Genealodzy.PL Genealogia
Tłumaczenia - łacina - łac.u 25 1789 JT Gruszczyński Rozprza OK
pen60 - 24-08-2017 - 16:35
Temat postu: łac.u 25 1789 JT Gruszczyński Rozprza OK
Witam.
Może ktoś podejmie się przetłumaczenia łaciny z 1943 roku.
z góry bardzo dziękuję.
<a href=https://zapodaj.net/25b10c43fa414.jpg.html>F.P 1943.jpg</a>
Pozdrawiam
Marek
Bartek_M - 24-08-2017 - 16:48
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku
To przywilej noszenia rokiety, mantoletu i zimarry oraz - poza mszą - pierścienia bez kamienia, udzielony ks. Franciszkowi Pyrzakowskiemu przez Antoniego Szlagowskiego, wikariusza kapitulnego archidiecezji warszawskiej.
pen60 - 25-08-2017 - 15:09
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Pismo z 1916 r.
<a href=https://zapodaj.net/cd1277bfd564d.jpg.html>F.P 1916 .jpg</a>
z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
Bartek_M - 25-08-2017 - 17:30
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku
Ks. Franciszek Pyrzakowski wikariusz parafii św. Andrzeja w Warszawie mianowany nauczycielem religii w szkołach warszawskich.
pen60 - 26-08-2017 - 17:10
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Pismo z 1913 r.
<a href=https://zapodaj.net/4f4d9de89c8a6.jpg.html>Pismo F.P 1913..jpg</a>
z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
Bartek_M - 26-08-2017 - 20:31
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku
Ks. Franciszek Pyrzakowski prosi o zgodę na czytanie i przechowywanie zakazanych książek i czasopism, dla nauki i posługiwania.
Święta Kongregacja Indeksu 21 XI 1913 wyraża zgodę, by petent mógł dożywotnio czytać i przechowywać - dopilnowując jednak, by nie wpadły w inne ręce, i zapobiegając zgorszeniu - wszelkie zakazane książki i czasopisma (nie wyłączając książek jawnie broniących herezję czy schizmę oraz obalających podstawy wiary) w celu ich zwalczania i jako pomoc w posługiwaniu i studiach, z wyjątkiem dzieł jawnie obscenicznych.
pen60 - 26-08-2017 - 21:33
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku
Witam, .
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Te trzy pisma przetłumaczone potrzebne między innymi do tworzonego biogramu
o Ks. Franciszku Pyrzakowskim.
Pozdrawiam
Marek
pen60 - 19-08-2018 - 12:56
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 1 do aktu małż 6/1830 Rembertów Grójecki
Tomasz Latosiński - Kunegunda Parol
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178150,9
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 19-08-2018 - 17:15
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku
Ja, niżej podpisany, zaświadczam, że w księgach metrykalnych ochrzczonych koscioła brwinowskiego znajduje się, co następuje:
Siestrzeń 1806
22 XII 1806 r. — ja, Aleksander Romanowski, proboszcz ojrzanowski, ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz, urodzone dnia 12 tegoż miesiąca, syna urodzonych Jana i Franciszki z Kaliszów Latosińskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: urodzeni Franciszek Malinowski i Marianna Smaczyńska.
Brwinów, dnia 1 II 1830 r.
(-) Rakowski, proboszcz brwinowski
pen60 - 22-08-2018 - 20:44
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 1 do aktu małż 6/1826 Rembertów Grójecki
Stefan Zeberecki - Katarzyna Parol
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178138,9
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 22-08-2018 - 20:57
Temat postu:
Wieś Żurawka
Dnia 3 IX RP. 1805 — ja, Honoriusz Nowicki, wikariusz bialski, ochrzciłem dziecię płci męskiej imieniem Stefan, urodzone dnia 2 bm., syna Jana i Elżbiety Żebereckich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: sławetni Andrzej Bartyzel i Zofia Ciszewska, oboje z miasta Biała.
pen60 - 25-08-2018 - 10:25
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 3 do aktu małż 6/1825 Rembertów Grójecki
Franciszek Dziewulski-Joanna Parol
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178143,22
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 25-08-2018 - 18:45
Temat postu:
Wieś Kawęczyn
RP. 1805, dnia zaś 12 maja, ja, Kazimierz Brześciański, proboszcz rembertowski, ochrzciłem dziecię imieniem Joanna, córkę szlachetnych rodziców Szymona Parola i Bogumiły z Brzumińskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: szlachetni Szczepan Siekirzeński i Marianna Jaworowska z Wylezina.
pen60 - 29-08-2018 - 16:23
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 2 do aktu małż 6/1824 Rembertów Grójecki
Jan Wasilewski - Józefa Rozbicka
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178142,18
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 29-08-2018 - 19:46
Temat postu:
Wieś Kawęczyn
R.P. 1803, dnia 18 marca, ja, Kazimierz Brześciański, proboszcz rembertowski, ochrzciłem dziecię imieniem Józefa, córkę szlachetnych Wincentego Rozbickiego i Zofii z Łukowiczów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Walenty Brześciański z Rembertowa i Salomea Łukowiczowa z Kawęczyna.
pen60 - 31-08-2018 - 20:29
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 1 do aktu małż 5/1825 Rembertów Grójecki
Tomasz Brzumiński - róża Wójcicka
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178143,18
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 31-08-2018 - 21:03
Temat postu:
Wieś Wylezin
R.P. 1805, dnia 21 XII, ja, Kazimierz Brześciański, proboszcz rembertowski, ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz, syna szlachetnych Maksymiliana Brzumińskiego i Konstancji z Rozeckich [Różeckich?], ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Szczepan Siekirzeński i Agnieszka Brzumińska.
pen60 - 04-09-2018 - 16:08
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 1 do aktu małż 6/1825 Rembertów Grójecki
Franciszek Dziewulski - Joanna Parol
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178143,20
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 04-09-2018 - 19:35
Temat postu:
Wieś Jeziora
R.P. 1804, dnia 18 X, ja, Fulgenty Strusiński, benedyktyn, proboszcz jeziorkowski, ochrzciłem dziecię imieniem Franciszek, syna urodzonych Mateusza Dziewulskiego i Marianny z Chronikowskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: wielmożny i urodzony pan Wojciech Różecki z Grabia z wielmożną panią Józefą Różecką, wielmożny pan Augustyn Różecki z wielmożną Małgorzatą Fałkowską.
pen60 - 12-09-2018 - 20:21
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt małż 0/1809 Jasionna Pierzchnia
Franciszek Giel - Marianna Przekorzanka
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
str. 47
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-09-2018 - 20:36
Temat postu:
5 II 1809 / nr domu: 7 / Franciszek Giel, 24 l., kaw. / Marianna Przekorzonka, 22 l, panna / świadkowie: Kacper Kott; Andrzej Hederek, prości / błogosławił: Józef Nagrodzki, proboszcz
pen60 - 18-11-2018 - 21:39
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny t
akt ur 0/1796 Małgorzata Konopnicki Piotrków Tryb.
Jakub Katarzyna
od dołu prawa strona
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=396512
od góry lewa strona
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=396512
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 18-11-2018 - 21:48
Temat postu:
Piotrków
chrz.: 10 VII 1796
dziecko: Małgorzata
rodzice: Jakub i Katarzyna Konopniccy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Walenty Cichecki; Magdalena Trojanowska
pen60 - 23-11-2018 - 20:07
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny t
akt ur 0/1798 Marianna Konopnicki Rozprza
Jakub Katarzyna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 23-11-2018 - 20:18
Temat postu:
Z Rozprzy
chrz.: 15 VII 1798
dz.: Marianna
r.: szlachetni Jakub i Katarzyna Konopniccy, ślubni małżonkowie
ch.: urodzony pan Jan Fail; pani Marianna Pawlikowska
pen60 - 29-11-2018 - 20:15
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt zg 0/1800 Marianna Konopnicki Rozprza
Jakub Katarzyna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 –
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 01-12-2018 - 06:15
Temat postu:
Rosprza
zgon: 13 VII
Marianna, 2 l., córka uczciwych Jakuba i Katarzyny Konopnickich, karczmarzy z Rosprzy; zmarła na ospę, grasującą obecnie w tutejszej parafii; pochowana na cmentarzu tutejszego kościoła
pen60 - 08-12-2018 - 11:07
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur 51 1797 Piotr Jacek Wysocki Warka
Jan, Katarzyna Brzumińska
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 01/060.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 08-12-2018 - 11:33
Temat postu:
Miasto Warka
chrz.: 10 IX 1797
dziecko: Piotr Jacek
rodzice: wielmożni Jan i Katarzyna Wysoccy, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożny Szczepan/Stefan Brzemiński, wielmożna Konstancja Majewska z Warki
Sroczyński_Włodzimierz - 08-12-2018 - 13:35
Temat postu:
tak, to ten Piotr Jacek Wysocki:)
pen60 - 15-12-2018 - 15:11
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur 48 1800 Paweł Ignacy Wysocki Warka
Jan, Katarzyna Brzumińska
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 01/070.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Malrom - 15-12-2018 - 19:16
Temat postu:
48/1800,
Dnia 29. czerwca 1800, ja [kapłan], który wyżej [wpisany]
ochrzciłem dziecię dwoma imionami Paweł i Ignacy, syna wielmożnych
Jana i Katarzyny Wysockich, prawnych małżonków;
chrzestnymi byli; wielmożny /Magnificus/ Joachim Puchała
wielmożna Marianna Falinska.
Pozdrawiam
Roman M.
pen60 - 16-12-2018 - 20:10
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż 1/1835 Rembertów Grójecki
Florian Stanisław Wysocki - Antonina Obrębalska
dot. Antoniny Obrębalskiej
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178157,2
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 16-12-2018 - 20:25
Temat postu:
wieś Machnatka
chrz.: 19 VI 1819; ur. 13 VI 1819
dziecko: Antonina
rodzice: urodzeni Ignacy Obrembalski i Franciszka z Duszyńskich, jego żona, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzony wielmożny pan Stanisław Suski; urodzona Marianna Suska; wszyscy z Machnatki
pen60 - 25-12-2018 - 13:52
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż 35/1832 Powsin
Paweł Pęconek - Małgorzata Gura
<a href=https://zapodaj.net/f173f405d39ec.jpg.html>aneks1 35 1832 m.jpg</a>
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 25-12-2018 - 13:58
Temat postu:
Wieś Moczydło
chrz.: 11 VII 1814; ur. 10 VII 1814 o godz. 10 przed południem
dziecko: Małgorzata
rodzice: pracowici Józef Góra i Elżbieta z Pakułów, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Wojciech Królak ze Służewa; pracowita Agnieszka Antoniakowa z Moczydła
AU po polsku jest tutaj:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=773
pen60 - 04-01-2019 - 17:50
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur 0 1754 Jan Wysocki Zwoleń Paciorkowa Wola
rodzice Antoni, Teesa
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 04-01-2019 - 20:34
Temat postu:
Pac. Wola
chrz.: 25 VIII
dziecko: Jan
rodzice: urodzeni Antoni i Teresa Wysoccy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Ladziński; Jadwiga Janikowa
pen60 - 15-01-2019 - 20:30
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur 66 1792 Józef Wysocki Warka Winiary
rodzice Jan, Katarzyna Brzumińska
Ze względu na słaby akt, datę chrztu bym prosił
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 01/037.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Sroczyński_Włodzimierz - 15-01-2019 - 20:44
Temat postu:
data chyba wyraźna? 8 Oct - nie?
Andrzej75 - 15-01-2019 - 21:51
Temat postu:
pen60 napisał:
akt ur 66 1792 Józef Wysocki Warka Winiary
rodzice Jan, Katarzyna Brzumińska
dziecko to Dionizy, a rodzice to pracowici Michał i Małgorzata
pen60 - 01-03-2019 - 19:21
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur 0 1808 Ignacy Piotr Rybarczyk Wilanów Powsinek
prawa strona
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=679
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 01-03-2019 - 23:16
Temat postu:
1809
31 VII ja, jw. ochrzciłem dziecię imieniem Ignacy Piotr, syna Szymona i Barbary Rybarczyków, ślubnych małżonków, chrzestni: Piotr Pęconek i Marianna Rocka
pen60 - 12-03-2019 - 16:30
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt zg. 0 1805 Antoni Slusarski Jasionna
<a href=https://zapodaj.net/2a012d708fd42.jpg.html>0 1805 zg.jpg</a>
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-03-2019 - 19:39
Temat postu:
16 XI / nr domu: 15 / Antoni Ślusarski / 52 l. / stanu włościańskiego; sługa dworski, czyli karbowy; zwykłą śmiercią
pen60 - 30-03-2019 - 11:56
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt małż. 2 1687 Stanisław Gil - Marianna Grzegorzowna Czersk OK
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 64/009.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 30-03-2019 - 12:07
Temat postu:
Nr 2, Potycz
14 IX 1687
zaślubieni: uczciwy Stanisław Gil i Marianna Grzegorzówna; oboje z Potyczy
świadkowie: szlachetny Wojciech Witosłowski; Marcin Walczyk; obaj ze wsi Potycz
błogosławił: Szymon Pakulski, proboszcz czerski
pen60 - 18-05-2019 - 20:57
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny treści aktu
akt ur. 0 1795 Marcin Magnuszewski Pleszew
Co oznaczają te cyfry z prawej strony aktu
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 19-05-2019 - 10:07
Temat postu:
Dane z Geneteki:
1795 Marcin Magnuszewski Jakub Marianna Pleszew Pleszew Uwagi: k.10v
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1795
Informacje z aktu:
Pleszów
chrz. 8 XI 1795; ur. tegoż dnia o godz. 10 przed południem
dziecko: Marcin
rodzice: Jakub i Marianna Magnuszewscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tomasz Słoniński; Rozalia Miecznicka; obywatele pleszowscy
pen60 napisał:
Co oznaczają te cyfry z prawej strony aktu
Numer kolejny i płeć dziecka.
pen60 - 21-05-2019 - 18:36
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur. 0 1797 Antoni Magnuszewski Pleszew
1797 Antoni Magnuszewski Jakub Marianna Pleszew Pleszew Uwagi: k.30v ojciec szewc
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 21-05-2019 - 21:05
Temat postu:
Pleszew
chrz. 11 VI; ur. 9 VI o godz. 3 rano
dziecko: Antoni
rodzice: ślubni małżonkowie Jakub i Marianna Magnuszewscy, stanu cywilnego, zawodu szewskiego
chrzestni: Stanisław Michałowicz; Marcjanna Groblewska
pen60 - 26-05-2019 - 14:40
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur. 0 1798 Katarzyna Magnuszewska Pleszew
1798 Katarzyna Magnuszewska Jakub Marianna Słonińska Pleszew Pleszew Uwagi: k.51v ojciec szewc
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 26-05-2019 - 15:03
Temat postu:
Pleszew
chrz. 26 XI
dziecko: Katarzyna
rodzice: ślubni małżonkowie Jakub i Marianna ze Słonińskich Magnuszewscy, stanu cywilnego, zawodu szewskiego
chrzestni: Jan Urbankiewicz; Helena Michałowiczowa; wszyscy zawodu szewskiego, stanu cywilnego
pen60 - 30-05-2019 - 21:25
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur. 0 1802 Małgorzata Magnuszewska Pleszew
1802 Małgorzata Magnuszewska Jakub Marianna Słonińska Pleszew Pleszew . Uwagi: k.90v ojciec szewc
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 30-05-2019 - 22:07
Temat postu:
Pleszew
chrz. 6 VII; ur. 1 VII
dziecko: Małgorzata
rodzice: ślubni małżonkowie Jakub i Marianna ze Słonińskich Magnuszewscy, stanu cywilnego, zawodu szewskiego
chrzestni: Ignacy Żywiecki; Franciszka Cichońska; wszyscy pleszewianie
pen60 - 02-06-2019 - 18:49
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur. 0 1800 Piotr Magnuszewski Pleszew
1800 Piotr Magnuszewski Jakub Marianna Słonińska Pleszew Pleszew Uwagi: k.73v ojciec szewc
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 02-06-2019 - 19:04
Temat postu:
chrz. 19 X; ur. 16 X o godz. 10 przed północą
dziecko: Piotr z Alkantary
rodzice: ślubni małżonkowie Jakub i Marianna ze Słonińskich Magnuszewscy, stanu cywilnego, zawodu szewskiego
chrzestni: Baltazar Specz; Marianna Kępińska; obywatele pleszewscy
pen60 - 04-06-2019 - 16:37
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur. 109 1833 Elżbieta Magnuszewska Pleszew
Rodzice Piotr, Józefa Klejdoska
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 04-06-2019 - 17:21
Temat postu:
109 / ur. 26 X o godz. 4 wieczorem / Pleszew / chrz. 27 X / Elżbieta / Piotr Magnuszeski, szewc, stanu cywilnego; Jozafata Klijeska / katolicy / chrzestni: Wojciech Rutecki, szewc; Katarzyna Weychtowa
pen60 - 10-06-2019 - 18:14
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur. 77 1837 Paweł Magnuszewski Pleszew
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
Rodzice Piotr, Józefa Klijeska
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 10-06-2019 - 18:20
Temat postu:
nr 77, Pleszew
chrz. 2 VII; ur. 30 VI
dziecko: Paweł
rodzice: Piotr i Jozafata z Klijewskich Magnuszewscy, ślubni małżonkowie, szewcostwo
chrzestni: Mateusz Weigt, młynarz [?]; Marianna Narodzińska, szewcowa
pen60 - 13-06-2019 - 19:07
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt małż. 4 1829 Piotr Magnuszewski – Józefa Klejdoska Pleszew
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 13-06-2019 - 19:40
Temat postu:
4 / 8 II / błogosławił: Józef Szubczyński, proboszcz pleszewski / Piotr Magnuszewski, kawaler, szewc, i Jozafata Klijewska, panna; oboje zamieszkali w Pleszewie; stanu cywilnego; ich ślub miał miejsce w kościele / nie żyli w małżeństwie i są pod opieką rodziców / 26 l.; 18 l. / katolicy / za zgodą rodziców / zapowiedzi: 1. 18, 2. 25 I, 3. 1 II / oprócz rodziców byli następujący świadkowie: Piotr Suszczyński; Józef Wronecki
pen60 - 16-06-2019 - 12:41
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt urodzenia 0 1798 Bonawentura Walendowski Pleszew
Rodzice Jan Barbara Adamkiewicz
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
1798 Bonawentura Walendowski Jan Barbara Adamkiewicz Pleszew Pleszew Uwaga: ojciec szewc , k46v
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 16-06-2019 - 13:58
Temat postu:
Pleszów
chrz. 13 VII; ur. 12 VII o godz. 1 po południu
dziecko: Bonawentura
rodzice: Jan i Barbara z Adamkiewiczów Walendoscy, stanu cywilnego, zawodu szewskiego
chrzestni: Wawrzyniec Kozłowicz; Franciszka Łukasiewiczowa
pen60 - 20-06-2019 - 20:54
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt urodzenia 0 1795 Marcjanna Łukasiewicz Pleszew
Rodzice Jan i Marianna
1795 Marcjanna Łukasiewicz Jan Marianna Pleszew Pleszew
Uwaga: K2v ojciec szew
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 21-06-2019 - 00:24
Temat postu:
Pleszew
chrz. 27 I; ur. 27 I o godz. 11 przed południem
dziecko: Marcjanna
rodzice: Jan i Marianna Łukasiewiczowie, ślubni małżonkowie, zawodu szewskiego
chrzestni: Feliks Jarosławski, zawodu konwisarskiego [?]*; Brygida Łukasiewiczowa, zawodu szewskiego; obywatele pleszewscy
*nie jestem tego pewien; napisano „callificis”; „califex” to wg słownika ‘konwisarz’, ale w internecie pojawiają się też wzmianki, że „califex” albo „callifex” to ‘szewc’ (nie wiem, czym by się to różniło od „sutor”)…
pen60 - 25-06-2019 - 20:07
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt urodzenia 21 1802 Teodozja Brzymińska Rzeczników
Rodzice Szczepan, Zuzanna Sikorska
1802 21 Teodozja Brzymińska Szczepan Zuzanna Sikorska Rzeczniów Rzeczniów
Uwaga: ur. 30 VI 1802 r.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 26-06-2019 - 00:33
Temat postu:
30 VI 1802 / nr domu: - / Teodozja / Szczepan/Stefan Brzymiński / Zuzanna z Sikorskich / chrzestni: Feliks Jaworski, szlachetny; Urszula Szeferynowiczowa, szlachetna
pen60 - 29-06-2019 - 20:51
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt urodzenia 0 1789 Wojciech Tkaczyk Wawrzyszew
Rodzice Paweł, Cecylia
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=292
1789 Wojciech Tkaczyk Paweł Cecylia Warszawa-Wawrzyszew św. Maria Magdalena Wólka Węglowa
Nr 31 chrzest 13.04
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 29-06-2019 - 21:04
Temat postu:
Wólka
chrz. 13 IV 1789
dziecko: Wojciech
rodzice: pracowity Paweł Tkaczyk i Cecylia, jego małżonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowity Jan Głowala; pracowita Zofia Gołąbkowa, ze wsi Wólka
pen60 - 26-08-2019 - 19:26
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks do aktu małż. 9 1837 Balcerzak Tadeusz-Mamaj Maryanna Kiełpin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 24/009.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 26-08-2019 - 19:42
Temat postu:
Z ksiąg ochrzczonych kościoła parafialnego wawrzyszewskiego
Wieś Młociny
chrz. 26 X 1817; ur. 25 X 1817
dziecko: Tadeusz
rodzice: pracowity Łukasz i Wiktoria Balcerzakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Kazimierz Gołąbek; Gertruda Miecznikowska
chrzcił: Stanisław Gawłowski, proboszcz wawrzyszewski, dziekan piaseczyński
pen60 - 29-08-2019 - 14:46
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks do aktu małż. 9 1851 Piotr Królak-Katarzyna Mamaj Kiełpin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 51/016.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 29-08-2019 - 21:33
Temat postu:
Ad nrum 9m
X.M.N.
Salvo thymbro
No 1602
Antonius Melchior
Fijałkowski
Dei et S. Sedis Apostolicae Gratia Episcopus Hermopolitanus
Suffraganeus Plocensis
Sede Metropolitana Varsaviensi vacante
Vicarius Capitularis et Administrator
Archidioecesis Varsaviensis
Ordinis Stae Annae et Sti Stanislai 1ae Classis Eques
Adm. rndo Mauritio Nowicki, ecclesiae parochialis in pago Kiełpin curato, nobis in Christo dilecto, salutem in Dno.
Certis causis coram Nobis expositis, animumque nostrum digne moventibus; inclinati, ut liceat Dni Tuae (vel cum Ejus scitu et consensu alteri cuipiam presbytero) Petrum Królak, juvenem, et Catharinam Mamajówna, virginem, parochianos ecclesiae parochialis Dnis Tuae, sponsos, sacrum matrimonium inter se contrahere cupientes (dummodo sibi ad invicem consenserint, nec eis consanguinitas, affinitas, raptus, aut aliud quodvis canonicum obstet impedimentum; consensus quoque parentum aut tutorum in id accesserit — super quibus quatenus diligenter inquiratur, conscientiam Dnis Tuae obligamus), in facie Ecclesiae, omissis duabus denuntiationibus (super quibus dictis cum sponsis authoritate ordinaria dispensamus), matrimonialiter copulare et benedicere, sive copulari et benedici facere, damus et concedimus facultatem, ita tamen, ut huic matrimonio testes fide digni ad minimum duo adhibeantur, quorum nomina et cognomina, aeque ac ipsorum contrahentium, libris metrices copulatorum propriae ecclesiae inserantur, praesensque facultas nostra penes eundem librum in suo originali asservetur. Volumus denique, ut omnia juris civilis et ecclesiastici de matrimonio praescripta ad ammussim adimpleantur. In quorum fidem etc.
Datum Varsaviae, die 22 mensis novembris 1851o
Judex surrogatus
(—) A. Białobrzeski
(—) Josephus Stecki, secret[arius]
[Pieczęć okrągła z napisem w otoku:]
Sigillum admin. archidi. Var. sede vacante
---
Do nru 9go
X.M.N.
Bez opłaty skarbowej
Nr 1602
Antoni Melchior
Fijałkowski
Z łaski Boga i Św. Stolicy Apostolskiej Biskup Hermopolitański
Sufragan Płocki
na czas sediswakancji Stolicy Metropolitalnej Warszawskiej
Wikariusz Kapitulny i Administrator
Archidiecezji Warszawskiej
Kawaler Orderu Św. Anny i Św. Stanisława 1ej klasy
Przewielebnemu Maurycemu Nowickiemu, proboszczowi kościoła parafialnego we wsi Kiełpin, umiłowanemu Nam w Chrystusie, pozdrowienie w Panu.
Po przedstawieniu Nam określonych przyczyn, które słusznie poruszyły naszego ducha; nakłonieni, aby wolno było Wielebności Twojej (lub za Jej wiedzą i zgodą jakiemuś innemu kapłanowi) Piotra Królaka, kawalera, i Katarzynę Mamajównę, pannę, parafian kościoła parafialnego Wielebności Twojej, narzeczonych pragnących zawrzeć między sobą święty związek małżeński (byleby tylko wobec siebie wzajemnie wyrazili zgodę małżeńską i żeby nie stały im na przeszkodzie: pokrewieństwo, powinowactwo, uprowadzenie albo jakakolwiek inna przeszkoda kanoniczna; oraz żeby rodzice albo opiekunowie wyrazili na nie [tj. małżeństwo] zgodę — a do starannego zbadania powyższych spraw zobowiązujemy sumienie Wielebności Twojej), w obliczu Kościoła, opuściwszy dwie zapowiedzi (względem których władzą zwyczajną udzielamy dyspensy, również narzeczonym) złączyć węzłem małżeńskim i pobłogosławić lub też zlecić złączenie węzłem małżeńskim i pobłogosławienie, dajemy i przyznajemy uprawnienie, jednak pod warunkiem, aby przy zawarciu tego małżeństwa było obecnych przynajmniej dwóch wiarygodnych świadków, których imiona i nazwiska, jak również [imiona i nazwiska] samych zaślubionych mają być wpisane do ksiąg metrykalnych zaślubionych właściwego kościoła, a oryginał niniejszego naszego zezwolenia należy dołączyć do tejże księgi. Pragniemy wreszcie, aby ściśle zachowano wszelkie przepisy prawa cywilnego i kościelnego o małżeństwie. Na dowód czego itd.
Dan w Warszawie, dnia 22 miesiąca listopada 1851go
Sędzia surogat
(—) A. Białobrzeski
(—) Józef Stecki, sekret[arz]
[Pieczęć okrągła z napisem w otoku:]
Pieczęć admin[istratora] archidi[ecezji] war[szawskiej] sede vacante
pen60 - 30-08-2019 - 18:50
Temat postu:
Witaj Andrzeju,
Musiały zaistnieć jakieś ważne nam nieznane okoliczności, że zapowiedź małżeństwa
odczytana była jeden raz. Od pozostałych dwóch zapowiedzi dokonano dyspensy.
Pierwszy raz spotykam się z tym faktem, że dokonano zgody na małżeństwo przez
Władzę Archidiecezjalną.
Ciekawe czy to ksiądz Proboszcz Maurycy Nowicki wystąpił
do Archidiecezji o wydanie zgody.
Ponadto nazwisko Mamaj występujące w tym aneksie to potomkowie ze strony mojej
żony.
Jeszcze raz dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdrawiam Marek
Andrzej75 - 30-08-2019 - 19:48
Temat postu:
pen60 napisał:
Musiały zaistnieć jakieś ważne nam nieznane okoliczności, że zapowiedź małżeństwa odczytana była jeden raz. Od pozostałych dwóch zapowiedzi dokonano dyspensy.
Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że taką okolicznością była chęć zdążenia ze ślubem przed czasem zakazanym (czyli od I niedzieli Adwentu do Trzech Króli). Pismo jest z końca listopada.
pen60 napisał:
Pierwszy raz spotykam się z tym faktem, że dokonano zgody na małżeństwo przez Władzę Archidiecezjalną.
To dlatego, że proboszcz nie mógł sam siebie zwolnić z uprzedniego ogłoszenia 3 wymaganych przez prawo kanoniczne zapowiedzi (przed pobłogosławieniem małżeństwa). Właśnie dlatego zwrócił się do biskupa, a jego prośba została pozytywnie rozpatrzona.
Takie prośby nie były niczym szczególnie nadzwyczajnym. O dyspensy od zapowiedzi proszono stosunkowo często, np. tak uskarżał się w 1957 r. bp. siedlecki Świrski w liście do mojego dziadka: „Pracy mam dużo, najrozmaitszej, ale najwięcej tej bezowocnej, a mianowicie: wysłuchiwanie od rana do nocy skarg, żalów, pretensji, próśb, zarzutów — i księży, i na księży, rozpatrywanie i łagodzenie nieporozumień, zatargów, udzielanie dyspensy od zapowiedzi, od przeszkód do małżeństwa itd. Ile to czasu pochłania, a wyniku żadnego”.
Że tego rodzaju dyspensy nie były czymś rzadkim, najlepszym dowodem jest drukowany formularz tego konkretnego indultu, w którym zostawiono tylko miejsce na wpisanie, od jakiej liczby zapowiedzi zostali zwolnieni państwo młodzi. Nie drukowano by przecież specjalnie formularza dla dyspensy, której udzielano tylko sporadycznie.
pen60 napisał:
Ciekawe czy to ksiądz Proboszcz Maurycy Nowicki wystąpił do Archidiecezji o wydanie zgody.
Na pewno on: urzędową odpowiedź kierowano do tego, kto zwrócił się z prośbą.
pen60 - 01-09-2019 - 19:26
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 2 do aktu małż. 2 1827 -Kacper Magdaliński - Franciszka Mamaj Kiełpin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 04/002.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 01-09-2019 - 19:46
Temat postu:
Wyciąg z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego pw. św. Marii Magdaleny w Wawrzyszewie następującej treści:
Wieś Młociny w pow. warszawskim
R.P. 1804, 3 stycznia — ja, Stanisław Gawłowski, miejscowy proboszcz, ochrzciłem dziecię imieniem Kasper, syna pracowitych Jana i Anny Magdalińskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Florian Balcerzak z Elżbietą Miecznikowską.
pen60 - 06-09-2019 - 18:40
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 3 do aktu małż. 2 1827 -Kacper Magdaliński - Franciszka Mamaj Kiełpin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 04/003.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 06-09-2019 - 19:09
Temat postu:
Wyciąg z księgi metrykalnej zmarłych kościoła parafialnego pw. św. Marii Magdaleny w Wawrzyszewie następującej treści:
Wieś Młociny
RP. 1814, dnia 23 VI zmarł w Panu pracowity Jan Magdaliński, opatrzony sakramentami, religii katolickiej, liczący 70 l., pochowany na cmentarzu publicznym przy kościele parafialnym.
pen60 - 10-09-2019 - 21:15
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 7 do aktu małż. 4 1816 Jan Mamaj - Ewa Dobrzyńska Kiełpin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=610
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 10-09-2019 - 21:24
Temat postu:
Wieś Łomianki
chrz. 28 V 1792
dziecko: Jan Ewangelista
rodzice: pracowici Szymon i Jadwiga Mamayczykowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Jan Wrzesiński; Katarzyna Krulakowa
chrzcił: Wojciech Wiktor Sosnowski, proboszcz kiełpiński
pen60 - 13-09-2019 - 20:06
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 8 do aktu małż. 4 1816 Jan Mamaj - Ewa Dobrzyńska Kiełpin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=360
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 13-09-2019 - 20:25
Temat postu:
Z księgi metrykalnej ochrzczonych serockiego kościoła parafialnego pw. Zwiastowania NMP
Zabłocie
chrz. 23 IV 1797
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Fabian i Petronela Dobrzyńscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Wojciech Dela; uczciwa Krystyna Smugorzewska; oboje z Zabłocia
chrzcił: Jakub Żmijewski, wikariusz kościoła serockiego
---
Ciekawe: metryka nie jest na imię Ewa, tylko Marianna…
pen60 - 19-09-2019 - 19:32
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 13 do aktu małż. 5 1817 Mikołaj Mamaj - Małgorzata Tkaczyk Kiełpin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=917
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 19-09-2019 - 19:38
Temat postu:
Wieś Łomianki
chrz. 7 XII 1794
dziecko: Mikołaj
rodzice: pracowici Szymon i Jadwiga Mamayczykowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Walczak; Franciszka Królakowa
chrzcił: Wojciech Wiktor Sosnowski, proboszcz kiełpiński
pen60 - 21-09-2019 - 21:48
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 14 do aktu małż. 5 1817 Mikołaj Mamaj - Małgorzata Tkaczyk Kiełpin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1026
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 21-09-2019 - 22:18
Temat postu:
wieś Buraków Mały
chrz. 17 VII 1796
dziecko: Małgorzata
rodzice: pracowici Paweł i Cecylia Tkaczykowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tomasz Radzki; Marianna Urbaniakowa
chrzcił: Wojciech Wiktor Sosnowski, proboszcz kiełpiński
pen60 - 27-09-2019 - 19:56
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 7 do aktu małż. 3 1824 Stanisław Mamaj - Konstancja Tkaczyk Kiełpin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=883
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 27-09-2019 - 20:52
Temat postu:
Wieś Buraków
chrz. 1 VI 1800
dziecko: Konstancja
rodzice: pracowici Paweł Tkaczyk i Cecylia, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szczepan Michniak; Marianna Michałowa
chrzcił: Michał Karwosiecki, komendarz
pen60 - 29-09-2019 - 20:36
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 8 do aktu małż. 3 1824 Stanisław Mamaj - Konstancja Tkaczyk Kiełpin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=778
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 29-09-2019 - 21:41
Temat postu:
Wieś Łomianki
chrz. 15 XI 1801
dziecko: Stanisław
rodzice: pracowici Szymon Mamayczyk i Jadwiga, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Kierszek; Petronela Iwonicka
chrzcił: Michał Karwosiecki, proboszcz [kiełpiński]
pen60 - 05-10-2019 - 20:57
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt m. 0 1779 Michał Iwanicki-Dorota Jaworska Wawrzyszew
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1006
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 05-10-2019 - 21:51
Temat postu:
Wieś Młociny
17 I 1779
zaślubieni: pracowity Michał Iwanicki, wdowiec; wstydliwa Dorota Jaworska, panna
świadkowie: pan Tomasz Jonas, Wojciech Sobolewski, Piotr Krakowiak z Młocin, Wojciech Rodzko ze wsi Łomianki
błogosławił: Franciszek Wierzchowski, wikariusz kościoła parafialnego wawrzyszewskiego
pen60 - 12-10-2019 - 18:15
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 12 1829 Jan Franciszek Trzoch - Łucja Pakuła Pęconek Powsin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0027.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-10-2019 - 21:05
Temat postu:
Z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego służewskiego
[Słu]żew
chrz. 24 XI 1798
dziecko: Jan od Krzyża [Fran]ciszek [?]
rodzice: pracowici Maciej i Krystyna Trzochowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Jan Batozi; uczciwa Agnieszka Diabelcowa; oboje ze Służewa
chrzcił: Idzi Zaleski, franciszkanin obserwant
pen60 - 20-10-2019 - 14:54
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 24 1831 Ignacy Rybarczyk - Franciszka Pęconek Powsin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5_0015.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 20-10-2019 - 15:21
Temat postu:
Z księgi metrykalnej ochrzczonych wilanowskiego kościoła parafialnego
Wieś Powsinek
chrz. 31 VII 1809
dziecko: Ignacy Piotr
rodzice: Szymon i Barbara Rybarczykowie, ślubni małżonkowie ze wsi Powsinek
chrzestni: Piotr Pęconek; Marianna Radzka
chrzcił: Michał Awedyk, proboszcz wilanowski
---
To jest odpis aktu, który to akt był już tłumaczony w tym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 659#471659
pen60 - 10-11-2019 - 18:19
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 5 1896 Stanisław Penconek - Katarzyna Urbaniak Powsin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0005.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0006.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 10-11-2019 - 19:32
Temat postu:
To jest dyspensa (z 10 I 1896 r.) od przeszkody kanonicznej, jaką było pokrewieństwo w stopniu 3 i 4 między Stanisławem Penconkiem, bezżennym, a Katarzyną Urbaniak, niezamężną, parafianami powsińskimi.
emilroda - 29-01-2020 - 16:55
Temat postu:
Proszę o tłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Franciszka Wałdowskiego i Constancji Zalewskiej (Milwino). Niestety, poległem przy tym tekście. Miejscowości wymieniane w metryce to Strzepcz, Luzino i Gdańsk.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=374824
pen60 - 29-01-2020 - 18:02
Temat postu:
Witaj Emilroda
Nie wiem czy ty męski, żęński
Ale najlepiej założyć swój własny post
i nie wchodzić do cudzego postu tj mojego, są takie zasady.
Na tej stronie w zakładce znajduje się informacja jak to robić.
Podpisuj się na przyszłość choćby imieniem
Marek
emilroda - 29-01-2020 - 18:56
Temat postu:
Sorki, faktycznie, nie przyuważyłem. Jestem tu nowy. Postaram się założyć własny.
Pozdrawiam
Emil
pen60 - 25-04-2020 - 18:15
Temat postu:
Witam,
Organizowana jest wystawa poświęcona Beatyfikacji Kardynała Wyszyńskiego.
Proszę o przetłumaczenie w całości pisma z 1963 roku wysłanego do parafii
Wilanów przez Kardynała Wyszyńskiego
<a href=https://zapodaj.net/5a3070da155ac.jpg.html>Par. Wilanów.jpg</a>
Dziękuję za pomoc
Marek
Andrzej75 - 25-04-2020 - 18:35
Temat postu:
Nr 2864/63/P.
(ad 3367/S/63)
Stefan Świętego Rzymskiego Kościoła Kardynał Wyszyński
Arcybiskup Metropolita Gnieźnieński i Warszawski
Prymas Polski
Ojcze Święty!
Rządca parafialnego kościoła pw. św. Anny w Wilanowie w archidiecezji warszawskiej, upadłszy do nóg Waszej Świątobliwości, pokornie prosi o uzyskanie przez wiernych (wyspowiadanych i umocnionych św. Eucharystią) odpustu zupełnego w święta:
1/ św. Barbary, Dziew. i Męcz. (4 grudnia)
2/ św. Anny, Matki NMP (26 lipca)
lub w jeden z siedmiu dni bezpośrednio po nich następujących,
jeśli nawiedzą wspomniany kościół i pomodlą się w intencji papieskiej.
A Bóg itd.
---
Na mocy szczególnych uprawnień udzielonych Nam przez Stolicę Świętą łaskawie przyznajemy tę łaskę zgodnie z prośbą, na siedem lat. Pod zwykłymi warunkami.
Bez względu na jakiekolwiek przeciwne rozporządzenia.
Dan w Warszawie, dnia 30 maja R.P. 1963.
(—) + Stefan kard. Wyszyński
pen60 - 02-05-2020 - 18:10
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks do aktu małż 1 1816 Roch Osita – Marcjanna Gromadka Borzęcin
Rodzice – młody Walenty, Krystyna młoda Rafał, Helena
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=637
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 02-05-2020 - 19:29
Temat postu:
/Stempel okrągły z napisem w otoku: GROSZY DZIESIĘĆ/
Wszem wobec i każdemu z osobna, kogo to dotyczy albo jakkolwiek mogłoby dotyczyć, podaję do wiadomości i zaświadczam, że w księdze metrykalnej ochrzczonych stoczkowskiego kościoła parafialnego znajduje się dosłownie to, co następuje:
„Wieś Prawda
Roku Pańskiego tysiąc siedemset osiemdziesiątego czwartego, dnia szesnastego sierpnia — ja, brat Melchior Piotrowski, kapłan reformat z klasztoru siennickiego, kapelan kościoła, ochrzciłem dziecię imieniem Roch, urodzone wczoraj, syna pracowitych Walentego i Krystyny Ositów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Marcin Piotrowski, dziad szpitala stoczkowskiego, i pracowita Agnieszka Pasikowa, wieśniaczka z Prawdy”.
Na dowód tego wszystkiego niniejsze świadectwo prawego pochodzenia, wyjęte wierzytelnie z księgi metrykalnej ochrzczonych, podpisuję własnoręcznie i opatruję pieczęcią parafialną. Dan na plebanii stoczkowskiej, dnia 6 stycznia 1816 r.
(—) Jan Chrzciciel Szmigielski, kanonik lubelski, dziekan latowicki, proboszcz stoczkowski, mp.
/Pieczęć okrągła z napisem w otoku: SIGILLUM ECCLESIAE PAROCHIALIS STOCZKOVIENSIS (tj. Pieczęć stoczkowskiego kościoła parafialnego)/
pen60 - 31-05-2020 - 19:10
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 525 1770 Marianna Wilkowska Prażmów
rodzice Piotr, Marianna Brzumińska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1589
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 31-05-2020 - 19:33
Temat postu:
Welezin w parafii rembertowskiej
chrz. 7 VII
Marianna
szlachetny Piotr Wilkowski i szlachetna Marianna Brzumińska Kadasówna, ślubna małżonka
chrzestni: uczciwi Antoni i Małgorzata Tusińscy, małżonkowie, organistostwo kościoła prażmowskiego
pen60 - 02-06-2020 - 10:27
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 857 1757 Petronela Magdalena Bogdaszeska Prażmów
rodzice: Piotr, Magdalena Brzumińska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2597
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 02-06-2020 - 15:24
Temat postu:
Kawęczyn w par. rembertowskiej
chrz. 26 VI
Petronela Marianna
urodzony Paweł Bogdaszewski i urodzona Magdalena Brzumińska, jego małżonka
chrzestni: urodzony pan Andrzej Sikorski, rządca z Wągrodna; urodzona Salomea Gembartowa z Kawęczyna
pen60 - 05-06-2020 - 10:31
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur.805 1756 Małgorzata Borzęcka Prażmów i Antoni prawdopodobnie bliźniaki
rodzice: Józef, Marianna Kadasowna Brzumińska
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=2024
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 05-06-2020 - 12:32
Temat postu:
Mirowice
chrz. 4 VI
dziecko: Małgorzata Szkocka
rodzice: szlachetny Józef Borzeski i szlachetna Marianna Kadasówna Brzumińska, małżonka
chrzestni: Jakub Tusiński, organista kościelny; Magdalena Staniszewska, pisarzowa parafialna
dziecko: Antoni
rodzice: jw.
chrzestni: Adam Zawadzki; Ewa Dydowska [?], żebracy kościoła prażmowskiego
/Prawdopodobnie są to bliźnięta, ale wyraźnie tego nie napisano/.
pen60 - 13-06-2020 - 12:49
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur.689 1754 Dorota Borzęcka Prażmów
rodzice: Józef, Marianna
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=425
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 13-06-2020 - 14:57
Temat postu:
Mirowice w par. worowskiej
chrz. 10 II 1754
Dorota
szlachetny Józef Borzęcki i Marianna, jego małżonka
chrzestni: szlachetny Kazimierz Staniszewski, pisarz prowentowy prażmowski; urodzona Jadwiga Stawecka, żona rządcy z folwarku mirowickiego
chrzcił: Tomasz Micowski, proboszcz prażmowski
pen60 - 21-06-2020 - 18:16
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny akt urodzenia
ur. 14 1760 Błażej Leon Brzumiński Prażmów
rodzice: Jakub, Zuzanna Sosnowska
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1092
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 22-06-2020 - 01:32
Temat postu:
Prażmowo
chrz. 7 IV
dziecko: […] Leon (2 imion)
rodzice: urodzony Jakub Bżu[…], ekonom prażmowski, i [urodz]ona Zuzanna Sosnowska, ślubna [żona?]
chrzestni: urodzony pan Tomasz […]rzeski, towarzysz chorągwi pancer[nej] […] Potockiego, kasztelana luba[czowskiego]; urodzona panna Franciszka […]żewska z Żerówka
asystowali w drugiej parze: Andrzej i Rozalia ze Świę[…] […]orscy, administratorzy wągro[…], małżonkowie
chrzcił: [To]masz Micowski, proboszcz praż[mowski]
pen60 - 11-07-2020 - 21:39
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aneksu
Aneks 1 10 1811 małż
m. 10/1811 Franciszek Zdziarski - Zofia Jaworowska Rembertów grójecki
on: Franciszek, Antonina Siekirzeńska ona: Michał, Marianna Trzaska
<a href=https://zapodaj.net/4f7c1683294fe.jpg.html>Aneks 1 10 1811 małż.JPG</a>
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-07-2020 - 00:23
Temat postu:
/Z ksiąg metrykalnych ochrzczonych tarczyńskiego kościoła parafialnego/
Wieś Suchodół
chrz. 10 X 1786
dziecko: Franciszek Jakub
rodzice: urodzeni państwo Franciszek Zdziarski i Antonina z [Si]ekierzyńskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: jaśnie wielmożny pan Bogusław Stokoski [?] ze wsi Rembiertów; urodzona pani Marianna Zdziarska ze wsi Suchodół
chrzcił: Gerwazy od św. Dominika, karmelita, kapelan tarczyńskiego kościoła parafialnego
pen60 - 04-09-2020 - 19:07
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aneksu
Aneks 1 8 1816 małż
m. 8/1816 Paweł Golędzinowski - Joanna Brześciańska Rembertów Grójecki
on: Ignacy, Katarzyna Świerczewska ona: Walenty, Marianna Faruj
https://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,178133,9
<a href=https://zapodaj.net/8b7b13f611160.jpg.html>Aneks 1 8 1816 małż.JPG</a>
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75 - 04-09-2020 - 19:40
Temat postu:
/z ksiąg metrykalnych urodzin jeziorkowskiego kościoła parafialnego/
Pniewy
chrz. 23 I 1779; ur. 23 I 1779
Paweł Wincenty
szlachetni Ignacy i Katarzyna ze Świerczewskich Golendzinowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny Paweł Krupiński, kawaler; szlachetna Marianna Szczakowska, panna; oboje z Pniew
chrzcił: Grzegorz Skibowski [?] OSB, proboszcz jeziorkowski
pen60 - 06-09-2020 - 20:23
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aneksu
Aneks 1 6 1814 małż
m. 6/1814 Franciszek Brześciański – Aleksandra Jadwiga Ludwika Skwarska Rembertów Grójecki
on: Wojciech, Agnieszka Kadasz Brzumińska ona: Aleksander, Marianna Paról
https://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,178130,10
<a href=https://zapodaj.net/be2ac1029438a.jpg.html>Aneks 1 6 1814 małż.JPG</a>
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 06-09-2020 - 21:29
Temat postu:
Proboszcz mogielnicki zaświadczył, że w księdze metrykalnej ochrzczonych z niewiadomego powodu brak wpisów od sierpnia do grudnia 1786 r.; a w związku z tym urodzony Franciszek Łukasz Brześciański sprowadził świadków (sławetnego Franciszka Pawełeckiego i Jakuba Pochabę, mieszczan mogielnickich), którzy zeznali, że „9 X 1786 r. przewielebny Edmund Kalinowski, proboszcz mogielnicki, ochrzcił dziecię 2 imion, Franciszka Łukasza, syna urodzonych Wojciecha i Agnieszki z Brzumińskich Brześciańskich, ślubnych małżonków, ekonomstwa we wsi Michowicach; chrzestnymi byli: wielmożny pan Antoni Cebulski, dziedzic dóbr Główczyn, i Aniela Montrezorowa z Dańkowa”.
pen60 - 12-09-2020 - 16:44
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aneksu
Aneks 2 6 1814 małż
m. 6/1814 Franciszek Brześciański – Aleksandra Jadwiga Ludwika Skwarska Rembertów Grójecki
on: Wojciech, Agnieszka Kadasz Brzumińska ona: Aleksander, Marianna Paról
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,178130,11
<a href=https://zapodaj.net/c5667e65d0ad8.jpg.html>Aneks 2 6 1814 małż.JPG</a>
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-09-2020 - 17:30
Temat postu:
/z księgi ochrzczonych tarczyńskiego kościoła parafialnego/
Wieś Gąski
chrz. z wody 13 II 1791
dziecko: Aleksandra Jadwiga Ludwika
rodzice: śp. wielmożnie urodzony pan Aleksander Skwarski, burgrabia grodzki warszawski, i wielmożnie urodzona pani Marianna z Parulów, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożnie urodzony pan Bartłomiej Parul, burgrabia czerski; wielmożnie urodzona pani Marianna Laskowska
chrzcił: Augustyn Reginald Sznayder, profes marianin, w[ikariusz] t[arczyńskiego] k[ościoła] p[arafialnego]
pen60 - 18-09-2020 - 20:38
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aneksu
Aneks 2 5 1819 małż
m. 5 1819 Józef Gasparski – Joanna Parol Rembertów grójecki
rodzice: on Szymon Franciszka Zamoyska ona Sebastian, Marcjanna Siekierzyńska
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,178162,13
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 18-09-2020 - 20:46
Temat postu:
Wieś Kawęczyn
chrz. 11 VII 1802
dziecko: Joanna
rodzice: szlachetni Sebastian Paról i Marcjanna z Siekirzeńskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: Karol Łukowicz; Joanna Gołaszewska; oboje ze wsi Kawęczyn
chrzcił: Kazimierz Brześciański, proboszcz rembertowski
pen60 - 19-09-2020 - 20:37
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aneksu
Aneks 1 11 1819 małż
m. 11 1819 małż Bazyli Brześciański – Maryanna Iwanicka Rembertów grójecki
rodzice: on Wojciech, Agnieszka Kadasz Brzumińska ona Dawid, Aleksandra
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,178162,27
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 19-09-2020 - 21:51
Temat postu:
/z księgi metrykalnej ochrzczonych rembertowskiego kościoła parafialnego/
Wieś Pawłowice w powiecie błońskim
chrz. 2 IX 1794
dziecko: Bazylian Jan
rodzice: szlachetni Wojciech Brześciański i Agnieszka z domu Brzumińska, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wawrzyniec Szymański; Cecylia Krzeszynina [?]
chrzcił: Kazimierz Brześciański, proboszcz rembertowski
pen60 - 02-10-2020 - 21:47
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny akt urodzenia
ur. 0 1784 Walenty Maciej Kazimierz Brześciański św. Krzyż Warszawa
rodzice: Michał Salomea (prawa strona)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1648
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 02-10-2020 - 22:35
Temat postu:
chrz. 15 II; ur. 12 II o godz. 9 wieczorem
dziecko: Walenty Maciej Kazimierz
ślubni rodzice Michał Brześciański i jego żona Salomea
chrzestni: Stanisław Lewicki, gminny (viginti vir) Starego Miasta Warszawy; Agnieszka …adrinowa [?]
chrzcił: Walenty Dębkowski, kapłan świecki
pen60 - 04-10-2020 - 17:49
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny akt urodzenia
zg. 0 1781 Kunegunda Brześciańska św. Krzyż Warszawa
rodzice: Michał Salomea (prawa strona)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1408
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 04-10-2020 - 21:27
Temat postu:
Czerwiec
7
Kunegunda, 9 miesięcy, córka Michała Brześciańskiego i Salomei, ślub. małż., pochow. na cment.
pen60 - 08-10-2020 - 10:06
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny akt urodzenia
ur. 0 1732 Wojciech Brześciański św. Krzyż Warszawa
rodzice: Stefan Ewa (na załączonej kartce) K45
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1499
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 09-10-2020 - 00:26
Temat postu:
Roku 1732, dnia 30 grudnia — ja, Ignacy Kiliński, k[apłan] z[gromadzenia] m[isjonarzy], ochrzciłem dziecię imieniem Wojciech, syna ur[odzonego] Szczepana/Stefana Brześciańskiego i Ewy, śl[ubnych] małżonków; chrzestnymi byli: Adam Śliwiński i Anna Patocka.
[Dopisek po polsku:] „Podeyrzana; (—) Matuszewski”
pen60 - 20-01-2021 - 19:33
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aneksu
Aneks do aktu m. 24/1831 Powsin
Ignacy Rybarczyk – Franciszka Pęconek
Rodzice: on- Szymon, Barbara ona- Krzysztof, Zofia
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0015.jpg
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 20-01-2021 - 20:27
Temat postu:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 990#498990
pen60 - 24-01-2021 - 18:49
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1792 Jacobus Siekierzyński Konary pow. grójecki Leśniki
rodzice: Martinus, Catharina ur. 24 VII
być może są jeszcze inne cenne informacje
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1291
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 24-01-2021 - 22:02
Temat postu:
Leśniki
Dnia 24 VII — ja, Grzegorz, jw., ochrzciłem dziecię imieniem Jakub, syna prac[owitych] Marcina i Katarzyny Siekierzyńskich, rodziców, śl[ubnych] małż[onków]; chrzestnymi byli: Franciszek Nerek i Agnieszka Ciochowska.
pen60 - 12-02-2021 - 17:52
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg. 0 1794 Martinus Siekierzyński Konary pow. grójecki Leśniki
zg. 24 III lat 60 strona prawa
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1211
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-02-2021 - 21:14
Temat postu:
Leśniki
24 III zmarł pracowity Marcin Siekierzyński, liczący ok. 60 l., opatrzony sakramentami i błogosławieństwem apostolskim, pochowany na cm. od wschodu.
pen60 - 15-02-2021 - 12:35
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg. 0 1794 Jacobus Siekierzyński Konary pow. grójecki Leśniki
zg. 19 XI lat 3 strona lewa
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1053
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 15-02-2021 - 13:50
Temat postu:
Leśniki
19 XI zmarło dziecię imieniem Jakub, syn Katarzyny Siekierzyńskiej, wdowy, liczące ok. 3 l., pochowane na cmentarzu od wschodu.
pen60 - 20-02-2021 - 10:57
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg. 0 1795 Nicolaus Siekierzyński Konary pow. grójecki Leśniki
zg. 10 II lat 50 strona prawa
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=133
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 20-02-2021 - 21:15
Temat postu:
Leśniki
10 II zmarł pracowity Mikołaj Siekierzyński, liczący ok. 50 l., opatrzony sakramentami Eucharystii i Pokuty, pochowany na cmentarzu od północy.
pen60 - 23-02-2021 - 20:39
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1792 Josephus Siekierzyński Konary pow. grójecki Leśniki
ur 9 IV strona lewa
rodzice- Nicolaus, Margaretha
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=859
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 24-02-2021 - 01:27
Temat postu:
Leśniki
dopełnienie ceremonii chrzcielnych: 9 IV
dziecko: Józef
rodzice: pracowici Mikołaj i Małgorzata Siekierzyńscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jakub, Marianna Gasprakowa
pen60 - 03-03-2021 - 15:02
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1793 Ursula Siekierzyńska Konary pow. Grójecki
rodzice: Nicolaus, Margaretha ur. 26 X prawa strona
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1245
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 04-03-2021 - 13:39
Temat postu:
Leśniki
chrz. 26 X
dziecko: Urszula
rodzice: pracowici Mikołaj i Małgorzata Siekierzyńscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Agnieszka Ciechowska; Szymon Nękiewicz
pen60 - 12-03-2021 - 12:48
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
m. 0 1791 Jakub Magnuszewski – Marianna Słoninska Pleszew
ślub 4 II 1791 lewa strona góra
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-03-2021 - 16:51
Temat postu:
Luty
Dnia 4 — ja, jw. pobłogosławiłem małżeństwo między Jakubem Magnuszewskim, kawalerem, i Marianną Słonińską, panną, po ogłoszeniu 3 zapowiedzi i niewykryciu żadnej przeszkody, w obecności świadków: sławetnego Tomasza Słonińskiego, rajcy, i Franciszka Stragierowicza, obywateli plesz.
pen60 - 11-04-2021 - 13:59
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg. 32 1828 Jakub Magnuszewski Pleszew Łaszew
zg. 18 VI 1828
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 11-04-2021 - 21:57
Temat postu:
Pleszew
32 / 1828, 18 VI zmarł ze starości Jakub Magnuszeski, obywatel pleszewski, szewc, opatrzony sakramentami, 67 l., mąż Marianny ze Słonińskich Magnuszeskiej, jego ciało pochowano 20.
pen60 - 25-04-2021 - 13:28
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1795 Marcin Magnuszewski Pleszew
rodzice: Jakub, Marianna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 26-04-2021 - 16:28
Temat postu:
Pleszów
chrz. 8 XI; ur. 8 XI 10 przed południem
dziecko: Marcin
rodzice: Jakub i Marianna Magnuszewscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tomasz Słoniński; Rozalia Miecznicka; mieszczanie plesz.
pen60 - 02-05-2021 - 18:51
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1797 Antoni Magnuszewski Pleszew
rodzice: Jakub, Marianna ojciec szewc
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 02-05-2021 - 22:09
Temat postu:
Pleszew
chrz. 11 VI; ur. 9 VI o godz. 3 rano
dziecko: Antoni
rodzice: Jakub i Marianna Magnuszewscy, ślubni małżonkowie, stanu mieszczańskiego, profesji szewskiej
chrzestni: Stanisław Michałowicz; Marcjanna Groblewska
pen60 - 10-05-2021 - 17:47
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1788 Joannes Gasper Zdziarski Tarczyn Suchoduł
rodzice: Franciscus, Antonia Siekierzyńska
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=2436
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 11-05-2021 - 01:42
Temat postu:
Suchodół
chrz. 2 I 1788
dziecko: Jan Kasper
rodzice: urodzeni Franciszek i Antonina z Siekierzyńskich Zdziarscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: prześwietny i przewielebny Krzysztof Zimmermann, wikariusz kościoła tarczyńskiego; wielmożna Marcjanna Jezierska, miecznikowa ziemi łukowskiej, dziedziczka, z domu Jeżewicz
pen60 - 16-05-2021 - 18:08
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1790 Franciscus Zdziarski Tarczyn Suchoduł
rodzice: Franciscus, Antonina Siekierzyńska
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=2446
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 16-05-2021 - 18:46
Temat postu:
Suchodół
24 I — ja, Michał Kryński, wikariusz k-ła tarczyń., ochrzciłem dziecię imieniem Franciszka, córkę szlachetnych Franciszka i Antoniny z Siekierzyńskich Zdziarskich, ślub[nych] małżonków. Chrzestnymi byli: urodzeni Wojciech Siekierzyński i Franciszka Siekierzyńska z Bronisz.
pen60 - 30-05-2021 - 12:01
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 1a do aktu małż 13 1905 Warszawa św. Bonifacy
Aneks 1b do aktu małż 13 1905
Rodzice on : Franciszek, Józefa Lewandowska ona: Wojciech, Franciszka Wrzosek
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... i/0036.jpg
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... i/0037.jpg
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 30-05-2021 - 12:14
Temat postu:
To jest dyspensa (wystawiona 8/21 I 1905 r.) od przeszkody małżeńskiej, jaką było powinowactwo I stopnia w linii bocznej równej między narzeczonymi: Marcinem Pęcoszkiem, wdowcem, a Karoliną Ukleją, niezamężną, parafianami kościoła św. Antoniego na przedmieściu Czerniaków.
/Tzn. Marcin musiał być poprzednio żonaty z siostrą Karoliny/.
pen60 - 01-01-2022 - 20:58
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg 102 1830 Marianna Magnuszewska Pleszew
rodzice: Piotr Magnuszewski, Józefa Klijewska
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 30/007.jpg
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 02-01-2022 - 13:23
Temat postu:
102 / jw. [tj. 1830, listopad] / 8 / jw. [tj. Pleszew] / Marianna Magnuszewska / 6 mies. / dziecko / [stan i zawód ojca] szewc, stanu cywilnego / Piotr Magnuszewski / Jozafata z Klijewskich / na ból zębów / zgłosili rodzice
pen60 - 06-01-2022 - 21:41
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur 13 1830 Marianna Magnuszewska Pleszew
rodzice: Piotr Magnuszewski, Józefa Klijewska
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 30/001.jpg
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 06-01-2022 - 23:10
Temat postu:
13 / luty / 2 / 9 wieczorem / Pleszew / luty / 5 / Marianna / jw. [tj. Józef Szubczyski, prob. pleszew.] / Piotr Magnuszewski / Jozafata z Klijewskich / [kat.] / [kat.] / szewc, stanu cywilnego / Jan Wróbleski, szewc, i Katarzyna Weychtowa, młynarka, stanu cywilnego
pen60 - 08-01-2022 - 20:14
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
m 4 1829 Piotr Magnuszewski – Józefata Klijewska Pleszew
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 29/001.jpg
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 08-01-2022 - 21:28
Temat postu:
4 / 8 II / jw. [tj. Józef Szupczyński, proboszcz pleszewski] / Piotr Magnuszewski, kawaler, szewc, i Jozafata Klijewska, panna; oboje z Pleszewa; stanu cywilnego; ich ślub miał miejsce w kościele / nie żyli w małżeństwie i są pod opieką rodziców / 26 l.; 18 l. / kat.; kat. / za wolną [?] zgodą rodziców / zapowiedzi: 1. 18, 2. 25 I, 3. 1 II / oprócz rodziców byli następujący świadkowie: Piotr Szuszczyński; Józef Wronecki i wielu innych
Różnice są raczej niewielkie w porównaniu do innej wersji tego aktu:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 883#484883
pen60 - 13-01-2022 - 20:36
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg 32 1830 Marcin Magnuszewski Pleszew
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 30/002.jpg
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 13-01-2022 - 20:43
Temat postu:
32 / marzec / 27 / Pleszew / 35 l. / szewc, żonaty / stanu cywilnego / na nieznaną chorobę / zgłosiła jego żona, Marcjanna z Łukaszewiczów
pen60 - 20-01-2022 - 20:36
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur 109 1833 Elżbieta Magnuszewska Pleszew
rodzice: Piotr, józefata Klijewska
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 33/007.jpg
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 21-01-2022 - 03:24
Temat postu:
To jest inna wersja tłumaczonego już kiedyś aktu:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 834#483834
109 / ur. 26 X o godz. 4 wieczorem / Pleszew / chrz. 27 X / Elżbieta / chrzcił: Józef Szubczyński, prob. plesz. / Piotr Magnuszewski; Józefa z Klijeskich / katolicy / szewc, stanu cywilnego / chrzestni: Wojciech Rutecki, szewc; Katarzyna Weychtowa, młynarka; stanu cywilnego
pen60 - 24-01-2022 - 18:05
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg.64 1837 Apolonia Szymanowska Pleszew
rodzice: Katarzyna Magnuszewska Szymanowska
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 37/005.jpg
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 37/006.jpg
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 25-01-2022 - 05:33
Temat postu:
Pleszew
25 VI 1837 na ból zębów umarło dziecko Apolonia, 1 1/2 r., córka Andrzeja i Katarzyny z Magnuszewskich Szymanowskich, stolarzostwa, jej ciało pochowano 28 bm.
pen60 - 28-01-2022 - 14:47
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg 74 1842 Jan Magnuszewski Pleszew
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 42/005.jpg
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 28-01-2022 - 19:33
Temat postu:
74 / Pleszew / 14 XI 1842 umarł na gorączkę Jan, 2 l., syn Piotra i Józefy z Klijewskich Magnuszewskich, ślubnych małżonków, szewcostwa, jego ciało pochowano 17 bm.
pen60 - 01-02-2022 - 14:07
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur 69 1819 Maximilianus Magnuszewski Pleszew
rodzice: Martinus, Marianna Łukasiewicz
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/1484927
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 01-02-2022 - 14:30
Temat postu:
W przypadku SzwA proszę podawać link do skanu (nie do całej jednostki):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 1535705ed4
Albo bezpośrednio do zdjęcia:
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 705ed4_max
Pleszew
12 IX 1819, ja, jw., ochrzciłem dziecię imieniem Maksymilian, ur. 8 bm., syna Marcina i Marianny z Łukasiewiczów Magnuszeskich, śl. małż. Chrzestni: Stanisław Jankoski i Konstancja Krzyżankowa.
pen60 - 09-02-2022 - 20:22
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 3 2 1822 malz
m. 2 1822 Józef Urbanek – Anna Ziółkowska Sałach Prażmów
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,149693,6
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 09-02-2022 - 21:55
Temat postu:
Wszem wobec i każdemu z osobna, kogo to dotyczy albo jakkolwiek dotyczyć by mogło, podaję do wiadomości i zaświadczam, że w księdze metrykalnej ochrzczonych jazgarzewskiego kościoła parafialnego znajduje się to, czego się szuka.
Wieś Łoś
Roku Pańskiego tysiąc siedemset dziewięćdziesiątego piątego (1795), dnia zaś ósmego lipca — ja, Antoni Leśniewski, wikariusz kościoła jazgarzewskiego, ochrzciłem dziecię imieniem Anna, córkę Jadwigi Żółkowskiej, pracowitej, zrodzoną z nieprawego łoża. Chrzestnymi byli: pracowity Jan Dobrzyński i Elżbieta Gotlibowa z tejże wsi.
Na dowód czego niniejsze zaświadczenie, opatrzone pieczęcią kościelną, podpisuję własnoręcznie.
Dan na plebanii, dnia 15 kwietnia Roku Pańskiego 1818-go.
(—) Ludwik Kraefft, kapelan kościoła parafialnego w Jazgarzewie, mp.
pen60 - 15-02-2022 - 14:25
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 1 2 1822 malz
m. 2 1822 Józef Urbanek – Anna Ziółkowska Sałach Prażmów
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,149693,4
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 16-02-2022 - 00:40
Temat postu:
/Z księgi metrykalnej ochrzczonych jazgarzewskiego kościoła parafialnego/
Wieś Łoś
chrz. 20 IV 1793; ur. 16 IV 1793
dziecko: Józef
rodzice: pracowity Stanisław Urbański i Klara, ślubni małżonkowie
chrzestni: Stanisław Urbański; Rozalia Pawlakówna
chrzcił: Antoni Leśniewski, wikariusz jazgarzewskiego kościoła parafialnego
pen60 - 21-02-2022 - 17:39
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 1 17 1862 małż
m. 17 1862 Łukasz Sałach – Franciszka Strzemecka Prażmów
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,149664,22
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,149664,23
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 22-02-2022 - 11:46
Temat postu:
/z ksiąg metrykalnych ochrzczonych szpitala powszechnego Dzieciątka Jezus/
11 V 1843 ja, Franciszek Łukasiewicz, kapłan Zgromadzenia Misji, ochrzciłem warunkowo dziecię imieniem Franciszka Strzemecka, urodzone 9 V 1843. Chrzestnymi byli Jan Kawiński i Antonina Kochanowska.
pen60 - 04-03-2022 - 17:33
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 1 12 1824 małż
m. 12 1824 Antoni Matulka – Wiktoria Sałach Prażmów
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,149744,34
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 04-03-2022 - 19:30
Temat postu:
Ale Genbaza działała tylko do wczoraj…
pen60 - 04-03-2022 - 21:15
Temat postu:
Witam,
Może tak
<a href=https://zapodaj.net/96def179a13af.jpg.html>Aneks1 12 1824 malz.JPG</a>
Pozdrawiam Marek
Andrzej75 - 04-03-2022 - 23:14
Temat postu:
Wylcza Wólka
chrz. 9 VI 1803
dziecko: Antoni
rodzice: pracowici Stanisław Matulka i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Sebastian Łuszczek z Wągrodna; Jadwiga Sałachowa z Zawodnego
chrzcił: Fortunat Opelczyński
pen60 - 09-03-2022 - 11:37
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 2 12 1824 małż
m. 12 1824 Antoni Matulka – Wiktoria Sałach Prażmów
<a href=https://zapodaj.net/7e4bd4386a32b.jpg.html>Aneks2 12 1824 małż.JPG</a>
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 09-03-2022 - 18:09
Temat postu:
Zawodne
chrz. 10 XII 1806
dziecko: Wiktoria
rodzice: pracowici Wojciech Sałach i Jadwiga, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wit Opaleński; Rozalia Gajska
chrzcił: Michał Moczulski
pen60 - 19-03-2022 - 11:41
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1786 Kacper Malec Wilanów
rodzice: Jakub, Anastazja Powsinek karta 48 dół
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=2514
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 19-03-2022 - 23:14
Temat postu:
/akt II z 1786 r./
Willanów
chrz. 5 I
dziecko: Kasper
rodzice: pracowity Jakub Malec i Anastazja, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowity Grzegorz Malec, kawaler; Marianna Jabłońska; oboje z Villanowa
chrzcił: jw. [tj. Marcin Dorędowicz, franciszkanin obserwant]
pen60 - 25-03-2022 - 10:32
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 1 22 1824 małż
m. 22 1824 Jan Ziółkowski Sałach - Katarzyna Bujarska Prażmów
<a href=https://zapodaj.net/6d0daf982f408.jpg.html>Aneks1 22 1824 małż.JPG</a>
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 25-03-2022 - 19:11
Temat postu:
Prażmów
chrz. 9 VI 1798
dziecko: Jan
rodzice: pracowita Jadwiga Ziółkowszczanka, a ojciec nieznany
chrzestni: Dawid Podlaski; Katarzyna Kalinowska
chrzcił: Michał Moczulski, marianin, teraźniejszy kapelan prażmowski
pen60 - 31-03-2022 - 18:14
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 2 22 1824 małż
m. 22 1824 Jan Ziółkowski Sałach - Katarzyna Bujarska Prażmów
<a href=https://zapodaj.net/2148ee7ff430e.jpg.html>Aneks2 22 1824 małż.JPG</a>
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 31-03-2022 - 18:39
Temat postu:
/z księgi metrykalnej ochrzczonych sobikowskiego kościoła parafialnego/
Wieś Cędrowice
chrz. 20 IX 1801
dziecko: Katarzyna
rodzice: pracowici Bartłomiej Bujarski i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marianna Szymańska; Tomasz Kędzierski
chrzcił: Antoni Ogonowski, urzędowy komendarz sobikowskiego kościoła parafialnego
pen60 - 04-04-2022 - 21:08
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
m.0 1745 Maciej Turkiewicz – Zuzanna Zając Zajączowska Chorzęcin łódzkie lewa strona
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1058988
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 04-04-2022 - 22:51
Temat postu:
Chorzęcin
31 I
zaślubieni: godny Maciej Turkiewicz, służący tegoż [tj. księdza, który błogosławił]; Zuzanna Zajączówka z Chorzęcina
świadkowie: urodzony Aleksander Grochowalski; urodzony pan Jan Gliński; urodzony pan Marcin Rzeszowski i inni wiarygodni
błogosławił: najprześwietniejszy i najprzewielebniejszy ks. Zygmunt Krajewski, scholastyk wolborski, proboszcz działoszyński i chorzęciński
pen60 - 08-04-2022 - 10:33
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur.0 1753 Agnieszka Turkiewicz Chorzęcin prawa strona
rodzice: Maciej, Zuzanna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1058988
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 08-04-2022 - 21:16
Temat postu:
Wieś Chorzęcin
chrz. 6 I 1753
dziecko: Agnieszka
rodzice: państwo Maciej i Zuzanna Turkiewiczowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzony pan Wojciech Staniszewski, dziedzic w Studziankach; urodzona panna Franciszka Mianowska z Chorzęcina
pen60 - 12-06-2023 - 14:10
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Ur.0 1795 Tekla Małgorzata Borek Radom
Rodzice: Józef, Justyna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 01&cc=
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-06-2023 - 15:48
Temat postu:
Malczów
chrz. 12 VII
dziecko: Tekla Małgorzata
rodzice: pracowici Józef i Justyna Borkowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Maciej […] [?]; Marta Łuszewska
chrzcił: jw. [tj. przewielebny Antoni Osiecki, proboszcz szpitala jedlińskiego]
pen60 - 21-09-2023 - 21:22
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur 6 1816 Antonina Siwczyk Lgota Wielka Wiewiórów
rodzice: Bartłomiej, Zofia Lasoń
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 21-09-2023 - 21:34
Temat postu:
Wiewiórów
chrz. 16 I 1816; ur. 16 I 1816
dziecko: Antonina
rodzice: pracowici Bartłomiej Siwczyk i Zofia Lasoniówna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Błażej Grabowski; Marianna Kuśmierka
chrzcił: Jan Gorelski, proboszcz lgocki
Akt cywilny jest tutaj:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
pen60 - 23-09-2023 - 13:39
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur 58 1799 Mikołaj Siwiec Lgota Wielka Wiewiórow Listopad
64 1799 ‘’ ‘’ Grudzień
rodzice; Karol, Barbara Rewerczonka
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 23-09-2023 - 16:11
Temat postu:
Wiewiórów
4 XII — ja, Tomasz Dzwonkowski, ochrzciłem dziecię płci męskiej imieniem Mikołaj, syna pracowitych i ślubnych małżonków Karola i Barbary Rewerczonki Siwców. Chrzestnymi byli: Józef Mańka i Agata Skurczyna, oboje z Wiewiórowa.
Tutaj jest coś nie tak z tymi aktami chrztu, bo pod nrem 58 jest niemal dokładnie taki sam akt chrztu, tylko z datą 4 XI. Zapewne wpisów dokonywano po czasie, może z jakiegoś brudnopisu albo karteczek, i stąd taki błąd (bo trudno to inaczej wytłumaczyć). Ponieważ św. Mikołaja przypada 6 XII, bardziej wiarygodny jest akt nr 64.
pen60 - 26-09-2023 - 13:30
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur 58 1800 Tomasz Siwiec Lgota Wielka Wiewiórow styczeń
rodzice; Karol, Barbara Szulc
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 26-09-2023 - 17:34
Temat postu:
Wiewiórów
chrz. 14 XII
dziecko: [napisano Tomasz, przekreślono, a dalej napisano „płci męskiej” (masculum)]
rodzice: pracowici i ślubni małżonkowie Karol i Barbara Szulczówka Siwcowie
chrzestni: Jakub Rudzki z Bielików; Marianna Molikowa z Wiewiórowa
chrzcił: jw. [tj. Tomasz Dzwonkowski]
pen60 - 29-09-2023 - 21:22
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 54 1787 Tekla Siwiak Lgota Wielka Wiewiórow
rodzice; Karol, Barbara
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 29-09-2023 - 21:35
Temat postu:
Wiewiórów
chrz. 18 IX
dziecko: Tekla
rodzice: pracowici i ślubni małżonkowie Karol i Barbara Siwikowie/Siwiakowie [?] z Wiewiórowa
chrzestni: Jan Kulczak; Małgorzata Lasuniowa; oboje z tegoż Wiewiórowa
chrzcił: jw. [tj. Michał Kamiński, proboszcz lgocki]
pen60 - 30-09-2023 - 19:33
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 49 1814 Jan Siwiec Lgota Wielka Wiewiórów
rodzice: Bartłomiej, Zofia Lasoń
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 30-09-2023 - 22:02
Temat postu:
Wiewiórów
chrz. 23 X 1814; ur. 23 X 1814
dziecko: Jan Kanty
rodzice: pracowici Bartłomiej Siwiec i Zofia Lasoniówna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Tulejski; Franciszka Borowiecka
chrzcił: Jan Gorelski, proboszcz lgocki
pen60 - 04-10-2023 - 20:24
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 31 1785 Róża Siwiak Lgota Wielka Wiewiórow
rodzice; Karol, Barbara
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 04-10-2023 - 21:24
Temat postu:
Wiewiórów
chrz. —; ur. 16 VIII 1785
dziecko: Róża
rodzice: pracowici i ślubni małżonkowie Karol i Barbara Siwiakowie z Wiewiórowa
chrzestni: Jan Lasuń; Agnieszka Nowaczka; oboje z Woźnik
chrzcił: Michał Kamiński, proboszcz lgocki
pen60 - 06-10-2023 - 17:39
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 43 1790 Bartłomiej Siwek Lgota Wielka Wiewiórów
rodzice; Karol, Barbara
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 06-10-2023 - 17:56
Temat postu:
Wiewiórów
chrz. 22 VIII
dziecko: Bartłomiej
rodzice: pracowici i ślubni małżonkowie Karol i Barbara Siwkowie z Wiewiórowa
chrzestni: Andrzej Piórkowski, owczarz; Ewa Cichoniowa; oboje z tegoż Wiewiórowa
chrzcił: jw. [tj. Michał Kamiński, proboszcz lgocki, dziekan brzeźnicki]
pen60 - 11-10-2023 - 11:13
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 48 1802 Leonard Siwek Lgota Wielka Wiewiórow
rodzice; Karol, Barbara
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 11-10-2023 - 11:23
Temat postu:
Z królewskiej wsi Wiewiórów
chrz. 30 X 1802; ur. 29 X 1802
dziecko: Leonard
rodzice: pracowici Karol i Barbara Siwkowie
chrzestni: Walenty Depciak; Marianna Manikówka; z tejże wsi
chrzcił: Mateusz Krąkowski
pen60 - 12-10-2023 - 17:13
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 24 1792 Zofia Lasoń Lgota Wielka Zalesice
rodzice; Jan, Zofia
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-10-2023 - 17:19
Temat postu:
Zalesice
chrz. 10 V
dziecko: Zofia
rodzice: pracowici i ślubni małżonkowie Jan i Zofia Lasoniowie z Zalesic
chrzestni: Walenty Cieślak z Woźnik; Marianna Dąbrówczanka z Brudzic
chrzcił: jw. [tj. Michał Kamiński, proboszcz lgocki, dziekan brzeźnicki]
pen60 - 14-10-2023 - 16:18
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 25 1805 Anastazja Ślęzak Lgota Wielka Wiewiórow
rodzice; Wojciech, Marianna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 14-10-2023 - 16:39
Temat postu:
Ze wsi Wiewiórów
chrz. 10 IV 1805; ur. 9 IV 1805
dziecko: Anastazja
rodzice: pracowici Wojciech i Marianna Ślęzakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożnie urodzeni Szczepan/Stefan i Izabela Błeszyńscy ze wsi Wiewiórów
chrzcił: Jakub Mikołaj Lefranc, proboszcz lgocki
pen60 - 26-10-2023 - 18:22
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg. 43 1804 Karol Siwiec Lgota Wielka Wiewiórow
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 26-10-2023 - 19:10
Temat postu:
Ze wsi Wiewiórów
RP 1804, 31 X umarł pracowity Karol Siwiec, mający 40 l., na suchoty, został pochowany na cmentarzu.
pen60 - 28-10-2023 - 09:57
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 9 1798 Katarzyna Jawor Krępa pow. Radomszczański Wiewiórow
rodzice: Tomasz, Marianna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... PN-TC?i=19
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 28-10-2023 - 10:38
Temat postu:
Wiewiórów Szlachecki
chrz. 28 XI 1798; ur. 28 XI 1798
dziecko: Katarzyna
rodzice: pracowici Marianna i Tomasz Jaworowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Helena Kulczonka, panna; Jakub Jawor; oboje z Wiewiórowa
chrzcił: jw. [tj. Wojciech Augustyn Domański, proboszcz [?] krępski]
pen60 - 16-02-2024 - 21:30
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur 30 1812 Marianna Siwczyk Lgota Wielka Zalesice
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 16-02-2024 - 21:55
Temat postu:
Zalesice
RP 1812, dnia 26 VI, ja, Jan Gorelski, proboszcz lgocki, ochrzciłem dziecię imieniem Marianna, urodzoną wczoraj córkę pracowitych Bartłomieja Siwczyka i Zofii Lasoniówki, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Mikołaj Wątorski i Rozalia Szymańska, wszyscy stamtąd.
---
A akt cywilny jest tutaj:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
pen60 - 02-01-2025 - 20:36
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1779 Julianna Milaty W-wa św. Krzyż
rodzice: Józef, Helena
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 02-01-2025 - 20:45
Temat postu:
chrz. 11 IV; ur. 8 IV
dziecko: Julianna
rodzice: Józef Millati i Helena, ślubni małżonkowie
chrzestni: Józef Belche; Zofia Domańska
chrzcił: Jakub Żarski, kapłan Zgromadzenia Misji
pen60 - 03-01-2025 - 17:35
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
m. 6 1777 Józef Milaty – Helena Piotrowska W-wa św. Krzyż
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 03-01-2025 - 18:39
Temat postu:
16 XI
zaślubieni: Józef Milaty, kawaler; Helena Piotrowska, panna
świadkowie: Wojciech Piotrowski, brat narzeczonej; Jan Wierzbicki
błogosławił: jw., k[apłan] Z[gromadzenia] M[isji] [tj.Augustyn Wasilewicz]
pen60 - 05-01-2025 - 19:41
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
zg. 0 1795 Józef Milaty W-wa św. Krzyż
rodzice: Józef, Helena
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ;zoom=1.25
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 05-01-2025 - 19:52
Temat postu:
7 II / Józef, 2-latek, syn Józefa Milatiego i Heleny, pochowany na cmentarzu świętokrzyskim, gratis.
pen60 - 07-01-2025 - 16:50
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1792 Katarzyna Milati W-wa św. Krzyż
rodzice: Franciszka
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 07-01-2025 - 18:27
Temat postu:
chrz. 2 I 1792; ur. 26 XI 1791
dziecko: Katarzyna
rodzice: Józef Milati i Franciszka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Mateusz Zaręba; Wiktoria Gąsiorowska
chrzcił: jw., k[apłan] Z[gromadzenia] M[isji] [tj. Sebastian Drzewiecki]
pen60 - 09-01-2025 - 18:26
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1780 Andrzej Milaty W-wa św. Krzyż str207
rodzice: Józef, Helena
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 09-01-2025 - 19:00
Temat postu:
Listopad 1780
29 — Ja, Wojciech Kosk, k[apłan] Z[gromadzenia] M[isji], ochrzciłem dziecię, urodzone 27 bm., imieniem Andrzej, syna [dopisane później: szlachetnych] Józefa Milaty’ego i Heleny, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: p. Franciszek Vendlich i p. Justyna Szvartowa.
pen60 - 11-01-2025 - 20:33
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1783 Kazimierz Tadeusz Milaty W-wa św. Krzyż
rodzice: Józef, Helena
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 12-01-2025 - 16:41
Temat postu:
chrz. 6 III; ur. 27 II o godz. 7 od południa
dziecko: Kazimierz Tadeusz
rodzice: Józef Milaty i Helena, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tadeusz Wicki; Salomea Weydlichowa
chrzcił: Adam Harasimowicz, k[apłan] Z[gromadzenia] M[isji]
pen60 - 13-01-2025 - 21:23
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1785 Stanisław Wincenty Milati W-wa św. Krzyż
rodzice: Józef, Helena
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 14-01-2025 - 10:03
Temat postu:
chrz. 17 II; ur. 10 II
dziecko: Stanisław Wincenty
rodzice: Józef i Helena Milatowie (Milati), ślubni małżonkowie, szlachetni
chrzestni: WP Stanisław Woycziński; Katarzyna Krancówna
chrzcił: Michał Awedyk, k[apłan] Z[gromadzenia] M[isji]
pen60 - 17-01-2025 - 10:50
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 0 1787 Marianna Milaty W-wa św. Krzyż
rodzice: Józef, Helena
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 17-01-2025 - 10:54
Temat postu:
chrz. 3 VIII; ur. 1 VIII
dziecko: Marianna
rodzice: Józef Milaty i Helena, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Heyszerowski; Wiktoria Gonsiorowska
chrzcił: Jakub Górniewski, k[apłan] Z[gromadzenia] M[isji]
pen60 - 15-02-2025 - 16:27
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 1 do 9 1820 małż Drwalew
Paweł Schabowski – Marianna Piliszek
Rodzice: on NN, Agata Schabówna ona Jakub, Marianna
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,165325,17
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 15-02-2025 - 18:26
Temat postu:
/z księgi metrykalnej ochrzczonych odechowskiego kościoła parafialnego/
Wieś Tomaszów
chrz. 25 I 1797
dziecko: Paweł
rodzice: pracowita Agnieszka Schabówna, ojciec nieznany
chrzestni: pracowici Wojciech Sobolewski; Konstancja Pawłowska; wszyscy z Tomaszowa
chrzcił: przewielebny ks. Tomasz Opocki, proboszcz odechowski
pen60 - 18-02-2025 - 15:52
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Aneks 2 do 9 1820 małż Drwalew
Paweł Schabowski – Marianna Piliszek
Rodzice: on NN, Agata Schabówna ona Jakub, Marianna
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,165325,18
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 18-02-2025 - 16:10
Temat postu:
/z ksiąg metrykalnych ochrzczonych wrociszewskiego kościoła parafialnego/
Zastruzie
chrz. 3 IV 1796
dziecko: Marianna
rodzice: pracowici Jakub i Marianna Piliszkowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Jan Żółkoski; pracowita Zuzanna Makoska
chrzcił: Wincenty Markiewicz, franciszkanin konwentualny, na teraz kapelan wrociszewski
pen60 - 15-03-2025 - 12:04
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 25 1789 Józef Teodor Gruszczyński Rozprza
Rodzice: Jan, Dorota
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... mp;lang=pl
z góry dziękuję
Marek
Andrzej75 - 15-03-2025 - 14:55
Temat postu:
Rozprza
25 III — ja, jw. [tj. o. Anioł Kochański, dominikanin], ochrzciłem dziecię płci męskiej imieniem Józef Teodor, syna uczciwych Jana i Doroty Gruszczyńskich, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: godny Jan Mitman ze swą żoną Salomeą.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by
PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits