oświadczyli że piątego sierpnia bieżącego roku o godzinie ósmej rano we wsi Dobrenice zmarła Stefania Warcholińska jeden miesiąc mająca, córka wyżej wspomnianego Józefa i Joanny z Nowickich małżonków Warcholińskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stefanii Warcholińskiej, Akt ten obecnym świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisano.
Podpis:
/-/
___________________
Natomiast w akcie 53 tak samo jak w powyższym akcie 36 Józef Warcholiński określony jako: "Управитель изь деревни Добренисе", co można tłumaczyć jako zarządca, zarządzający ze wsi Dobrenice.
Tłumaczenie aktu:
Dobrenice
53
Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia dziewiątego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Józef Warcholiński zarządca ze wsi Dobrenice czterdzieści pięć lat mający w obecności Jana Sobczyka ogrodnika trzydzieści sześć lat mającego i Franciszka Szafrańskiego furmana trzydzieści pięć lat mającego obu zamieszkałych w Dobrenicach i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono we wsi Dobrenice dnia piątego lipca tego roku o godzinie siódmej wieczorem z jego prawowitej małżonki Joanny z Nowickich dwadzieścia lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym nadano imię Stefania a rodzicami jego chrzestnymi byli Stanisław Pacholczyk i Tekla Wojakowska z Kalinek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisano.
Podpis:
/-/
AlicjaSurmacka - 12-01-2017 - 18:13
Temat postu:
Dziękuje pięknie za przetłumaczenie. Próbję ustalić w jaki sposób Józef Warcholiński, syn gajowego w wieku około 18 czy 19 lat w roku 1853 trafił do wojska cesarsko-rosyjskiego w którym przebywał nie mniej niż 8 lat, choć nie wykluczam lat 15 został kościelnym a później zarządcą majątku. Z aktów wynika, że był niepiśmienny choć wcale tak nie musiało być.
Ciekawe czy w wojsku w tamtych latach edukowano i przygotowywano do dalszego życia po zakończeniu służby.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 13-01-2017 - 21:55
Temat postu: Piętos - Bąkowa Góra - akt ślubu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 13 z 1913 roku parafia Bąkowa Góra pomiędzy Piotrem Piętos/Pientos syn Piotra i Antoniny z d ........ z Ewą Fiołek
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Al_Mia - 14-01-2017 - 01:58
Temat postu:
Dęba akt 10
dnia 16/29 stycznia 1913r godz. 10 rano.
Świadkowie: Stanisław Balcerek 60lat, Józef Piwowarczyk 38 lat rolnicy z Dęby.
Piotr Pientos, kawaler 24 lata urodzony w Korytny? Korytki? i tam przy rodzicach zamieszkały, syn Piotra i Antoniny z domu Owczarek.
Ewa Fiołek, panna 20 lat, urodzona i zamieszkała w Dęba przy rodzicach, córka Michała i Marianny z domu Żak.
Zapowiedzi w kościele Bąkowa Góra 30.XII zeszłego roku oraz 12/6/19 i 13/26 stycznia tego roku.
Umowy przedślubnej nowożeńcy nie zawierali.
Ojciec niewiasty udzielił słownie pozwolenie na małżeństwo .
Małżeństwo zawarte przed ks. Tadeuszem Rutkowskim administratorem parafii Bąkowa Góra.
pozdrawiam
Ala
AlicjaSurmacka - 20-01-2017 - 18:23
Temat postu: Gajda - Bąkowa Góra - akt ślubu - ok
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10 z 1909 roku parafii Bąkowa Góra
Piotra Gajdy i Marianny Migockiej:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
kujawa_cezary - 21-01-2017 - 06:08
Temat postu:
N10
Dobrenice
Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia dwudziestego siódmego stycznia /dziewiątego lutego/ tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadcza się, że w obecności Tomasza Sobczyka czterdzieści cztery lata mającego i Władysława Karlińskiego pięćdziesiąt jeden lat mającego, rolników w Dobrenicach zamieszkałych, zawarto dziś religijny związek małżeński między Piotrem Gajdą kawalerem, dziewiętnaście lat mającym, urodzonym we wsi Rusociny Parafii Krzepczów Guberni Piotrkowskiej i Powiatu Gminy Wadlew, a zamieszkałym w Mieście Piotrków, szewcem, synem nieżyjącego Antoniego i żyjącej jego żony Marianny z Szymańskich, i Marianną Migocką panną, osiemnaście lat mającą, urodzoną we wsi Dobrenice i tamże zamieszkałą przy bracie Franciszku Migockim rolniku, córką nieżyjących Franciszka i jego żony Antoniny z Karlińskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Bąkowo Górskim i Piotrkowskim Kościele Parafialnym w trzech dnia niedzielnych po sobie następujących dwudziestego ósmego grudnia zeszłego roku /dziesiątego stycznia/, czwartego /siedemnastego/ i jedenastego /dwudziestego czwartego/ stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej nie zawarli. Matka młodego i brat młodej na zawarcie małżeństwa zezwolili ustnie. Religijny obrzęd małżeństwa odprawiono w dniu dzisiejszym przez Księdza Jana Maciejewskiego, Administratora Bąkowo Górskiej Parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisano.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Podpis:
/Ks. Jan Maciejewski/
AlicjaSurmacka - 31-01-2017 - 21:07
Temat postu: Szwedowski - Pławno - akt urodzenia i ślubu - ok
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 7 z 1872 roku z parafii Pławno urodzony/ochrzczony Szwedowski Jan syn Franciszka i Juli z Rubikowskich
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
oraz akt ślubu z Florentyną Wandą Sadowską akt 10 z 1898 roku Pławno
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Gośka - 31-01-2017 - 23:09
Temat postu: Szwedowski - Pławno - akt urodzenia i ślubu
7 Pławno
Działo się to w osadzie Pławno 12/24 stycznia 1872 roku o godzinie 10 rano. Stawił się osobiście Franciszek Szwedowski murarz, mieszkający w Pławnie, lat 38, w obecności Józefa Saternusa lat 37a także Jana Ziębickiego lat 48 rolników mieszkających w Pławnie, okazał nam dziecko płci męskiej, objaśniając, że urodziło się w Pławnie dzisiejszego dnia o godzinie 4 po południu od ślubnej jego żony Julianny z Ludwikowskich lat 36. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiejszego dnia celebrowanym przez księdza Juliana Kucharskiego dano imię JAN a rodzicami chrzestnymi byli Jan Gzik i Teofila Gzik. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany, zgłaszający i świadkowie niepiśmienni. Ks. (…)
10 Pławno
Działo się to w osadzie Pławno 11/23 listopada 1898 o godzinie 6 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków Władysława Mikulskiego stolarza lat 42 i Walentego Szwedowskiego murarza lat 31 obydwu mieszkających w osadzie Pławno, zawarto religijny związek małżeński między JANEM SZWEDOWSKIM murarzem, kawalerem, urodzonym i mieszkającym w osadzie Pławno – synem zmarłych Franciszka i Julianny z Rubikowskich małżonków Szwedowskich, lat 26 i 10 miesięcy a FLORENTYNĄ WANDĄ SADOWSKĄ panną, urodzona i mieszkającą przy matce w osadzie Pławno, córką zmarłego Michała i żyjącej Pauliny Tamert/Tanert małżonków Sadowskich lat 19 i 5 miesięcy. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w rzymsko-katolickim parafialnym pławińskim kościele w dniach: 18/30 października, 25 października/6 listopada i 1/13 listopada tego roku. Przeciwności nie okazano żadnych. Pozwolenie stron nastąpiło słownie. Nowożeńcy objaśnili, że umowa przedślubna nie została zawarta. Religijny związek małżeński celebrowany był przez księdza Stanisława Mrozowskiego Administratora parafii Pławno. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany , przez nas tylko podpisany. Ks. (…)
AlicjaSurmacka - 11-02-2017 - 22:46
Temat postu: Warwasiński - Częstochowa- akt ślubu - ok
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mariana Warwasińskiego urodzonego w 1894 roku Kule parafia Św. Zygmunta Częstochowa syna Jana i Katarzyny z Nowaków z Antoniną Warwasińską akt 68 z 1915 roku Częstochowa
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Sroczyński_Włodzimierz - 12-02-2017 - 13:19
Temat postu: Warwasiński - Częstochowa- akt ślubu
3/ 16 V 15:00
św: Jan Nowak, Ignacy Rospendek robotnicy z CZęstochowy
on: kawaler, ślusarz, 21 l., zam. ? gm. Garnek pow. noworadomszczański
ona: panna 22 l., ur Żarki, pow. będziński, zam . CZęstochowa, córka Józefa i Marii dd Tarnowska, poddana pruska?
zapowiedzi, brak intercyzy
http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
AlicjaSurmacka - 13-02-2017 - 21:04
Temat postu: Warwasiński - Tur - akt zgonu - ok
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z aktu zgonu nr 36 z 1889 roku Kazimierza Warwasińskiego - jego miejsca urodzenia.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1803
Alicja
kujawa_cezary - 14-02-2017 - 09:30
Temat postu:
Odczytuję to tak:
„urodzony w Żdżenicach”
Żdżenice, w gminie Malanów, w powiecie tureckim, w województwie wielkopolskim.
AlicjaSurmacka - 26-02-2017 - 20:29
Temat postu: Mickiewicz Telesfor - akt ślubu - ok
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 57 z parafii Św. Antoniego Wa-wa
Telesfora Mickiewicza
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=222
Alicja
AlicjaSurmacka - 03-03-2017 - 20:16
Temat postu: Mickiewicz Telesfor - akt ślubu
Ponawiam prośbę,
Z grusza wiem co jest napisane w tym akcie ale chciałabym dokładniejsze tłumaczenie.
Telesfor Stanisław Mickiewicz syn Wincenty Mickiewicz urodzony w Suwałkach lat 34 oraz wdowa Emilia Janicka z d. Zielenkiewicz urodzona w ....... lat ?
Jaki jest zawód Pana Młodego? pracował wówczas na kolei.
Alicja
el_za - 03-03-2017 - 20:57
Temat postu: Mickiewicz Telesfor - akt ślubu
Warszawa, 10/22.VI.1882
Świadkowie - Franciszek Janicki, l.49 i Antoni Skowroński, l.34;
Młody - Telesfor Stanisław Mickiewicz, lat 34, kawaler, urzędnik Warszawsko- Wiedeńskiej Drogi Żelaznej, urodzony w Suwałkach, syn Wincentyny Mickiewicz, zamieszkały w Felicjanowie, Guberni Piotrkowskiej;
Młoda - Emilia Zielenkiewicz z d.Janicka, wdowa po zmarłym w roku 1880 Franciszku, lat 26, pozostająca przy ciotce, urodzona w Piotrkowie, córka nieżyjących Ignacego i Zofii z Chmielewskich, zamieszkała w Felicjanowie, pow. piotrkowskim;
Zapowiedź - jedna w Jeżowskim Kościele Parafialnym, pow. brzezińskim, od dwóch pozostałych zwolnienie Administratora Warszawskiej Archidiecezji z dn. 1/ 13.VI, tego roku, nr 2470;
Pozwolenie na ślub w Warszawie dał Proboszcz Parafii Jeżów dn.31.V/ 12.VI, tego roku;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka - 08-03-2017 - 00:06
Temat postu: Rybak - akt ślubu 1906 rok - ok
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 3 /1906 roku Antoniego Rybaka i Agnieszki Łatacz z parafii Rzejowice
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
kujawa_cezary - 08-03-2017 - 06:13
Temat postu:
Helców
3
Działo się we wsi Rzejowice, dziewiątego /dwudziestego drugiego/ stycznia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadcza się że w obecności świadków: Marcina Bożeniaka czterdzieści lat mającego i Andrzeja Stanika trzydzieści lat mającego obu rolników zamieszkałych we wsi Helców, zawarto dziś religijny związek małżeński między Antonim Rybak kawalerem dwadzieścia dwa lata mający, synem Wojciecha i Marianny z Leszczeńskich małżonków Rybaków rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Huta przy rodzicach, a Agnieszką Łatacz panną, osiemnaście lat mającą, córką Piotra i Józefy z Dobrowolskich małżonków Łataczów rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Helcowie przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: dwudziestego piątego grudnia ubiegłego roku /siódmego stycznia/, pierwszego /czternastego/ i ósmego /dwudziestego pierwszego/ stycznia bieżącego roku. Pozwolenie pannie młodej na zawarcie małżeństwa nastąpiło ustnie od rodziców będących przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd małżeństwa odprawiony został w dniu dzisiejszym przez Księdza Jarosława Slaskiego Proboszcza Rzejowickiej Parafii. Akt ten obecnym i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.
Proboszcz Rzejowickiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Podpis:
/Ks. J. Slaski/
_________________
Przepraszam, ale nie jestem pewien miejscowości Helców. Nie wiem czy taka występuje lub występowała.
AlicjaSurmacka - 17-03-2017 - 19:22
Temat postu: Gliźniewicz - Dmenin - prośba o przetłumaczenie
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Czesława Gliźniewicza nr 59 z 1909 roku w parafii Dmenin.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
AlicjaSurmacka - 27-04-2017 - 20:51
Temat postu: Kulska Karolina z Meiselsów - akt zgonu- OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Karoliny Fryderyki Konstancji Kulskiej z Meiselsów.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&y=11
Alicja
AlicjaSurmacka - 01-05-2017 - 21:29
Temat postu: Kulska Karolina z Meiselsów - akt zgonu
Witam,
A może ktoś poprawi moje tłumaczenie:
Działo się w Warszawie w ........ 14/27.10.1913 roku.
Stawili się Konstanty Rojkiewicz ............ i Tomasz Wolf .............. obydwaj zamieszkali w Warszawie ul Nowowiejska, zmarła Karolina Fryderyka Konstancja z Meiselsów Kulska lat 77 żona doktora medycyny urodzona w Krakowie ....... córka Samuela ........... i Gin...... Estery z d. Bli...........
Owdowiał Julian.
Alicja
Sroczyński_Włodzimierz - 07-05-2017 - 14:56
Temat postu: Kulska Karolina z Meiselsów - akt zgonu
247 [może w tym był problem? że trzeba było szukać który to akt, ew. w braku parafii?]
Działo się w Warszawie w parafii Zbawiciela 14/27.10.1913 roku o trzeciej po południu
Stawili się Konstanty Rojkiewicz handlowiec i Tomasz Wolf służący? obydwaj zamieszkali w Warszawie ul Nowowiejska 28, oznajmili, że wczoraj o siódmej wieczorem przy ulicy Nowowiejskiej pod numerem dwudziestym ósmym zmarła Karolina Fryderyka Konstancja z Meiselsów Kulska lat 77 żona doktora medycyny urodzona w Krakowie austriackiego imperium,córka Samuela Lemela ? i Gitli...... Estery z d. Blummentfeld ?, pozostawiając owdowiałego Juliana
Alicja
Kamiński_Janusz - 12-06-2017 - 19:34
Temat postu: Gliźniewicz - Dmenin - prośba o przetłumaczenie
Zdarzyło się w kolonii Dmenin 22 czerwca / 5 lipca 1908 rou o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Aleksander Gliżniewicz, kolonista mieszkający w kolonii Dziepółć gminy Noworadomsk, lat 42, w obecności świadków: Ludwika Kelty lat 49 i Jana kowalskiego lat 50 – kolonistów z koloni Dziepółć, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w kolonii Dziepółć 16/29 czerwca tego roku o piątej rano, przez śluną jego żonę Józefę z Naporów lat 33 mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię czesław, a chrzestnymi jego byli: Ludwik Kelta i franciszka Kowalska – oboje z Dziepółci. Akt ten uczestnikom niepiśmiennym przeczytano, przez nas i zgłaszającego ojca podpisano.
AlicjaSurmacka - 28-06-2017 - 21:47
Temat postu: Kodrąb - akt ur Łatacz Agnieszka - ok
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 5 z 1889 roku parafia Kodrąb wieś Zakrzew
Agnieszki Łatacz córki Piotra i Józefy z Dobrowolskich
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
zerek28 - 29-06-2017 - 00:19
Temat postu: Kodrąb - akt ur Łatacz Agnieszka
Witaj Ala .
Próba tłumaczenia ,ale ta miejscowosc to chyba Zapolice
Stało sie to we wsi Kodrąb 27.12 minionego roku 8stycznia1889o godz.3po południu zjawił się Piotr Łatacz gospodarz we wsi Zapolice zyjący lat 26 w obecnosci Walentego Łatacza i Franciszka Trzeciaka???obu gospodarzy w wsi Zapolice zyjacychpo 40lat majacych i pokazali nam dziecię płci żeńskiej oswiadczajac ze ono urodziło się we wsi Zapolice 24.12/5.01 o godz 9 rano i z jego zony Józefy z Dobrowolskich lat 18 Dziecięciu temu przy Chrzcie Sw.dano imię AGNIESZKA,a chrzestnymi byli Michał Warda i Marianna Łatacz .
Proszę o sprawdzenie Bozena Żerkowska Nowak
AlicjaSurmacka - 29-06-2017 - 22:21
Temat postu: Kodrąb - akt ur Łatacz Agnieszka
Bożenko, dzięki za tłumaczenie aktu urodzenia Agnieszki Łatacz. Faktycznie nie doczytałam, że to Zapolice a szybko skojarzyłam Zakrzew. Zresztą w akcie ślubu tejże Agnieszki (ślub w 1906 roku w Rzejowicach) jest napisane, że urodziła się w Chelczowie w parafii Rzejowice. I dopiero poszukiwanie urodzenia w parafiach ościennych dało efekt.
A może jeszcze pokusisz się o przetłumaczenie aktu ślubu rodziców Agnieszki akt 20 z 1887 roku parafia Kodrąb wieś Zapolice:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka - 01-07-2017 - 12:36
Temat postu: Kodrąb - Zapolice- akt ślubu- Łatacz - ok
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 20 z 1887 roku z parafii Kodrąb Piotra Łatacza z Józefą Dobrowolską.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
MonikaMaru - 02-07-2017 - 19:10
Temat postu: Kodrąb - Zapolice- akt ślubu- Łatacz
20. Zapolice
1. Kodrąb 14/26.IX.1887 o 3-ej po poł.
2. Jakub Dobrowolski i Wojciech Kapski, gospodarze z Zapolic, po 40 lat mający
3. PIOTR ŁATACZ, kawaler, żołnierz dymisjonowany, 24 lata mający, s. Macieja i Józefy ze Skupinów, urodzony w Chylczowie parafia Rzejowice i przy swoich rodzicach tu zamieszkały
4. JÓZEFA DOBROWOLSKA, panna, 17 lat mająca, c. Walentego i Agaty ze Skalików, urodzona w Zapolicach i tu przy rodzicach zamieszkała
5. trzy zapowiedzi w kodrąbskim kościele parafialnym
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
AlicjaSurmacka - 06-07-2017 - 22:24
Temat postu: OK- Radomsko (Noworadomsk) - akt ur Mekler Józefa
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ur/chrztu nr 41 z 1880 roku; urodzona Józefa Mekler ( w akcie Mokler) córka Marianny
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Sroczyński_Krzysztof - 08-07-2017 - 08:57
Temat postu: Radomsko (Noworadomsk) - akt ur Mekler Józefa
Noworadomsk 41.
Działo się w mieście Noworadomsku 31.01.1880 roku o -5-tej po południu.
Stawiła się Marianna Gasikowa robotnica 45 l. w Noworadomsku zamieszkała w obecności Michała Cmer 27 l. i Wojciecha Gasik 45 l. obydwóch robotników w Noworadomsku zamieszkałych i okazała Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Noworadomsku dzisiaj o godz. 11-tej przed południem od Marianny Mokler niezamężnej , służącej 22 l. w Noworadomsku zamieszkałej i nieznanego ojca. Dziecku temu na chrzcie świętym dopełnionym dzisiaj dano imię Józefa a chrzestnymi jego byli Michał Cmer i Anna Bilińska. Akt ten stawającej i obecnym niepiśmiennym przeczytany , Nami tylko zwierzchnikiem podpisany.
Nie jestem pewny nazwiska "Cmer" - trzeba by więcej aktów przeczytać , żeby poznać zwyczaje piszącego ... no , jednak brak czasu.
AlicjaSurmacka - 12-07-2017 - 22:01
Temat postu: Kuderski - Wa-wa - akt ur/chrztu - ok
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ur/chrztu nr 781/1912 Stanisława Kuderskiego syna Konstantego i Franciszki z Wyszkowskich.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=419
Z góry dziękuję za pomoc.
Interesuje mnie przede wszystkim adres zamieszkania bo może tym tropem uda mi się cośkolwiek więcej ustalić. Konstanty to ostatni z odszukanych trzech braci mojej babci Leokadii Bartnik z Kuderskich.
Po dwóch wcześniej odszukanych braciach (Adamie i Janie) udało mi się odszukać żyjących potomków a o Konstantym nikt w rodzinie już nie pamiętał..
Alicja
Kamiński_Janusz - 13-07-2017 - 09:20
Temat postu: Re: Kuderski - Wa-wa - akt ur/chrztu
[quote="AlicjaSurmacka"]Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ur/chrztu nr 781/1912 Stanisława Kuderskiego syna Konstantego i Franciszki z Wyszkowskich.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=419
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 25 kwietnia/8 maja 1912 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Konstanty Kuderski, ślusarz lat 34, mieszkający w Warszawie na ulicy Grzybowskiej pod numerem 1309, w obecności Ryszarda Sułkowskiego brązownika i Adama Kuderskiego kupca - pełnoletnich mieszkańców Warszawy, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodzone zostało w Warszawie 23 lutego/7 marca tego roku o godzinie 8 rano przez ślubną jego małżonkę Franciszkę z Wyszkowskich 24 lata mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Stanisław, a chrzestnymi byli: Ryszard Sułkowski i Józefa Kuderska. Akt ten, opóźniony z powodu nieobecności ojca, zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
AlicjaSurmacka - 21-07-2017 - 17:10
Temat postu: Lipowska z d. Świerczyńska - akt zgonu ok
Witam,
Proszę o przetłumaczenie tylko miejsca urodzenia zmarłej w wieku 40 lat Ludwiki Lipowskiej z d. Świerczyńskiej, córki Walentego i Wiktorii z Lenczewskich, która pozostawiła męża Marcelego Lipowskiego zamieszkałego w Wysokiej Małej.
akt 95 z 1870 roku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1041
Z góry dziękuję za pomoc.
Alicja
kujawa_cezary - 21-07-2017 - 17:14
Temat postu: Lipowska z d. Świerczyńska - akt zgonu
Witam,
W tym akcie nie znajduje się informacja o miejscu urodzenia Ludwiki.
Pozdrawiam
AlicjaSurmacka - 21-07-2017 - 22:16
Temat postu: Gniazdowski - Lipowska - akt ślubu - ok
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu nr 9 z 1880 roku z parafii Błedów pomiędzy Antonim Gniazdowskim synem Antoniego i Marii z Jabłońskich z Walentyną Wiktorią Lipowską córką Marcelego i Ludwiki ze Świerczyńskich.
Jaki jest zawód i miejsce urodzenia Antoniego Gniazdowskiego? wiek i miejsce urodzenia Walentyny Wiktorii Lipowskiej ? Z tego co się doczytałam urodzona w Dąbrowie powiatu Slina? ma lat 26.
Problem w tym, że w roku 1854 urodziła się w Zgierzu Marcelemu i Ludwice córka Michalina. Zresztą pozostałe dzieci (Antoni, Józef i Marianna) też rodziły się w Zgierzu prócz Leopolda, (1852-1919), który według aktu zgonu urodził się w mieście Słupii. Tyle, że jego aktu urodzenia/chrztu jeszcze nie odnalazłam bo też miasta Słupia nie znalazłam.
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/478/0 ... /#tabSkany
Z góry dziękuję za pomoc
Alicja
Sroczyński_Włodzimierz - 22-07-2017 - 11:06
Temat postu: Gniazdowski - Lipowska - akt ślubu
pisarz sądu gminnego lat 29
ur. Strzałków? Wlk. Ks. Poznańskie
panna lat 26 ur. Dąbrówka par. Słupia, rodzice nieżyjący
do korekty
kujawa_cezary - 22-07-2017 - 12:35
Temat postu: Gniazdowski - Lipowska - akt ślubu
Antoni Gniazdowski pisarz sądu gminnego w Błędowie, zamieszkały w Błędowie, lat 29, urodzony w Strzałkowie w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn Antoniego i Marii z Jabłońskich małżonków Gniazdowskich, zamieszkałych w osadzie Błędowie.
Walentyna Wiktoria Lipowska panna, zamieszkała przy krewnych w osadzie Błędowie, lat 26, urodzona w Dąbrówce parafii Słupia, córka już nieżyjących Marcelego i Ludwiki ze Świerczyńskich małżonków Lipowskich.
AlicjaSurmacka - 22-10-2017 - 13:37
Temat postu: Rejzowicz - Lech - akt ślubu - prośba o przetłumaczenie - OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 15 z 1902 roku z parafii Bidziny ślub Feliksa Rejzowicza i Katarzyny z d. Lech
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,108354,154
Alicja
kujawa_cezary - 22-10-2017 - 13:45
Temat postu: Re: Rejzowicz - Lech - akt ślubu - prośba o przetłumaczenie
AlicjaSurmacka napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 15 z 1902 roku z parafii Bidziny ślub Feliksa Rejzowicza i Katarzyny z d. Lech
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,108354,154
Alicja
N15
Grochocice
Feliks Rejzowicz
Katarzyna Lech
Działo się we wsi Bidziny osiemnastego września /pierwszego października/ tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadcza się że w obecności świadków Andrzeja Sobczyka lat czterdzieści osiem mieszkańca wsi Janowice i Tomasza Sobczyka lat trzydzieści osiem mieszkańca wsi Sobótka włościan rolników, zawarto dziś religijny związek małżeński między Feliksem Rejzowiczem kawalerem lat dwadzieścia trzy synem Stanisława i Katarzyny z Sobczyków małżonków Rejzowiczów włościan rolników, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Janowicach i Katarzyną Lech panną lat dwadzieścia jeden córką nieżyjących Antoniego i Marianny z Kaczórów małżonków Lechów włościan rolników, urodzoną i zamieszkałą w Grochocicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: pierwszego /czternastego/ września, ósmego /dwudziestego pierwszego/, piętnastego /dwudziestego ósmego/ września bieżącego roku. Nowożeńcy oznajmili że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrzęd małżeństwa odprawił Ksiądz Józef Skoczewski Administrator tutejszej Parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano przez nas podpisano.
Ks. J. Skoczewski Urzędnik Stanu Cywilnego
AlicjaSurmacka - 09-11-2017 - 21:52
Temat postu: Nowicki -akt urodzenia - Chełmo- OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 146 z 1898 roku parafia Chełmo wieś Kraszewice Józefa Nowickiego syna Karola lat 34? i Michaliny z Nowaków lat ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
kujawa_cezary - 09-11-2017 - 22:28
Temat postu: Re: Nowicki -akt urodzenia - Chełmo
AlicjaSurmacka napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 146 z 1898 roku parafia Chełmo wieś Kraszewice Józefa Nowickiego syna Karola lat 34? i Michaliny z Nowaków lat ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Kraszewice
146
Działo się we wsi Chełmo dziewiątego /dwudziestego pierwszego/ sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Karol Nowicki kołodziej z Kraszewic lat trzydzieści cztery, w obecności Józefa Nowaka rolnika lat dwadzieścia sześć i Stanisława Nowaka rolnika lat pięćdziesiąt dwa i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodził się on we wsi Kraszewice czwartego /szesnastego/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej w nocy z prawowitej jego żony Michaliny z Nowaków lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dziś odprawionym nadano imię Józef, a chrzestnymi jego byli: Józef Nowak i Zofia Nowicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.
Podpis:
(-)
AlicjaSurmacka - 26-11-2017 - 22:31
Temat postu: Re: Nowicki -akt urodzenia - Chełmo
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z aktu zgonu nr 65 z 1903 roku parafia Wa-wa Zerzeń WNMP wieś Glinki; zmarł Konstanty Dąbkowski lat 69 (urodzony w 1835 roku) w Mławie syn Edwarda i Salomei z Grzybowskich.
Chodzi mi jaki jest jego zawód i jak nazywała się owdowiała żona.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1367
Pozdrawiam Alicja
kujawa_cezary - 27-11-2017 - 05:59
Temat postu: Re: Nowicki -akt urodzenia - Chełmo
Były Notariusz.
Henryka z domu Kasner.
AlicjaSurmacka - 30-11-2017 - 21:36
Temat postu: Re: Nowicki -akt urodzenia - Chełmo
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 85 z 1894 roku parafii Św. Barbary w Warszawie zawartego między Konstantym Dąbkowskim ur w 1835 roku w Mławie synem Edwarda i Salomei z Grzybowskich (wdowiec po Anieli z Chrzanowskich Dąbkowskiej - zm. 09.01.1894 roku) a Henryką Callier.
Napisałam wszystko co już wiem...
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... LfgMwFKYjg
Alicja
kujawa_cezary - 01-12-2017 - 10:01
Temat postu: Re: Nowicki -akt urodzenia - Chełmo
AlicjaSurmacka napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 85 z 1894 roku parafii Św. Barbary w Warszawie zawartego między Konstantym Dąbkowskim ur w 1835 roku w Mławie synem Edwarda i Salomei z Grzybowskich (wdowiec po Anieli z Chrzanowskich Dąbkowskiej - zm. 09.01.1894 roku) a Henryką Callier.
Napisałam wszystko co już wiem...
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... LfgMwFKYjg
Alicja
85.
Działo się w Warszawie dwudziestego ósmego kwietnia /dziesiątego maja/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadcza się, że w obecności świadków Hipolita Włoczewskiego inżyniera miasta Warszawy i Zygmunta Grodnickiego obywatela, zamieszkałych: pierwszego w Warszawie, drugiego w powiatowym mieście Koninie, zawarto dziś religijny związek małżeński między: Konstantym Dąbkowskim bywszym notariuszem miasta Warszawy, lat pięćdziesiąt sześć, wdowcem po śmierci swej żony Anieli z Chrzanowskich, zmarłej dwudziestego ósmego grudnia ubiegłego roku /dziewiątego stycznia/ w Warszawie w parafii Świętego Andrzeja, urodzonym w powiatowym mieście Mławie, Guberni Płockiej, synem nieżyjących Edwarda i Salomei z Grzybowskich prawowitych małżonków Dąbkowskich, zamieszkałym w powiecie warszawskim, we wsi Wawer, w parafii Zerzeń i Henryką Callier (Kallie) panną, córką nieżyjącego obywatela i dowódcy Edmunda Callier i pozostającej wśród żywych prawowitej jego żony Aleksandry z Grodnickich, urodzoną w powiatowym mieście Koninie, lat szesnaście, zamieszkałą przy swojej matce w mieście Koninie.
Dalej o zapowiedziach, pozwoleniu matki dla młodej, oraz piśmienności obecnych.
_________________
Ps. W związku z dostępem do tejże metryki muszę skorygować nazwisko panny młodej które odczytałem w poprzednim akcie. Zamiast Kasner powinno być "Kalier". Za pomyłkę przepraszam
AlicjaSurmacka - 10-12-2017 - 23:15
Temat postu: Re: Nowicki -akt urodzenia - Chełmo
Witam,
Proszę o przetłumaczenie tylko miejsca i parafii urodzenia z aktu zgonu nr 19 z 1894 roku . par. Św. Andrzeja
zmarła Aniela z Chrzanowskich Dąbkowska 49 letnia córka Kazimierza i Urszuli z Bietkowskich mał. Chrzanowskich.
( pierwsza żona Konstantego Dąbkowskiego)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=305
Alicja
MonikaMaru - 11-12-2017 - 11:57
Temat postu: Re: Nowicki -akt urodzenia - Chełmo
Aniela Dąbkowska urodziła się w Koniewie powiat sierpecki.
Kuniewo a. Koniewo należało do parafii Kurowo.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IV/877
AlicjaSurmacka - 07-01-2018 - 00:39
Temat postu: Czajkowski Eugeniusz - akt ślubu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z aktu ślubu nr 362 z 1893 roku z parafii Wszystkich Świetych w Warszawie Eugeniusza Michała Czajkowskiego syna Michała i Anny Jungman z Józefą Matyldą Preis córką Wilhelma i Józefy Zalewskiej tylko miejsc urodzeń Eugeniusza i Józefy i zawodu Eugeniusza
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =472&y
Alicja
kujawa_cezary - 07-01-2018 - 07:05
Temat postu: Czajkowski Eugeniusz - akt ślubu
Zawód Eugeniusza: торговецъ – kupiec, handlowiec.
Urodzony we wsi Wola w Parafii Świętego Stanisława na Woli.
Zamieszkały przy ulicy Złotej 1440 L.
Józefa urodzona w Warszawie w tutejszej parafii, czyli parafii Wszystkich Świętych.
Zamieszkała przy ulicy Ciepłej 1106.
AlicjaSurmacka - 13-04-2018 - 21:47
Temat postu: Bujak Marianna - akt ur. par.Mnin- OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie tylko zawodu ojca oraz nazwiska panińskiego matki z aktu chrztu nr 3 z 1899 roku z parafii Mnin wieś Sarbice; urodzona Marianna Bujak córka Franciszka i Elżbiety z d. Mruz?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,98123,4
Alicja
elgra - 13-04-2018 - 22:34
Temat postu:
крестьянин, землевладелец
Mróz
AlicjaSurmacka - 18-05-2018 - 18:11
Temat postu: Wojakowski Józef parafia Chełmo - akt ślubu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie mi aktu ślubu nr 12 z 1893 roku parafii Chełmo pomiędzy Józefem Wojakowskim a Augustyną Zyferd (tylko istotne dane )
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
oraz akt urodzenia nr 8 z 1883 roku Juliana Wojakowskiego z parafii Bąkowa Góra
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
kujawa_cezary - 31-05-2018 - 08:33
Temat postu:
Miejsce: Chełmo.
Data: 17 /29/ maja 1893 roku.
Świadkowie: Szymon Cieciora rolnik lat 45 i Józef Kwaśniewski organista lat 38, obaj z Chełma.
Pan młody: Józef Wojakowski lat 29, kawaler, stolarz, syn Ludwika i Tekli z domu Nowickiej małżonków Wojakowskich stolarzy, urodzony w Majkowicach parafii Ręczno, zamieszkały w Kalinkach parafii Bąkowa Góra.
Panna młoda: Augustyna Zyferd lat 22, panna, córką Ferdynanda i Marcjanny z domu Just małżonków Zyferd, urodzona w Brąszewicach parafii Wojków, zamieszkała przy rodzicach w Szraniawie (tak zapisano.)
Trzy zapowiedzi w parafii Chełmo i Bąkowa Góra, brak umowy przedślubnej, piśmienni prócz pana młodego.
________________________________
Julian Wojakowski urodzony 22 stycznia 1883 roku w Kalinkach.
Syn Ludwika Wojakowskiego lat 43 szynkarza zamieszkałego w Kalinkach i Tekli z Nowickich lat 40.
Chrzest: 28 stycznia 1883 roku w Bąkowej Górze.
Chrzestni: Leopold Golian kasjer z Bąkowej Góry i Stefania Golian jego małżonka.
AlicjaSurmacka - 17-06-2018 - 21:53
Temat postu: Pajfer - Szczebrzeszyn- OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie tylko zawodu jaki jest wpisany przy matce dziecka Paulinie Pajfer.
akt 16 z 1891 roku parafia Szczebrzeszyn ur Julian Stefan Pajfer
https://szukajwarchiwach.pl/88/635/0/-/ ... FF3PNvsoAg
Alicja
111chris - 17-06-2018 - 23:28
Temat postu: Pajfer - Szczebrzeszyn
"от незамужной служанки" - (jako dziecko) niezamężnej służącej
Krzysiek
AlicjaSurmacka - 25-06-2018 - 23:20
Temat postu: Gdzie urodził się Julian Pajfer?
Proszę o przetłumaczenie tylko miejsca urodzenia Juliana Pajfer z aktu ślubu 1579 rok 1906 z parafii Św. Krzyża w Łodzi:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .75&x=
Alicja
Andrzej75 - 26-06-2018 - 01:44
Temat postu: Gdzie urodził się Julian Pajfer?
Urodzony w Łodzi.
AlicjaSurmacka - 27-06-2018 - 23:24
Temat postu: Zyferd - parafia Wojków -OK
Witam,
Proszę o uzupełnienie mojego tłumaczenia. Akt 49 z 02.03.1873 roku parafia Wojków wieś Bronszewice/ Brąszewice urodzona: Zyferd Józefa A........ córka Ferdynanda i Marcjanny z d. Just.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=255
Wykropkowane imię powinno być Augustyna ale mi cosik nie pasuje.
Mało tego nie pasuje mi zupełnie przypisek o zgonie. Augustyna Zyferd poślubiła w 1893 roku w Chełmie w pow. radomszczańskim Józefa Wojakowskiego i zmarła w Radomsku w 1941 r
A może to siostra Augustyny?
Alicja
Irena_Powiśle - 28-06-2018 - 00:04
Temat postu: Zyferd - parafia Wojków -OK
Józefa Apolonia
Pozdrawiam,
Irena
AlicjaSurmacka - 04-09-2018 - 21:23
Temat postu: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Proszę o przetłumaczenie przypisku przy akcie ślubu nr 29z 1865 roku z parafii Ręczno wieś Ogrodzona.
Sam akt ślubu jest w języku polskim i bez trudu można odczytać . Jest to ślub wdowca Józefa Kalasantego Franciszka Jana Zaremby dziedzica dóbr Pilczyca z przyległościami syna Franciszka i Placydy z Buczyńskich z Heleną Trepka córką Seweryna i Modesty Ewy ze Zbijewskich.
Natomiast interesuje mnie przypisek:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
AlicjaSurmacka - 20-09-2018 - 21:48
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
AlicjaSurmacka napisał:
Proszę o przetłumaczenie przypisku przy akcie ślubu nr 29z 1865 roku z parafii Ręczno wieś Ogrodzona.
Sam akt ślubu jest w języku polskim i bez trudu można odczytać . Jest to ślub wdowca
Józefa Kalasantego Franciszka Jana Zaremby dziedzica dóbr Pilczyca z przyległościami syna Franciszka i Placydy z Buczyńskich z
Heleną Trepka córką Seweryna i Modesty Ewy ze Zbijewskich.
Natomiast interesuje mnie przypisek:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Kamiński_Janusz - 21-09-2018 - 18:52
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Wyrokiem Wydziału Cywilnego Piotrkowskiego Sądu Okręgowego wydanym 18 listopada bieżącego roku odnośnie usunięcia pomyłki jaką w wypisie aktu małżeństwa z 1865 roku przepisano, postanowiono, aby w treści oryginału tego aktu małżeństwa zrobiona była adnotacja o tym, że do imion pana młodego „Józefem Kalasantym” dołącza się dalsze imiona „Franciszkiem Janem” pominięte w zapisanym oryginale aktu małżeństwa, przedstawionym w oficjalnym wypisie zrobionym z księgi małżeństwa za 1865 rok
Wykonując to orzeczenie dopisałem tę adnotację należącą do obowiązków ręcznowskiego proboszcza w prowadzeniu aktów stanu cywilnego.
W Ręcznie 25 listopada/7 grudnia 1889 roku. Ks. Tomasz Bartczak, prowadzący akta stanu cywilnego
AlicjaSurmacka - 26-09-2018 - 22:39
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Witam,
Teoretycznie z tłumaczeniem a właściwie z początkiem tłumaczenia sobie poradziłam.
Jest to akt ślubu zawarty w parafii Kamieńsk we wsi Pytowice akt 48 z 14.10.1881 roku pomiędzy Janem Zaremba wdowiec po Aleksandrze z d Szafraniec zmarłej w Pytowicac 13.07.1879 roku synem Franciszka i Placydy urodzony w Pilczycy a Kazimiera Apolonia Strzelecka ur...? córka ..?
Świadkowie to: Maksymilian Cełmoński 36 lat z zawodu ......
i Władysław Kronkowski 49 lat z zawodu....
Zupełnie nie rozumiem dlaczego na początku aktu jest wymieniona Warszawa.
Proszę o poprawki :
https://szukajwarchiwach.pl/48/273/0/-/ ... 5#tabSkany
Alicja
Kamiński_Janusz - 26-09-2018 - 23:30
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Apolonia urodzona we wsi Jamno parafii Barwinek powiatu wieluńskiego, córka Karola i Antoniny z domu Szafraniec.
Świadkowie to urzędnicy kolei żelaznej
Sroczyński_Włodzimierz - 27-09-2018 - 00:39
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
z Warszawy świadkowie
el_za - 27-09-2018 - 09:48
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Alicjo, u dołu aktu jest zapis:
Religijny obrzęd zaślubin dopełniony przez ks. Adama Jakubowskiego, Proboszcza parafii św. Krzyża w Warszawie, dnia 14/ 26.XI, tego roku i akt ten na podstawie zaświadczenia wydanego tego dnia przez ks. Jakubowskiego do tej księgi zapisany został.
pozdrawiam Ela
Kamiński_Janusz - 27-09-2018 - 10:55
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Pytowice.
Zdarzyło się w mieście Warszawie 14/26 listopada 1881 roku o godzinie 4 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Maksymiliana Chełmońskiego, urzędnika Wiedeńskiej Kolei Żelaznej lat 36 mającego, i Władysława Kronkowskiego, urzędnika Przywiślańskiej Kolei Żelaznej lat 49 mającego, rezydentów obu w mieście Warszawie mieszkających, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Janem Zarembą wdowcem, którego żona Aleksandra z domu Szafraniec, umarła we wsi Pytowice 13/25 lipca 1879 roku, szlachcicem lat 54 mającym, rezydentem we wsi Pytowice parafii Kamińsk mieszkającym, synem zmarłych Franciszka i Placydy, urodzonym we wsi Pelczyn guberni radomskiej, i
- Kazimierą Apolonią Strzelecką panną przy matce w tejże wsi mieszkającej, we wsi Jamno parafii Borowinek powiatu wieluńskiego urodzona, lat 36 mająca, córka zmarłego Karola i żyjącej Antoniny z domu Szafraniec.
Małżeństwo to zawarte zostało w trzecim stopni pokrewieństwa, na co uzyskano zgodę od Biskupa Kujawsko-Kaliskiej Diecezji Wincentego Popiela z 4/16 listopada tego roku Nr 1912.
Małżeństwo to poprzedził jedna tylko zapowiedź ogłoszona w kamieńskim kościele parafialnym 8/20 listopada tego roku, od pozostałych dwóch zapowiedzi uzyskano zwolnienie od wyżej wymienionego biskupa z 19/31 października tego roku Nr 1808.
Religijny obrzęd małżeństwa odprawił ksiądz Adam Jakubowski, proboszcz parafii Świętego Krzyża w Warszawie w dniu 14/26 listopada tego roku i akt ten na podstawie zaświadczenia wydanego tegoż dnia przez księdza Jakubowskiego, w księdze tej zapisany został.
Akt ten, po przeczytaniu, przez nas, świadków i zawierających małżeństwo podpisany został.
ks. I. Jankowski administrator parafii Kamińsk, urzędnik stanu cywilnego /.../
podpisy uczestników /.../ ...
AlicjaSurmacka - 02-10-2018 - 21:52
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Witam,
Proszę o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam daty urodzenia dzieci Jana Zaręby/Zaremby dziedzica w Pytowicac i Kazimiery ze Strzeleckic:
akt 117 z 01/13 maja 1886 roku Kamieńsk wieś Pytowice
Kazimierz Konstanty urodzony 21 lutego 1886
https://szukajwarchiwach.pl/48/273/0/-/ ... /#tabSkany
akt 193 z 28.09.1887 Kamieńsk wieś Pytowice
Maria Kazimiera Ewa urodzona 21 lipca 1887
https://szukajwarchiwach.pl/48/273/0/-/ ... 5#tabSkany
akt 21 z 10.01.1889 Kamieńsk wieś Pytowice
Edmund 02 stycznia 1889
https://szukajwarchiwach.pl/48/273/0/-/16#tabSkany
Alicja
Kamiński_Janusz - 04-10-2018 - 18:27
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
prawidłowe daty urodzin:
Kazimierz Konstanty ur. 11/23 lutego 1886
Maria Kazimiera Ewa ur. 21 lipca/2 sierpnia 1887
Edmund ur. 6/18 listopada 1888
AlicjaSurmacka - 09-10-2018 - 23:38
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Witam,
Proszę o przetłumaczenie przypisku przy akcie chrztu nr 37 z 1877 roku parafii Maluszyn wieś Silniczka.
Urodzony Władysław Soborak syn Stanisława ............... w fabryce (wiem, że to była cukrownia w Silniczce) i Józefy z Legczyńskich. Dzieci Władysława Soboraka rodzą się z nazwiskiem Soborowski.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Kamiński_Janusz - 10-10-2018 - 00:01
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Wladyslaw Soborak 5/18 stycznia 1914 roku zawarł związek malżeński z Elzbietą ...kowską w ... kościele
AlicjaSurmacka - 14-10-2018 - 20:43
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Witam,
Proszę o przetłumaczenie fragmentu z aktu zgonu nr 30 z 1908 roku Maluszyn -22 letniego Józefa Soborowskiego syna Stanisława i Józefy z Legczyńskich. akt sporządzony 21.06.1908/04.07.1908 ale zmarł wcześniej w maju ? a wpisu dokonano na podstawie - no właśnie nie standartowy akt i nie potrafię dokładnie przetłumaczyć coś o Noworadomsku?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
tadeuszgacia - 14-10-2018 - 21:23
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
AlicjaSurmacka napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie fragmentu z aktu zgonu nr 30 z 1908 roku Maluszyn -22 letniego Józefa Soborowskiego syna Stanisława i Józefy z Legczyńskich. akt sporządzony 21.06.1908/04.07.1908 ale zmarł wcześniej w maju ? a wpisu dokonano na podstawie - no właśnie nie standartowy akt i nie potrafię dokładnie przetłumaczyć coś o Noworadomsku?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Może tak mniej więcej: na podstawie informacji z noworadomskiego oddziału hipotecznego (?) opierającej się zaś na piśmie komendanta Michajłowskiej Artylerii Fortecznej, informującym, że 7 maja 1908 r. w wojennym batumskim szpitalu umarł nowobraniec Józef Soborowski, urodzony w Silniczce, syn Stanisława i Józefy Soborowskich……..
Znam ten akt już od dawna, ale ie mam całkowitej pewności.
AlicjaSurmacka - 14-10-2018 - 21:32
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
tadeuszgacia napisał:
AlicjaSurmacka napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie fragmentu z aktu zgonu nr 30 z 1908 roku Maluszyn -22 letniego Józefa Soborowskiego syna Stanisława i Józefy z Legczyńskich. akt sporządzony 21.06.1908/04.07.1908 ale zmarł wcześniej w maju ? a wpisu dokonano na podstawie - no właśnie nie standartowy akt i nie potrafię dokładnie przetłumaczyć coś o Noworadomsku?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Może tak mniej więcej: na podstawie informacji z noworadomskiego oddziału hipotecznego (?) opierającej się zaś na piśmie komendanta Michajłowskiej Artylerii Fortecznej, informującym, że 7 maja 1908 r. w wojennym batumskim szpitalu umarł nowobraniec Józef Soborowski, urodzony w Silniczce, syn Stanisława i Józefy Soborowskich……..
Znam ten akt już od dawna, ale ie mam całkowitej pewności.
Dzięki za tłumaczenie, standardowe formułki znam pod warunkiem, że akt jest napisany czytelnym pismem.
To jest najmłodszy z ośmiorgu dzieci w małżeństwie Stanisława Soboraka i jego małżonki Józefy z Legczyńskich i jedyny, który w akcie urodzenia ma nazwisko Soborowski. Pozostałe dzieci to Soboraki. W tym samym roku zmarł ojciec tegoż Józefa akt 55/1908 Maluszyn:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
tadeuszgacia - 14-10-2018 - 22:34
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
AlicjaSurmacka napisał:
tadeuszgacia napisał:
AlicjaSurmacka napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie fragmentu z aktu zgonu nr 30 z 1908 roku Maluszyn -22 letniego Józefa Soborowskiego syna Stanisława i Józefy z Legczyńskich. akt sporządzony 21.06.1908/04.07.1908 ale zmarł wcześniej w maju ? a wpisu dokonano na podstawie - no właśnie nie standartowy akt i nie potrafię dokładnie przetłumaczyć coś o Noworadomsku?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Może tak mniej więcej: na podstawie informacji z noworadomskiego oddziału hipotecznego (?) opierającej się zaś na piśmie komendanta Michajłowskiej Artylerii Fortecznej, informującym, że 7 maja 1908 r. w wojennym batumskim szpitalu umarł nowobraniec Józef Soborowski, urodzony w Silniczce, syn Stanisława i Józefy Soborowskich……..
Znam ten akt już od dawna, ale ie mam całkowitej pewności.
Dzięki za tłumaczenie, standardowe formułki znam pod warunkiem, że akt jest napisany czytelnym pismem.
To jest najmłodszy z ośmiorgu dzieci w małżeństwie Stanisława Soboraka i jego małżonki Józefy z Legczyńskich i jedyny, który w akcie urodzenia ma nazwisko Soborowski. Pozostałe dzieci to Soboraki. W tym samym roku zmarł ojciec tegoż Józefa akt 55/1908 Maluszyn:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
W poście p. Janusza Kamińskiego na tej stronie jest: "Wladyslaw Soborak 5/18 stycznia 1914 roku zawarł związek malżeński z Elzbietą ...kowską w ... kościele". Jest tam na pewno napisane z: "Elżbietą Szołowską". Jest to trudne do odczytania, a nazwisko Elżbiety znam zupełnie skądinąd (znałem ich dzieci i wnuki). Swoją drogą, gdyby Pani była uprzejma podać mi wszystkie imiona tych ośmiorga z rodzeństwa, byłbym bardzo wdzięczny, dotarłem bowiem okazyjnie tylko do niektórych.
Nota bene, nie jestem rusycystą, chętnie pomogę zaś w odczytywaniu zapisów łacińskich, gdyby była potrzeba.
tadeuszgacia - 15-10-2018 - 12:10
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
AlicjaSurmacka napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie przypisku przy akcie chrztu nr 37 z 1877 roku parafii Maluszyn wieś Silniczka.
Urodzony Władysław Soborak syn Stanisława ............... w fabryce (wiem, że to była cukrownia w Silniczce) i Józefy z Legczyńskich. Dzieci Władysława Soboraka rodzą się z nazwiskiem Soborowski.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
1/nadziratiela sacharowariennowo zawoda Silniczka – nadzorcy (dozorcy?) fabryki cukru
w akcie zgonu Stanisława Soboraka (akt 55/1908 Maluszyn) jest z kolei: czinownik sacharowiennowo zawoda Silniczka (urzędnik) ?
W akcie zgonu jego syna (Władysława Soborowskiego) z 1955 r., w rubryce: zawód ojca jest wpis: „pracownik umysłowy”
2/ Legczyńska – rodzina podawała nazwisko w brzmieniu: Lechczyńska
Tadeusz G.
AlicjaSurmacka - 09-11-2018 - 20:25
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Witam,
Proszę o ewentualne poprawienie tłumaczenia istotnych danych aktu urodzenia nr 107 z 1906 roku
Parafia Bliżyn 19.11./02.12.1906
Ojciec dziecka Aleksander Leon Dulęba lat .... zawód ......?
Matka Stefania Małgorzata z Gajewskich lat ....
urodzona Zofia Stanisława
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99750,29
Alicja
el_za - 09-11-2018 - 21:26
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
ojciec - lat 36, podleśny/podleśniczy w lasach Grafa/Hrabiego Platera zam. Blizyn
matka - lat 30
dziecko ur. 4/ 17.XI, o 4 po południu
świadkowie - Stefan Srzebrzyński i Franciszek Stempniewski
chrzestni - Franciszek Stempniewski i Stefania Rajecka
Ela
AlicjaSurmacka - 13-11-2018 - 22:48
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
Witam,
Proszę o przetłumaczenie tylko istotnych danych aktu ur. nr 207 z 1880 roku Strzałków parafia Noworadomsk / Radomsko.
Urodzony Antoni Czarnecki syn Wiktorii Czaneckiej niezamężnej.
Z boku dopisane imię ojca Paweł ale ten Paweł to chyba dopisany dużo później.
https://szukajwarchiwach.pl/48/298/0/-/ ... hsq69mEDiw
oraz aktu urodzenia 215 z 1884 roku urodzony Jan syn niezamężnej Wiktorii Czarneckiej lat 30
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
W obydwu aktach świadkiem jest Paweł Czarnecki.
Akt zgonu Pawła Czarneckiego:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Czyżby to był dziadek dla urodzonego Antoniego i Jana?
Alicja
AlicjaSurmacka - 16-11-2018 - 22:50
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
AlicjaSurmacka napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie tylko istotnych danych aktu ur. nr 207 z 1880 roku Strzałków parafia Noworadomsk / Radomsko.
Urodzony Antoni Czarnecki syn Wiktorii Czaneckiej niezamężnej.
Z boku dopisane imię ojca Paweł ale ten Paweł to chyba dopisany dużo później.
https://szukajwarchiwach.pl/48/298/0/-/ ... hsq69mEDiw
oraz aktu urodzenia 215 z 1884 roku urodzony Jan syn niezamężnej Wiktorii Czarneckiej lat 30
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
W obydwu aktach świadkiem jest Paweł Czarnecki.
Akt zgonu Pawła Czarneckiego:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Czyżby to był dziadek dla urodzonego Antoniego i Jana?
Alicja
Kamiński_Janusz - 17-11-2018 - 10:07
Temat postu: Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie
13 czerwca 1880 roku rodzi się Antoni Czarnecki.
Wg aktu nr 207 matka Wiktoria niezamężna ma lat 40, ojciec nieznany.
(7 lipca 1954 roku Milicja w Radomsku podaje że ojciec ma na imię Paweł, ale to raczej wynikało z przepisów, że w aktach musi być podane jakieś imię ojca)
Zgłasza akuszerka, świadek Paweł Czarnecki ma lat 50
15 czerwca 1884 roku rodzi się Jan Czarnecki.
Wg aktu nr 215 matka Wiktoria, niezamężna, ma lat 30, ojciec nieznany.
Zgłasza akuszerka, świadek Paweł Czarnecki ma lat 60
1/13 stycznia 1892 roku umiera Paweł Czarnecki.
Wg aktu nr 17 miał wówczas lat 70, rodzice nieznani, brak informacji o stanie cywilnym
(żonaty?, wdowiec?)
Myślę, że dla rozplątania tej zagadki niezbędne będzie znalezienie aktów urodzenia Pawła Czarneckiego i Wiktorii Czarneckiej
AlicjaSurmacka - 31-03-2019 - 20:57
Temat postu: Czeladź - akt ślubu A. Domański
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu akt 37 parafia Czeladź między Antonim Domańskim a Pauliną Jaworek
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
AlicjaSurmacka - 03-04-2019 - 19:18
Temat postu: Czeladź - akt ślubu A. Domański
Znikło w gąszczu tłumaczeń więc podbijam. Chodzi mi tylko o istotne dane z aktu ślubu (akt w poście wyżej) w tym wiek i zawód Antoniego Domańskiego
Alicja
AlicjaSurmacka - 06-07-2019 - 22:43
Temat postu: Święcicki Ksawery - prośba o tłumaczenie
Witam,
Dzisiaj zwiedzałam pozostałości po wapiennikach we wsi Smotryszów w powiecie radomszczańskim. Właścicielami Smotryszewa byli Święciccy. Majątek w tym właśnie wapienniki odzyskał ponoć niedawno nieślubny syn Święcickiego, który wkrótce po odzyskaniu wszystko sprzedał. Zajrzałam do wikipedii a tam biogram Ksawerego Święcickiego ur 09.10.1895 roku w Strzałkowie parafia Radomsko i brak nr aktu urodzenia/chrztu.
Dla mnie temat na tyle interesujący, że mój pradziad Michał Kuderski zm w 1892 roku był zarządzającym w fabryce wapiennej w Smotryszewie.
Proszę zatem o przetłumaczenie aktu nr 157 z 1896 roku parafia Noworadomsk
wieś Strzałków Ksawerego Święcickiego:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Marek70 - 03-09-2019 - 15:37
Temat postu: Re: Święcicki Ksawery - prośba o tłumaczenie
AlicjaSurmacka napisał:
Witam,
.
Proszę zatem o przetłumaczenie aktu nr 157 z 1896 roku parafia Noworadomsk
wieś Strzałków Ksawerego Święcickiego:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Noworadomsk 05/03/1896 o 16:00.
Ojciec: Ksawery Lucjan Święcicki dzierżawca Strzałkowa i tam zamieszkały,
Świadkowie: Jan Gołębiowski woźnica lat 32, Jan Porzeżyński rolnik lat 66?, obaj ze Strzałkowa,
Dziecko: chłopczyk ur. 09/10/1895 o 15:00 w Strzałkowie,
Matka: Maria Antonina zd. Wiesiołowska, lat 24,
Imię na chrzcie: Ksawery,
Chrzestni: Józef Święcicki i Paulina Skalska.
AlicjaSurmacka - 06-04-2020 - 00:09
Temat postu: Ślub - Antoni Ira i Jadwiga Moruś - Potok Złoty-OK
Akt jest starannie napisany nie mniej jednak nie jestem pewna swojego tłumaczenia.
Antoni Ira ur. w Trzebniowie parafii Niegowa syn Kacpra i Tekli Miszczyk
Jadwiga Moruś córka Tomasza i Marianny Lampa ur w Poniku ? czy zamieszkała w Poniku ?
Nie bardzo mogę rozszyfrować co jest napisane o Jadwidze Moruś.
Akt 14 z 1877 roku parafia Potok Złoty:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Marek70 - 06-04-2020 - 08:58
Temat postu: Ślub - Antoni Ira i Jadwiga Moruś - Potok Złoty
Potok Złoty 19/11/1877 o 12:00,
Świadkowie: Mikołaj Leśniak, Maciej Grabek, tutejsi rolnicy po lat 48,
Młody: Antoni Ira, kawaler, syn Kacpra i Tekli zd. Miszczyk małżonków rolników, ur. i zam. w wiosce Trzebniów, lat 20,
Młoda: Jadwiga Moruś, panna, córka Tomasza i Marcjanny zd. Lampa małżonków rolników, ur. i zam. w Potoku, lat 16.
Zapowiedzi w parafii tutejszej i niegowskiej.
AlicjaSurmacka - 11-11-2020 - 23:23
Temat postu: Warwasiński - Kazachstan- akt ślubu
Nie potrafię odszukać i skorzystać ze skanu aktu ślubu jaki jest w genetece Romana Warwasińskiego z 1917 roku z Kazachstan- Turkiestan. Informacje jakie posiadam to: Roman Warwasiński urodził się 03.08.1891 roku w Częstochowie syn Jana i Marianny z d. Gołębiowskiej, Jan w 1911 roku poślubił w Częstochowie Stefanię Oracz i prawdopodobnie w 1913 w Sosnowcu Mariannę Labus. Z przekazów rodzinnych wiedziałam, że wyjechał do Rosji i zamieszkał w Charkowie i że tam założył rodzinę.
A tu niespodzianka !!! Kto pomoże ?
https://spbarchives.ru/infres/-/archive/cgia/2292/1/437
Alicja
Kamiński_Janusz - 12-11-2020 - 09:33
Temat postu: Warwasiński - Kazachstan- akt ślubu
proszę w Genetece klinąć po prawej stronie w literę "A", po otwarciu się informacji o indeksującym wysłać zapytanie na formularzu..., lub od razu skorzystać z poniżej podanego linku:
https://genealodzy.pl/user.php?op=useri ... name=dzicz
AlicjaSurmacka - 14-11-2020 - 22:49
Temat postu: Warwaszyńska z aktu zgonu - miejsce urodzenia- OK
Proszę o przetłumaczenie z aktu zgonu Marianny Warwaszyńskiej z. Tornowskich akt 478 z 1899 roku parafia Św. Krzyża Łódź. tylko miejsce urodzenia.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=206
Alicja
el_za - 14-11-2020 - 23:03
Temat postu: Warwaszyńska z aktu zgonu - miejsce urodzenia
urodzona w Austrii
Ela
AlicjaSurmacka - 27-01-2021 - 19:05
Temat postu: Sadowska Węgleszyn - przypisek przy akcie - OK
Proszę o przetłumaczenie przypisku przy akcie urodzenia Anny Sadowskiej córki Konstantego i Marianny Ciesielskiej urodzonej w 1879 roku w Węgleszynie akt 42 z 1879 roku:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,96450,13
Alicja
Koluszkowski_Henryk - 27-01-2021 - 19:23
Temat postu: Sadowska Węgleszyn - przypisek przy akcie
Anna Sadowska 2/15.01.1911 r. w kościele parafialnym św. Zygmunta w Częstochowie zawarła związek małżeński z Józefem Kolata.
Henryk
elgra - 29-01-2021 - 14:34
Temat postu:
Alicjo,
Zgodnie z Regulaminem (Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący. ) następne prośby dotyczące tłumaczenia z j. rosyjskiego zamieszczaj tu, w Twoim temacie (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat").
Aby odnaleźć swoje posty -> [Wejdź na Forum]->na zielonym pasku "Szukaj" -> Szukaj Autora: (wpisz swój nick) "Kategoria: Tłumaczenia"
Tytuł tematu możesz zmieniać dopisując nową parafie (w pierwszym poście), ale w tytule jest limit znaków.
Dziękujemy
w imieniu wdzięcznych moderatorów
Elżbieta
AlicjaSurmacka - 31-01-2021 - 20:17
Temat postu: Radomsko- Ciesielska Sojczyński akt ślubu.- Ok
Z grubsza przetłumaczyłam ale nie bardzo sobie radzę ze szczegółami:
Noworadomsk akt 151 z 1889 roku
Wiktor Sojczyński młynarz syn Konstantego urodzony Kruszyna na młynie w Słoku Łękińsko zamieszkały lat ...... poślubił Michalinę Ciesielską córkę Michała i Józefy z Surmackich (urodzona w 1869 roku w Noworadomsku).
Proszę o przetłumaczenie tego co dotyczy Wiktora Sojczyńskiego.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
el_za - 31-01-2021 - 21:26
Temat postu: Radomsko- Ciesielska Sojczyński akt ślubu.
Wiktor Soczyński, kawaler, młynarz, zamieszkały w Łęgu, parafii Kruszyna, urodzony na młynie Słok, parafii Łękińsko, syn Marcina i Anny z d. Pytlewskiej(?), lat 24
Ela
AlicjaSurmacka - 03-08-2021 - 21:25
Temat postu: Górgól - ślub w 1914 roku - OK
Proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Stanisława Górgól z aktu ślubu nr 29 z 1914 roku z Noworadomska. Z danymi żony sobie poradziłam.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
el_za - 04-08-2021 - 14:28
Temat postu: Górgól - ślub w 1914 roku
Stanisław - kawaler, robotnik, lat 21, ur. w parafii Szczekociny, Guberni Kieleckiej, zam. w Noworadomsku, stały mieszkaniec Gminy Słupsk? (Słupek?) pow. włoszczowskiego, syn Józefa i Marianny z d. Strzelec, małż. Górgól.
Ela
AlicjaSurmacka - 05-09-2021 - 15:22
Temat postu: Palasz - akt zgonu - Ok
Proszę o przetłumaczenie wieku Lucjana Palasz i nazwiska rodowego matki. Ja odczytuję, że zmarły jest synem Piotra i Józefy z K........?
akt 315 Noworadomsk
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Marek70 - 05-09-2021 - 15:33
Temat postu: Palasz - akt zgonu
7 m-cy, syn Piotra i Józefy zd. Knop/Knot(?)
elgra - 06-09-2021 - 18:17
Temat postu:
elgra napisał:
Alicjo,
Zgodnie z Regulaminem (Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący. ) następne prośby dotyczące tłumaczenia z j. rosyjskiego zamieszczaj tu, w Twoim temacie (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat").
Aby odnaleźć swoje posty -> [Wejdź na Forum]->na zielonym pasku "Szukaj" -> Szukaj Autora: (wpisz swój nick) "Kategoria: Tłumaczenia"
Tytuł tematu możesz zmieniać dopisując nową parafie (w pierwszym poście), ale w tytule jest limit znaków.
Dziękujemy
w imieniu wdzięcznych moderatorów
Elżbieta
AlicjaSurmacka - 27-09-2021 - 22:57
Temat postu: Rajzowicz Stanisław akt 28 z 1910 roku - jeden wyraz- OK.
Proszę o przetłumaczenie jednego nazwiska a mianowicie Julianny W...... Z aktu 28 z 1910 roku parafii Bidziny 19 maja 1910 roku akt 28 w parafii Bidziny zmarł Stanisław Rajzowicz (Rejzowicz) syn Marcina i Julianny Wen... w wieku 90 lat i pozostawił owdowiałą żonę Katarzynę z d. Sobczyk.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/cfaf70f272055cf5" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/540/cfaf70f272055cf5med.png" border="0" alt="" /></a>
Alicja
Marek70 - 27-09-2021 - 23:36
Temat postu: Rajzowicz Stanisław akt 28 z 1910 roku - jeden wyraz
Weńczyk/Węczyk/Węczyń - tak to mi podchodzi.
AlicjaSurmacka - 29-12-2021 - 20:39
Temat postu: Nasse - akt ślubu z 1874 r Zgierz
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 77 z 1874 roku wieś Stępowizna parafii Zgierz Antoni Nasse syn Antoniego i Magdaleny z d. Prade z Anną Fibiger córką Antoniego i Klary Elger
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1359
Alicja
el_za - 30-12-2021 - 09:40
Temat postu: Nasse - akt ślubu z 1874 r Zgierz
ślub - 07/ 19.X.1874
świadkowie - Jan Frajnd, l.46 i Ambroży Pajgero?, l.50, gospodarze ze Stępowizny
młody - kawaler, syn Antoniego i Magdaleny zd. Prade, tkaczy w Christiansau, tam urodzony, tkacz, zam. w Radogoszczu, lat 30
młoda - panna, córka Antoniego i Klary zd. Elger, tkaczy w Stępowiźnie, ur. w Mildenau w Bohemii, zam. przy rodzicach w Stępowiźnie, lat 19
zapowiedzi - trzy, w parafiach: tutejszej i łódzkiej
umowy nie zawarli
pozwolenie dla młodej dał słownie jej ojciec
Ela
elgra - 02-01-2022 - 14:12
Temat postu:
Na forum Genealodzy połączyłam po raz enty w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Moderatorzy będą wdzięczni za stosowanie się do poniższych zasad
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8& ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
AlicjaSurmacka - 15-04-2022 - 19:49
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Achenbach akt 360 z 1881 roku Łomża
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/e9b93b2009525fb0" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/585/e9b93b2009525fb0med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Alicja
Marek70 - 18-04-2022 - 18:56
Temat postu:
Alicjo,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Łomża 18/11/1881 o 16:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Achenbach, urzędnik łomżyńskiego "oddziału" kontrolnego, zam. w Łomży, lat 38,
Świadkowie: Stanisław Zajkowski 60, Jerzy Zaniewski/Zalewski(?) 47, obaj słudzy kościelni zam. w Łomży,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/06/1881 o 22:00 w Łomży,
Matka: "patrz indeksy", lat 28,
Imię na chrzcie: Edward Władysław,
Chrzestni: Edward Waligórski i Konstancja Kobylińska.
AlicjaSurmacka - 26-04-2022 - 23:03
Temat postu: Zyfert - Marcinkiewicz
Proszę o sprawdzenie aktu ślubu zawartego w parafii Chełmo 21.01.1902 roku akt nr nr 8 pomiędzy Józefem Zyfert synem Ferdynanda i Marcjanny Just - młynarzy chyba urlopowanym żołnierzem lat 25 urodzony w Brąszewicach parafii Wojków a Marianną Marcinkiewicz córką młynarza Antoniego i Balbiny Kompan lat 23 urodzoną w Świnia Krzywda parafii Chełmo .
Świadkowie Łukasz Woźniak rolnik lat 50 i Edward Stempień lat 25
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=229960
Alicja
Marek70 - 27-04-2022 - 06:55
Temat postu: Zyfert - Marcinkiewicz
Chełmo 20/01/1902 o 17:00,
Świadkowie: Łukasz Woźniak 59 rolnik z Łączkowic, Edward Stępień 25 stolarz z Przedbórza,
Młody: Józef Zyfert, kawaler, żołnierz rezerwy, lat 25, syn Ferdynanda i Marcjanny zd. Just małż. Zyfertów młynarzy, ur. w Brąszewicach w par. Wojków w pow. sieradzkim, zam. przy rodzicach tu w Szraniawie(?),
Młoda: Marianna Marcinkiewicz, panna, lat 23, córka Antoniego i Balbiny zd. Kompan małż. Marcinkiewiczów młynarzy, ur. i zam. przy rodzicach tu w Świniej Krzywdzie.
elgra - 01-05-2022 - 15:56
Temat postu:
Alicjo!
Po raz nty proszę o przestrzeganie zasad obowiązujących na tym forum i zamieszczania swoich próśb tu, w tym temacie
Moderatorzy będą wdzięczni
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8& ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
AlicjaSurmacka - 14-07-2022 - 23:01
Temat postu: Gliński Stanisław - akt zgonu- OK
Proszę o przetłumaczenie tylko zawodu zmarłego Stanisława Glińskiego syna Seweryna i Walerii z Borkowskich oraz zawodów świadków zgłaszających zgon.
akt 170 z 1904 roku Warszawa Św. Krzyż 19 maj 1904 r
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1208
Alicja
janusz59 - 14-07-2022 - 23:28
Temat postu: Gliński Stanisław - akt zgonu
Gliński były sprzedawca książek
Olszewski kupiec
Mirowski służący
Pozdrawiam
Janusz
elgra - 15-07-2022 - 20:54
Temat postu:
elgra napisał:
Alicjo!
Po raz nty proszę o przestrzeganie zasad obowiązujących na tym forum i zamieszczania swoich próśb tu, w tym temacie
Moderatorzy będą wdzięczni
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ...
http://forgen.pl/viewforum.php?f=8& ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
AlicjaSurmacka - 19-10-2022 - 16:27
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 65 z 1911 roku z parafii Kodrąb Faustyna Kozak. Ok
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Kamiński_Janusz - 19-10-2022 - 18:35
Temat postu:
Działo się we wsi Kodrab dnia 24 kwietnia/7 maja 1911 roku o godzinie 7 wieczorem. Stawiła się Marianna Gajak lat 36, zastępująca obowiązki akuszerki, włościanka ze wsi Wola Malowana, w obecności Józefa Bareły lat 33 i Stanisława Krawczyka lat 40, włościan ze wsi wola Malowana, i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Wola Malowana w dniu dzisiejszym , o godzinie 7 rano, przez Walerię Kozak lat 35, niezamężną włościankę. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj, dano imię Faustyn, a chrzestnymi byli: Teofil Barski i Marianna Gajak. Akt ten niepiśmiennym, oświadczającej i świadkom, przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. …/.../.
AlicjaSurmacka - 19-10-2022 - 22:12
Temat postu:
Ok. Dzięki za przetłumaczenie. To akt urodzenia ofiary egzekucji z 1942 roku. Chciałabym poprosić jeszcze o przetłumaczenie samych dat urodzenia ( bowiem swojego tłumaczenia nie jestem pewna ) dwóch osób, które zginęły poprzez powieszenie podczas wojny w zbiorowej egzekucji 17 lipca 1942 roku we wsi Dmenin pow. radomszczański:
Roman Barski akt 126 z 1903 roku parafia Kobiele Wielkie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wacław Wudara akt 65 z 1902 roku parafia Kobiele Wielkie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję za pomoc
Alicja
Kamiński_Janusz - 19-10-2022 - 22:17
Temat postu:
Barski ur. 5/18 września 1903 r.
Wudara ur. 27 marca/9 kwietnia 1902 r.
AlicjaSurmacka - 31-10-2022 - 20:34
Temat postu: OK.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 93 z 1883 roku Gabrieli Beyer - w akcie pomyłkowo Boysz ze Starzyńskich.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=982
Alicja
Marek70 - 01-11-2022 - 06:36
Temat postu:
Zgłaszający: Piotr Tuszyński 40, Jan Puchalski 32, wyrobnicy zam. w Warszawie,
Zmarły: Gabriela Boysz, zm. 07/04/1883 o 10:00, przy córce, zam. w Warszawie przy ul. Krakowskie Przedmieście nr 394, ur. w Warszawie, córka Dominika i Doroty małż. Starzyńskich, lat 78, wdowa.
AlicjaSurmacka - 29-01-2023 - 18:39
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu a szczególnie miejsc urodzenia nowożeńców z aktu ślubu nr 40 z 1890 roku z parafii Klonowa pomiędzy Ferdynandem Gilar (w innych aktach Gilard lub Giller) synem Ludwika i Anny a Heleną Stanisławą Herc córką Teodora i Marianny śliwińskiej.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=2.5
W akcie zgonu Ferdynanda zapisanego tym razem jako Giller akt 92 z 1910 roku parafia Kobiele Wielkie jest również wymieniona miejscowość Jego urodzenia
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam Alicja
el_za - 29-01-2023 - 19:26
Temat postu:
on - Borownica, w Księstwie Galicji ( w Austrii)
ona - Czarnożyły
Ela
AlicjaSurmacka - 30-01-2023 - 22:13
Temat postu: Ok
Dzięki Elu.
Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie przypisku przy akcie urodzenia Franciszka Leszczyńskiego Parafia Radomsko akt 337 z 1860 roku - jest po polsku ale przypisek z 1911 roku jest po rosyjsku.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
el_za - 30-01-2023 - 22:37
Temat postu:
05/18 października 1911 Franciszek zawarł związek małżeński z Teklą Pogoda w Parafii Pławnomskiej (Pławno)
Ela
AlicjaSurmacka - 15-02-2023 - 23:03
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 69 z 1886 roku parafia Wiewiec . Jest to akt zgonu Napoleona Paszewskiego urodzonego w Wygiełzowie dziedzica wsi Dębowiec (tak jest napisane na pomniku) syna Ignacego i Marianny z Otwinowskich - to wiem.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
oraz jego małżonki Józefy Paszkowskiej z Ebertów akt 61 z 1891 roku
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Marek70 - 16-02-2023 - 09:22
Temat postu:
AZ 69/1886
Wiewiec 19/12/1886 o 9:00,
Zgłaszający: Klemens Garsztka 40, Mikołaj Rzeźnik 40, rolnicy zam. we wsi Zamoście,
Zmarły: Napoleon Paszewski, zm. 18/12/1886 o 5:00 we wsi Zamoście, lat 76, pozostawił żonę Józefę zd. Ebert, ur. we wsi i par. Wygiełzów, zam. we wsi Zamoście, szlachcic, syn Ignacego i Magdaleny małż. Paszkowskich dziedziców.
AZ 61/1891 (ale to nie Twoja Józefa)
Wiewiec 05/12/1891 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Podlecki 28, Walenty Paszkowski 38, rolnicy zam. we wsi Krzywanice,
Zmarły: Józefa Paszkowska, zm. 03/12/1891 o 22:00 we wsi Krzywanice, lat 93, pozostawiła po sobie męża Józefa Paszkowskiego, córka niepamiętnych rodziców i miejsca urodzenia, zam. we wsi Krzywanice przy mężu.
AlicjaSurmacka - 16-02-2023 - 19:48
Temat postu: OK.
Marek70 napisał:
AZ 69/1886
Wiewiec 19/12/1886 o 9:00,
Zgłaszający: Klemens Garsztka 40, Mikołaj Rzeźnik 40, rolnicy zam. we wsi Zamoście,
Zmarły: Napoleon Paszewski, zm. 18/12/1886 o 5:00 we wsi Zamoście, lat 76, pozostawił żonę Józefę zd. Ebert, ur. we wsi i par. Wygiełzów, zam. we wsi Zamoście, szlachcic, syn Ignacego i Magdaleny małż. Paszkowskich dziedziców.
AZ 61/1891 (ale to nie Twoja Józefa)
Wiewiec 05/12/1891 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Podlecki 28, Walenty Paszkowski 38, rolnicy zam. we wsi Krzywanice,
Zmarły: Józefa Paszkowska, zm. 03/12/1891 o 22:00 we wsi Krzywanice, lat 93, pozostawiła po sobie męża Józefa Paszkowskiego, córka niepamiętnych rodziców i miejsca urodzenia, zam. we wsi Krzywanice przy mężu.
Zorientowałam się po fakcie, że to nie moja. Ale dzisiaj koleżanka której pomagam znalazła właściwy akt parę lat później a mianowicie akt zgonu nr 19 z 1895 roku również z parafii Wiewiec. Teraz nam tylko pozostało znaleźć akt ur/chrztu Napoleona Tomasza Paszewskiego z około 1810 roku w parafii Wygiełzów.
Dzięki Marku za przetłumaczenie, liczyłam na to, że w akcie zgonu doczytam, że był dziedzicem Dębowca bowiem tak ma wypisane na pomniku, który będzie w niedługim czasie remontowany.
Alicja
Marek70 - 17-02-2023 - 11:39
Temat postu: OK.
Pewnie był dziedzicem Dębowca, tylko skryba tego nie wpisał lub zgłaszający mu o tym nie wspomnieli. W końcu ktoś kiedyś ten pomnik postawił i chyba wiedział coś o dziedzicu, skoro jest taki napis na tymże pomniku
AlicjaSurmacka - 20-02-2023 - 20:37
Temat postu: OK.
Mam dokument teoretycznie bardzo czytelny tyle tylko, że ja niewiele z niego rozumiem. Przez lata zajmowania się genealogią nauczyłam się wprawdzie potrzebnych słówek z rosyjskiego do odczytywania aktów metrykalnych pod warunkiem, że akt jest w tradycyjnej formie. W alegatach do ślubu zamiast znaleźć metrykę chrztu czy ewentualnie akt zgonu pierwszej żony jest dokument a ja nie bardzo wiem czego dotyczy, proszę zatem o jego przetłumaczenie.
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 7_0022.jpg
Warszawa 09.01.1886 roku akt 4 Leon Wincenty Herman syn Juliana i Łucji zd. Rudkiewicz. W akcie ślubu Pan młody jest 39 letnim kawalerem urzędnikiem Nadwiślańskiej Kolei Żelaznej zamieszkałym w Warszawie a urodzonym w mieście Słonim.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
Dzięki indeksacji sięgnęłam do jego aktu urodzenia. Urodził się 24.03.1846 roku akt 25 Słonim (aktualnie Białoruś) – rodzice się zgadzają, tyle, że Leon Wincenty Herman poślubił już w 1869 roku akt 12 w Grodnie w parafii Św. Franciszka Stefanię Zaćwilichowską córkę Wincentego i Franciszki Szymańskiej. Według aktu oboje mają po 25 lat.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1046007
Reasumując proszę o przetłumaczenie dokumentu z alegat
Alicja
Marek70 - 21-02-2023 - 14:44
Temat postu: OK.
Alicjo,
Ten dokument to zwolnienie od 2-óch zapowiedzi i jest on spisany po łacinie, a nie po rosyjsku.
A co do zagadki - to według mnie albo Stefania zmarła (ale tu w AM 4/186 Leon Wincenty byłby wdowcem), albo się rozwiedli. Ale to tylko takie moje gdybanie.
AlicjaSurmacka - 21-02-2023 - 21:08
Temat postu: Re: OK.
Marek70 napisał:
Alicjo,
Ten dokument to zwolnienie od 2-óch zapowiedzi i jest on spisany po łacinie, a nie po rosyjsku.
A co do zagadki - to według mnie albo Stefania zmarła (ale tu w AM 4/186 Leon Wincenty byłby wdowcem), albo się rozwiedli. Ale to tylko takie moje gdybanie.
AlicjaSurmacka - 03-04-2023 - 21:52
Temat postu: Re: OK.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 71 z 1905 roku parafia Noworadomsk (Radomsko) Kanawki Bolesława z Marianną Wąsikiewicz
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Marek70 - 06-04-2023 - 09:41
Temat postu: Re: OK.
Noworadomsk 06/08/1905 o 16:00,
Świadkowie: Jan Nowerski 36, Franciszek Dziadkiewicz 37, obaj robotnicy zam. w Noworadomsku,
Młody: Bolesław Knawka, kawaler, stolarz, lat 24, ur. w Żarkach w pow. będzińskim, zam. w Noworadomsku, syn zmarłego Zygmunta i żyjącej Salomei zd. Cykarska małż. Kanawka,
Młoda: Marianna Wąsikiewicz, panna, lat 25, ur. i zam. przy matce w Noworadomsku, córka zmarłego Antoniego Wąsikiewicza mieszczanina i jego żony Marianny zd. Sowińska.
AlicjaSurmacka - 10-04-2023 - 21:48
Temat postu: Re: OK.
Proszę o przetłumaczenie jedynie zawodu Zygmunta Kanawki z aktu nr 77 z 1881 roku ur. Bolesław w parafii Żarki.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję za pomoc.
Alicja
Marek70 - 11-04-2023 - 08:38
Temat postu: Re: OK.
dozorca w gorzelni.
AlicjaSurmacka - 07-05-2023 - 21:05
Temat postu: Re: OK.
P roszę o przetłumaczenie z aktu ślubu nr 70 z 1910 roku parafia Radomsko tylko miejsce urodzenia Pana Młodego Ignacego Drzazgi syna Antoniego i Zofii Gab..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję. Alicja
Marek70 - 07-05-2023 - 21:44
Temat postu: Re: OK.
Zapisano jako miejsce ur. Chabielice (a dokładniej to Stanisławów w par. Chabielice, AU 87/1887).
AlicjaSurmacka - 16-08-2023 - 22:11
Temat postu: Re: OK.
Proszę o ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia a szczególnie chodzi mi o miejsce urodzenia Andrzeja Szuberskiego - jeżeli jest wyszczególnione w akcie zgonu lub w akcie ślubu.
Akt 49 z 1888 roku parafia Noworadomsk. - akt zgonu
30.01.1888 roku zmarł Szuberski Andrzej syn Antoniego i Katarzyny Bilskiej lat ....
Zgłaszający zgon to Paweł Cieciura lat 70 i Antoni Cieciura lat 25.
Owdowiała Katarzyna z Cieciurów .
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Andrzej Szuberski był młynarzem, wdowcem kiedy w wieku 50 lat poślubił w Noworadomsku Katarzynę Cieciura 19 letnią pannę, ale również w akcie ślubu nie umiałam odczytać jego miejsca urodzenia.
Akt 32 z 1872 roku Noworadomsk - akt ślubu - interesuje mnie tylko miejsce urodzenia.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
Alicja
Łukaszek_Mlonek - 17-08-2023 - 02:36
Temat postu: Re: OK.
w AM 32 z 1872 roku wg mnie urodzony w Pajencznie czyli w Pajęcznie.
Nie mam konta fs, więc niestety nie widziałam tego AZ.
AlicjaSurmacka - 28-10-2023 - 20:41
Temat postu: Ąkt ślubu 1883 r Borowiecki z Jabłońską - OK
Proszę o przetłumaczenie imion i nazwisk świadków, wiek nowożeńców oraz zawód Pana Młodego z aktu ślubu nr 7 Wola Blakowa parafii Lgota Wielka z dnia 21.05.1883 roku pomiędzy Franciszkiem Borowieckim synem Józefa i Antoniny z Maciejewskich urodzonym w Woli Blakowej z Marianną Jabłońską córką Franciszka i Jadwigi z Dyłów małż. Zaremba wdową po Augustynie Jabłońskim urodzona w Sulmierzycach. Z innych aktów wiem, że Franciszek Borowiecki urodził się w 1863 roku a Marianna Zaremba w 1850 roku.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=10039180
Alicja
Łukaszek_Mlonek - 28-10-2023 - 22:02
Temat postu: Ąkt ślubu 1883 r Borowiecki z Jabłońską
Świadkowie: Ludwik Trajdos, Wojciech Pierzak
On: kawaler 20l. owczarz
Ona: 27l.
AlicjaSurmacka - 04-02-2024 - 22:42
Temat postu: Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok
Proszę o poprawienie tłumaczenia aktu ślubu nr 57 z 1874 roku parafia Noworadomsk ( Radomsko) pomiędzy Porolą Filipem synem Michała i Anastazji lat .... wdowcem po Mariannie z Miałkowskich i Antoniną P............. wdową po Franciszku P........ córką Piotra i .............. małż Każmierczak lat 56 .
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Łukaszek_Mlonek - 05-02-2024 - 07:57
Temat postu: Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok
AM57 1874 roku parafia Noworadomsk pomiędzy Filipem Półrolą synem zmarłych Michała i Anastazji lat 46 wdowcem po Mariannie z Małkowskich Półrolinie, mieszczanin rolnik urodzony i zamieszkały w Noworadomsku
i Apolonią Pierzakową wdową po Franciszku Pierzaku (+11 IX 1873), córką zmarłych Piotra i Krystyny małżonków Każmierczakow, rolniczką urodzoną i zamieszkałą w Noworadomsku lat 36
Akt 49 z 1888 roku parafia Noworadomsk - akt zgonu
30.01 / 11.02.1888 roku
zmarł 10.02.1888 Szuberski Andrzej mieszczanin urodzony w Pajęcznie syn Antoniego i Katarzyny lat 70, zostawiwszy owdowiałą żonę Katarzynę Cieciurę.
AlicjaSurmacka - 05-02-2024 - 20:53
Temat postu: Re: Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Łukaszek_Mlonek napisał:
AM57 1874 roku parafia Noworadomsk pomiędzy Filipem Półrolą synem zmarłych Michała i Anastazji lat 46 wdowcem po Mariannie z Małkowskich Półrolinie, mieszczanin rolnik urodzony i zamieszkały w Noworadomsku
i Apolonią Pierzakową wdową po Franciszku Pierzaku (+11 IX 1873), córką zmarłych Piotra i Krystyny małżonków Każmierczakow, rolniczką urodzoną i zamieszkałą w Noworadomsku lat 36
Akt 49 z 1888 roku parafia Noworadomsk - akt zgonu
30.01 / 11.02.1888 roku
zmarł 10.02.1888 Szuberski Andrzej mieszczanin urodzony w Pajęcznie syn Antoniego i Katarzyny lat 70, zostawiwszy owdowiałą żonę Katarzynę Cieciurę.
AlicjaSurmacka - 09-06-2024 - 22:48
Temat postu: Re: Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 21 z 1887 roku parafia Dmenin pomiędzy Jakubem Świątek wdowiec po Agnieszce syn Maricina i Zofii urodzony w ............... Śląsku Pruskim a wdową Agatą Szewczyk córką Tomasza i Katarzyny z Twardowskich urodzona w ........ Prusach
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
AlicjaSurmacka - 17-06-2024 - 21:12
Temat postu: Re: Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Zależy mi na przetłumaczeniu miejsca urodzenia nowożeńców.
Alicja
Marek70 - 24-06-2024 - 20:18
Temat postu: Re: Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Co do Jakuba: to syn Mateusza Zofii zd. Wochnik(?), a miejscowość jego urodzenia odczytuję jako Libnau(?) w Prusach.
AlicjaSurmacka - 04-07-2024 - 22:06
Temat postu: Re: Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia /chrztu akt 24 parafia Kodrąb Jadwigi Kubik córki Jana czy Pawła i matki Anny Szydziak . Szczególnie zależy mi na odczytaniu przypisku przy akcie.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja
Marek70 - 05-07-2024 - 09:49
Temat postu: Re: Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Ojciec to Paweł, imię Jan przekreślono.
W dopisku jest mowa o świadkach: Jan Kubik 33, Tomasz Kukulski 31, obaj gospodarze zam. w Lipowczycach.
Kodrąb 06/03/1875 o 15:00,
Ojciec: Paweł Kubik, lat 40, gospodarz zam. w Lipowczycach,
Świadkowie: Jan Kubik 33, Tomasz Kukulski 31, obaj gospodarze zam. w Lipowczycach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/02/1875 o 8:00 w Lipowczycach,
Matka: Anna zd. Szydziak, lat 30,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Franciszek Galar i Petronela Wziętak oboje ze wsi Lipowczyce.
AlicjaSurmacka - 06-07-2024 - 00:04
Temat postu: Re:OK. Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Marek70 napisał:
Ojciec to Paweł, imię Jan przekreślono.
W dopisku jest mowa o świadkach: Jan Kubik 33, Tomasz Kukulski 31, obaj gospodarze zam. w Lipowczycach.
Kodrąb 06/03/1875 o 15:00,
Ojciec: Paweł Kubik, lat 40, gospodarz zam. w Lipowczycach,
Świadkowie: Jan Kubik 33, Tomasz Kukulski 31, obaj gospodarze zam. w Lipowczycach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/02/1875 o 8:00 w Lipowczycach,
Matka: Anna zd. Szydziak, lat 30,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Franciszek Galar i Petronela Wziętak oboje ze wsi Lipowczyce.
AlicjaSurmacka - 09-11-2024 - 22:38
Temat postu: Re:OK. Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Proszę o przetłumaczenie przypisku z aktu urodzenia Jerzego Władysława Józefa Ubysz syna Władysława (jaki jest zawód ojca..............warszawsko wiedeńskiej kolei żelaznej) i matki Natalii z domu Jeż. Akt 194 z 1885 roku Stacja Rogów. parafia Jeżów. https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ;zoom=1.75
Alicja
el_za - 10-11-2024 - 08:57
Temat postu: Re:OK. Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
zawód ojca - urzędnik
dopisek:
Na podstawie pisma Urzędnika Stanu Cywilnego Parafii Jeżów z 1/ 14.II.1912 r za nr 11, dołączonego do duplikatu za 1848r odnotowuje się tu, że Jerzy Władysław Józef Ubysz zawarł związek małżeński z Janiną Kamilą Żaboklicką
Sędzia Pokoju (-)
Ela
AlicjaSurmacka - 15-11-2024 - 21:46
Temat postu: Re:OK. Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 350 z 1906 roku Warszawa parafia Św. Barbary
Antoni Marian Glass syn Edwarda i Ludwiki Jankowskiej poślubił Scholastykę Janinę Mękarską córkę Teofila i Józefy Bajkowskiej . https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=4.5
Alicja
Marek70 - 18-11-2024 - 09:53
Temat postu: Re:OK. Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Warszawa 09/10/1906 o 10:00,
Świadkowie: Kazimierz Imieniński "zaufany młodego"(?) z Noworadomska, Jan Mękarski urzędnik warszawsko-wiedeńskiej drogi żelaznej zam. w Łazach w gub. piotrkowskiej, pełnoletni,
Młody: Antoni Marian Glas, kawaler, student instytutu politechnicznego, lat 27, ur. w Noworadomsku, syn Edwarda i Ludwiki zd. Jankowska małż. Glas, zam. w Noworadomsku w gub. piotrkowskiej,
Młoda: Scholastyka Janina Mękarska, panna, telegrafistka, lat 21, ur. w par. Rawa w gub. piotrkowskiej, córka Teofila i Józefy zd. Bajkowska małż. Mękarskich, zam. w par. tutejszej przy ul. Wspólnej nr 1600 lit. R.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i noworadomskiej.
AlicjaSurmacka - 18-11-2024 - 18:46
Temat postu: Re:OK.O Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok-OK
Marek70 napisał:
Warszawa 09/10/1906 o 10:00,
Świadkowie: Kazimierz Imieniński "zaufany młodego"(?) z Noworadomska, Jan Mękarski urzędnik warszawsko-wiedeńskiej drogi żelaznej zam. w Łazach w gub. piotrkowskiej, pełnoletni,
Młody: Antoni Marian Glas, kawaler, student instytutu politechnicznego, lat 27, ur. w Noworadomsku, syn Edwarda i Ludwiki zd. Jankowska małż. Glas, zam. w Noworadomsku w gub. piotrkowskiej,
Młoda: Scholastyka Janina Mękarska, panna, telegrafistka, lat 21, ur. w par. Rawa w gub. piotrkowskiej, córka Teofila i Józefy zd. Bajkowska małż. Mękarskich, zam. w par. tutejszej przy ul. Wspólnej nr 1600 lit. R.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i noworadomskiej.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by
PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits