Tłumaczenia - rosyjski - parafie ziemi ciechanowskiej Andrzej_Dmytryszyn - 26-03-2015 - 19:58 Temat postu: parafie ziemi ciechanowskiej
Proszę o tłumaczenie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1753
AndrzejAndrzej_Dmytryszyn - 26-03-2015 - 21:48 Temat postu: Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństawa
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie
Feliks Głowacki + Wanda Chorzelska, 1899, parafia Lekowo, powiat ciechanowski, nr 24
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=179Jegier - 26-03-2015 - 23:43 Temat postu:
Lekowo nr 24. Działo się we wsi Lekowa dnia 03. /15./ października 1899 r. o godz. 5 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Błażeja Szostaka, lat 45 i Jana Sorkowskiego, lat 38 obaj gospodarze żyjący w Lewkowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Feliksem Głowackim, kawalerem, lat 21, urodzonym w Miodachowie /Młodachowie/ parafii ?, synem Franciszki Głowackiej, niezamężnej, żyjącym na służbie w Lekowie
a Wandą Chorzelską, panną, lat 18, urodzoną w Gariszach? parafii Ciechanów, córką zmarłego Rajmunda i żyjącej Heleny z d. Jankowska, żyjącą przy matce na robotach w Lewkowie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach .....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Pozwolenia na ślub matka przy akcie udzieliła słownie.
Akt ten został niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany a my go tylko podpisaliśmy.Jegier - 27-03-2015 - 00:03 Temat postu:
Gorysze nr 150. Działo się w mieście Ciechanów 20.07. /01.08./ 1881 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się Rajmund Chorzelski, robotnik żyjący we wsi Gorysze, lat 35 w towarzystwie świadków Simplicjusza Przyradzkiego, lat 24 i Franciszka Grabińskiego, lat 70 obaj robotnicy żyjący we wsi Gorysze i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on w Goryszach 17. /29./
lipca br. o godz. 9 wieczorem z jego prawnej żony Heleny z d. Jankowska, lat 32. Noworodkowi ksiądz.... na chrzcie w dniu dzisiejszym nadał imię Wanda, a chrzestnymi byli Simplicjusz Przyradzki i Julianna Kozłowska.
Akt ten został niepiśmiennym okazującemu i świadkom przeczytany a my go tylko podpisaliśmy.Andrzej_Dmytryszyn - 27-03-2015 - 08:45 Temat postu:
Dziękuję bardzo! Szkoda, że parafia pradziadka nieczytelna...karol444 - 27-03-2015 - 09:05 Temat postu:
Ta parafia dziadka może być Rostworsk. Sprawdź na mapie.
Pozdrowienia, KarolAndrzej_Dmytryszyn - 27-03-2015 - 09:42 Temat postu: Prośba o rozszyfrowanie nazw miejscowości
Proszę o rozszyfrowanie nazw miejscowości urodzenia i parafii Feliksa Głowackiego w poniższym akcie małżeństwa nr 24
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0dstancel - 27-03-2015 - 09:54 Temat postu:
Młodochowo parafia Rogotwórsk.
Pozdrawiam Darek StancelMonikaMaru - 27-03-2015 - 11:22 Temat postu: Prośba o rozszyfrowanie nazw miejscowości
Tak jak poprzednio- Młodochowo parafia Rogotwórsk.
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 27-03-2015 - 11:40 Temat postu: Prośba o rozszyfrowanie nazw miejscowości
Dziękuję serdecznie Moniko.
Pozdrawiam,
AndrzejAndrzej_Dmytryszyn - 27-03-2015 - 12:35 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Feliksa Głowackiego
Parafia Rogotwórsk, 1878, nr 32 na zdjęciu 9.
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/159/0 ... 5#tabSkany
Z góry dziękujęAndrzej_Dmytryszyn - 27-03-2015 - 13:16 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Chorzelskiej
Parafia Ciechanów, 1889, poz. 240
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1234Jegier - 27-03-2015 - 23:48 Temat postu:
Młodochowo nr 32. Działo się w Rogotwórsku dnia 19 maja 1878 r. o godz. 2 po południu. Zjawiła się osobiście Marianna Wirzboska, lat 47, włościanka żyjąca we wsi Młodochowo w towarzystwie Jana Gonika, lat 60 i Jana Zieleńskiego, lat 60, obaj włościanie żyjący we wsi Młodochowo iokazała nam noworodka płci męskiej i oświadczyła, że urodził się on we wsi Młodochowo 18 bieżącego miesiąca i roku o godz. 6 po południu z Franciszki Głowackiej, dziewki, lat 30. Temu noworodkowi ksiądz .... na chrzcie w dniu dzisiejszym nadał imię Feliks, a chrzestnymi byli Kazimierz Kistanowski? i Marianna Grzegoroska? .
Akt ten został niepiśmiennym okazującej i świadkom przeczytany a my go tylko podpisaliśmy.Andrzej_Dmytryszyn - 28-03-2015 - 07:43 Temat postu:
Dziękuję bardzo. Rozumiem, że określenie "dziewka" przy trzydziestolatce dotyczy jej panieństwa?karol444 - 28-03-2015 - 08:19 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Jest tak:
Działo się w mieście Ciechanów piątego (siedemnastego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jan Świerczewski pięćdziesiąt sześć lat i Jakób Jórkiewicz trzydzieści trzy lata obydwaj robotnicy z Aleksandrowki i oświadczyli, że trzeciego (piętnastego) listopada tego roku o godzinie ósmej rano zmarła w mieście Ciechanów Agnieszka Chorzelska osiemdziesiąt lat, wdowa przy córce mieszkajca, w Ciechanowie urodzona , w Upkowie parafii Lekowo, córka Macieja i Justyny małżonków Jórkiewicz. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Agnieszki Chorzelskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został. Proboszcz Parafii Ciechanów Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ks. Marceli Olszewski Prałat Płockiej Katedry.
Nie jestem pewny co do nazwy wioski (w Upkowie).
Pozdrowienia, KarolJegier - 28-03-2015 - 10:42 Temat postu:
Zgodnie ze słownikiem jęz. polskiego dziewka to niezamężna dziewczyna służąca na wsi.Andrzej_Dmytryszyn - 28-03-2015 - 21:23 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję bardzo Andrzej_Dmytryszyn - 28-03-2015 - 23:02 Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Proszę o przetłumaczenia aktu zgonu Nr 50, Lucjan Głowacki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1322dstancel - 29-03-2015 - 00:10 Temat postu: Prośba o tłumaczenie
50. Lekowo 12/24.06 1884r. o 9-tej rano.
Przybył Franciszek Szunter 40 lat , morgownik
i Andrzej Pakuszewski 35 lat , robotnik
obaj mieszkający w Lekowie i oświadczyli,
że 10/22.06.1884r. o 6-tej po południu
umarł Lucjan Głowacki 2 lata,
urodzony i żyjący przy matce w Lekowie.
Syn Franciszki Głowackiej-niezamężnej panny
i nieznanego ojca.Andrzej_Dmytryszyn - 29-03-2015 - 08:51 Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wielkie dzięki Andrzej_Dmytryszyn - 30-03-2015 - 07:34 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie metryk urodzenia
Proszę o tłumaczenie aktów urodzi dzieci Feliksa Głowackiego.
Parafia Lekowo, powiat ciechanowski:
Anna, 1901, poz. 54
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1410
Stanisława, 1903, poz. 18
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1365
Stanisław, 1904, poz. 170
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1074
Władysław, 1906, poz. 98
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1146
Władysława, 1908, poz. 143
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&y=45
Marianna, 1911, poz. 27
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=126
Pozdrawiam
AndrzejAndrzej_Dmytryszyn - 31-03-2015 - 13:11 Temat postu: Ponowienie prośby o tłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Rajmund Chorzelski i Helena Jankowska, parafia Lekowo nr 19, 1869 r. Jakoś jestem pomijany...
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 6&y=65MonikaMaru - 31-03-2015 - 21:38 Temat postu: Ponowienie prośby o tłumaczenie
19. Lekowo
1. Lekowo 14/26.IX.1869 o 11-ej rano
2. Józef Koniecki ogrodnik i Franciszek Fydrychowski służący kościelny, po 44 lata mający, zamieszkali w Lekowie
3. RAJMUND WALERIAN CHORZELSKI, 24 lata mający, kawaler, robotnik, urodzony w Modełce, s. zmarłego Bartłomieja i żyjącej Małgorzaty z Niemierzyckich , zamieszkały w Lekowie
4. HELENA FRANCISZKA JANKOWSKA, panna, urodzona w Lekowie, c. zmarłego Pawła i żyjącej Anny z Wełnów, 24 lata mająca, zamieszkała przy matce robotnicy w Lekowie
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Józef Ossowski
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 01-04-2015 - 08:59 Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzin
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzin, Lekowo 1879, poz. 49
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 16&y=0Andrzej_Dmytryszyn - 01-04-2015 - 18:57 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Anny Głowackiej. Parafia Lekowo, powiat ciechanowski, 1901/54
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1410Jegier - 02-04-2015 - 22:59 Temat postu:
Feliksów nr 49. Działo się we wsi Lekowo 15. /27./ kwietnia 1879 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Feliks Chorzelski, lat 36, robotnik we wsi Feliksów żyjący w towarzystwie Adama Fidlera, lat 39, chłopa małorolnego i Aleksandra Makowskiego, lat 42, służącego, obaj we wsi Feliksów żyjących i przedstawił nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Feliksów 12. /24./ kwietnia br. o godz. 10 rano z jego prawnej żony Rozalii z d. Wiśniewska, lat 30.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Józef a chrzestnymi byli Józef Hetmański i Wiktoria Kacprzak.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my podpisaliśmy.MonikaMaru - 03-04-2015 - 19:09 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
54. Lekowiec
1. Lekowo 26.III./8.IV.1901 o 4-ej po poł.
2. Feliks Głowacki robotnik z lekowa, 24 lata mający
3. Błażej Szostek 50 lat i Franciszek Cicholski 60 lat mający, gospodarze z Lekowca
4. płci żeńskiej urodzone w Lekowcu wczoraj (7.IV.br) o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Wanda z Chorzelskich 18 lat
6. ANNA
7. Leopold Cicholski i Józefa Cicholska
Ochrzcił ks. Wincenty Jaźwiński wikary
Pozdrawiam,
Monika,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 03-04-2015 - 19:23 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzięki bardzo. Coś się ksiądz wikary na kobietach nie znał, Wanda w 1881 urodzona
Życzę ciepłej Wielkanocy.Andrzej_Dmytryszyn - 03-04-2015 - 19:28 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzania
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, Lekowo, 1903 nr 19.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1365MonikaMaru - 03-04-2015 - 20:21 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzania
Coś mi się wydaje, że 18 a nie 19. Nie wiem, który tłumaczyć.
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 03-04-2015 - 20:27 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzania
Jasne, że 18, sorry - Stanisława GłowackaMonikaMaru - 03-04-2015 - 20:50 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzania
18. Pawłowo
1. Lekowo 5/18.I.1903 o 1-ej po poł.
2. Feliks Głowacki służący, 23 lata mający, zamieszkały w Pawłowie
3. Leon Boniakowski, 40 lat i Feliks Wiśniewski 60 lat mający, rolnicy z Pawłowa
4. płci żeńskiej urodzone w Pawłowie 2/15.I.br
5. prawowita małż. Wanda z Chorzelskich 20 lat
6. STANISŁAWA
7. Leon Boniakowski i Teofila Wiśniewska
Wanda tu też młodsza. To nie ksiądz, to mąż ją tak widzi i
taki wiek podaje.
Pozdrawiam świątecznie,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 03-04-2015 - 21:01 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzania
Miło ze strony pradziadka. Nabieram wątpliwości w jej akt urodzenia...
Jeszcze raz dziękiAndrzej_Dmytryszyn - 03-04-2015 - 21:07 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Lekowo, STANISŁAW, 1904, nr 170.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1110dstancel - 03-04-2015 - 22:48 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Nr 170 Pawłówko
Lekowo 21.11/4.12.1904r.o pierwszej po południu
1.Przybył Feliks Głowacki robotnik 26l. mieszkający w Pawłówku
2.świadkowie:Franciszek Jezierski 50l. i Walenty Szymański 52l.
obydwaj rolnicy w Pawłówku.
3.Okazali dziecię płci męskiej ur. w Pawłówku
7/20.11.tego roku o drugiej rano.
4.Z żony Wandy z Chorzelskich 22l.
5.Na chrzcie otrzymał imię Stanisław a chrzestnymi byli
Franciszek Jezierski i Anna Szymańska
Pozdrawiam Darek StancelAndrzej_Dmytryszyn - 04-04-2015 - 07:13 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję bardzo
Życzę wesołych Świąt WielkanocnychAndrzej_Dmytryszyn - 04-04-2015 - 07:24 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Lekowo, 1906/98
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1146dstancel - 04-04-2015 - 12:06 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
1906 nr 98 Pawłówko
1.Lekowo 8/21.10.1906 r. o 1-szej po południu
2.Stawił się Feliks Głowacki,dróżnik kolejowy lat 28 mieszkający w Pawłówku
3.Jan Urbanowski l.35 i Franciszek Jezierski l.42,obaj rolnicy w Pawłówku.
4.Okazali dziecię płci męskiej urodzone w Pawłówku 4/17.10.1906r. o 10-tej wieczorem
z Wandy z Chorzelskich lat 24.
5.Na chrzcie św. otrzymał imię Władysław
a chrzestnymi byli Jan Urbanowski i Józefa Szostek.Andrzej_Dmytryszyn - 04-04-2015 - 13:35 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wielkie dzięki jeszcze raz Andrzej_Dmytryszyn - 04-04-2015 - 13:43 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Lekowo, WŁADYSŁAWA, 1908/143
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&y=45dstancel - 04-04-2015 - 22:04 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Nr143 Pawłówko
1. Lekowo 16/29.11.1908 o 1-szej po południu
2. Przybyli:Feliks Głowacki robotnik l.30 w Pawłówku mieszkający
oraz Walenty Szymański i Franciszek Jezierski,obaj z Pawłówka.
3. Okazali dziecię płci żeńskiej urodzone w Pawłówku 14/27.11.1908 r. o 3-ciej nad ranem.
4. Z żony Wandy z Chorzewskich l.26
5. Na chrzcie nadano jej imię Władysława
a chrzestni to Walenty Szymański i Marianna Morawska.Andrzej_Dmytryszyn - 05-04-2015 - 10:27 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuje bardzo. Życzę wesołych Świąt WielkanocnychAndrzej_Dmytryszyn - 05-04-2015 - 10:30 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Lekowo, MARIANNA, 1911/27
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=126Tomek9877 - 05-04-2015 - 16:59 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
27. Pawłowo
Działo się we wsi Lekowo 6/19 marca 1911r. o 1 popołudniu. Stawił się Feliks Głowacki robotnik, 33 lata, w Pawłowie zamieszkały w przytomności Antoniego Kowalskiego i Józefa Kraspiewskiego, oboje pelnoletni robotnicy w Pawłowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Pawłowie 1/14 marca bieżącego roku o 2 popołudniu z jego prawowietj małżonki Wandy z Chorzelskiech 29 lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano na imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Morawski i Józefa Pijakowska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano....
Wesołych Świąt
Pozdrawiam
TomaszAndrzej_Dmytryszyn - 05-04-2015 - 20:10 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Serdeczne dzięki, wesołych Świąt Andrzej_Dmytryszyn - 06-04-2015 - 09:24 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę p przetłumaczenie aktu zgonu Chorzelski Rajmund, Lekowo 1890/30
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1939MonikaMaru - 07-04-2015 - 18:33 Temat postu: Prośba
30. Lekowiec
1. Lekowo 4.IV./16.IV.1890 o 3-ej po poł.
2. Józef Malicki, robotnik, 50 lat i Stanisław Herman, 40 lat mający, gospodarz, obaj z Lekowca
3. przedwczoraj w Lekowcu o 6-ej rano zmarł RAJMUND CHORZELSKI, robotnik, 48 lat mający, miejsce urodzenia i rodzice niewiadomi, zamieszkały w Lekowcu, pozostawił owdowiałą żonę Helenę z Jankowskich.
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 07-04-2015 - 19:08 Temat postu: Prośba
Dziękuję Moniko Andrzej_Dmytryszyn - 09-04-2015 - 08:30 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, parafia Lekowo, 1871/50
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1388katiqq - 09-04-2015 - 12:44 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
28.09.1871 Lekow
Błażej Kowalewski lat 60 i Jan Kędzierski lat 50
dnia 27.09 w Lekowie o godz. 10 umarła Emilia Horzelska 3 miesiące od urodzenia, urodzona w Lekowie, córka Rajmunda Horzelskiego i Heleny Jankowskiej, we wsi Lekow przy rodziców mieszkającej.Andrzej_Dmytryszyn - 09-04-2015 - 12:54 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję Katarzyno Andrzej_Dmytryszyn - 09-04-2015 - 19:56 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 dziwnie zbieżnych aktów urodzenia
Proszę o przetłumaczenie dwóch dziwnie zbieżnych aktów urodzenia:
1. Opinogóra 1875/9 http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1670.jpg
2. Lekowo 1871/88 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 24&y=9
Oba dotyczą Emilii Chorzelskiej córki Rajmunda i Heleny z Jankowskich???MonikaMaru - 10-04-2015 - 11:28 Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie powyższych aktów.
Witam,
88. Lekowo
1. Lekowo 27.V./7.VI.1871 o 4-ej po poł.
2. Rajmund Chorzelski, robotnik, 25 lat mający, zamieszkały w Lekowie
3. Józef Dobrzeniecki, parobek , 33 lata i Jan Kędzierski, chłop małorolny, 50 lat mający, obaj z Lekowa
4. płci żeńskiej urodzone w Lekowie 22.V./3.VI.br o 8-ej rano
5. prawowita małż. Helena z Jankowskich 22 lata
6. EMILIA
7. Józef Dobrzeniecki i Julianna Dumańska.
9. Opinogóra Hrabiowska?
1. Opinogóra Hr. 23.II./4.III.1875 o 4-ej po poł.
2. Rajmund Chorzelski służący, 29 lat mający, zamieszkały w Opinogórze Hrabiowskiej
3. Wojciech Sokólski emeryt 70 lat mający i Stanisław Muszkiewicz, służący, 33 lata mający, obaj z Opinogóry Hr.
4. płci żeńskiej urodzone w Opinogórze Hr. 18.II./1.III.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Helena z Jankowskich 24 lata
6. EMILIA
7. Wojciech Sokólski i Anna Zmorzyńska
Wygląda na to, że to ci sami rodzice. Sprawdź, co stało się ze starszą Emilią. Może zmarła? Często nadawano imiona po zmarłym rodzeństwie, ale były i takie przypadki, że żyjące rodzeństwo nosiło to samo imię.
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 10-04-2015 - 11:54 Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie powyższych aktów.
Dziękuję Moniko. Faktycznie mam akt zgonu starszej Emilii ale celowo o tym nie pisałem, żeby niczego nie sugerować. Twoje uwagi o nadawaniu imion są dla mnie bardzo cenne. Co do Opinogóry - była Hrabska i Szlachecka, o których później mówiono Górna i Dolna. Jeszcze raz wielkie dzięki Andrzej_Dmytryszyn - 10-04-2015 - 17:52 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: Anna Chorzelska, Lekowo, 1889/22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=56Al_Mia - 10-04-2015 - 19:18 Temat postu:
Lekowo 25 I / 6 II 1889r o godz 2 po południu stawili się Jan Malicki lat 30 i Piotr Sarnowski lat 50 obaj rolnicy z Lekowa i oświadczyli że wczoraj o 5 rano zmarła Anna Chorzelska 2 miesiące mająca, urodzona i zamieszkała w Lekowie przy rodzicach, córka Rajmunda i Heleny z Jankowskich małżonków.
pozdrawiam
AlaAndrzej_Dmytryszyn - 10-04-2015 - 19:38 Temat postu:
Serdeczne dzięki Andrzej_Dmytryszyn - 10-04-2015 - 19:47 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Lekowo 1904/25 Antoni Głowacki i Józefa Walczak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8&y=37MonikaMaru - 11-04-2015 - 18:24 Temat postu: Ponawiam prośbę o pomoc
25. Bolewo
1. Lekowo 26.IX./9.X.1904 o 1-ej po poł.
2. Stanisław Stryjewski 35 lat i Józef Muzal 34 lata mający, rolnicy z Bolewa
3. ANTONI GŁOWACKI, kawaler, 39 lat mający, s. Franciszki Głowackiej, urodzony i zamieszkały w Bolewie, robotnik
4. JÓZEFA WALCZAK, panna, 28 lat mająca, c. zmarłego Józefa i Walerii z Sadowskich małż. Walczaków, urodzona w Trzpiołach parafia Stupsk, zamieszkała w Bolewie, służąca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Hipolit Sobolewski proboszcz
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 11-04-2015 - 19:31 Temat postu: Ponawiam prośbę o pomoc
Dziękuję bardzo Moniko Andrzej_Dmytryszyn - 11-04-2015 - 21:15 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: Lekowo 1887/31 Franciszek Chorzelski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=961Tomek9877 - 11-04-2015 - 21:29 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
31.Lekówiec
Działo się we wsi Lekowo 10/22 marca 1887r. o 1 popołudniu. Stawili się Michał Partanowski 35 lat i Franciszek Cicholski? 50 lat, oboje rolnicy zamieszkali w Lekówcu, i oświadczyli nam, że wczorajszego dnia, bieżącego roku o 11 w nocy, umarł w Lekówcu Franciszek Horzelski 9 dni, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Lekówcu, syn Rajmunda i Heleny z Jankowskich małżonków Horzelskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Horzelskiego, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.Proboszcz parafii Lekowo, utrzymujący akta stanu cywilnego. ks. Hipolit Wasilewski
Miłego wieczoru
Pozdrawiam
TomaszAndrzej_Dmytryszyn - 11-04-2015 - 21:31 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Dzięki Tomaszu Andrzej_Dmytryszyn - 11-04-2015 - 21:57 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Franciszek Chorzelski, Lekowo, 1887/38
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1421MonikaMaru - 12-04-2015 - 16:15 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
38. Lekówiec
1. Lekowo 1/13.III.1887 o 2-ej po poł.
2. Rajmund Chorzelski, 40 lat mający, zamieszkały w Lekówcu
3. Franciszek Cicholski 50 lat i Teofil Fiałkowski, 45 lat mający, rolnicy z Lekówca
4. płci męskiej urodzone w Lekówcu przedwczoraj (11.II.br) o 7-ej wieczorem
5. prawowita małż. Helena z Jankowskich 32 lata
6. FRANCISZEK
7. Michał Pyrzanowski i jego żona Józefa
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 13-04-2015 - 07:23 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję bardzo Moniko Andrzej_Dmytryszyn - 13-04-2015 - 07:48 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Anna Chorzelska, Lekowo 1888/175
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-178.jpgTomek9877 - 13-04-2015 - 10:34 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
175. Lekówiec
Lekowo 28 listopada/10 grudnia 1888r. o 10 rano.
Stawił się Rajmund Walery Chorzelski 44 lata, robotnik zamieszkały w Lekówcu.
Świadkowie: Miachał Pyrtanowski 30 lat i Jan Sarnowski 60 lat? oboje rolnicy, zamieszkali w Lekówcu.
Dziecię płci żeńskiej urodzone w Lekówcu dnia wczorajszego o 5 popołudniu z prawowitej małżonki Heleny z Jankowskich 40 lat.
Imię Anna.
Rodzice chrzestni: Franciszek Cicholski i Franciszka żona jego.
Wszyscy niepiśmienni.
Podpisał ks. F. Sobolewski, administartor parafii Lekowo, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
T.Andrzej_Dmytryszyn - 13-04-2015 - 11:27 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję bardzo Tomku Andrzej_Dmytryszyn - 13-04-2015 - 12:08 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Głowackiego, Lekowo 1910/90
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 87-090.jpgTomek9877 - 13-04-2015 - 12:18 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
90. Pawłóko
Działo się we wsi Lekowo 17/30 listopada 1910r. o 2 popołudniu. Stawili się Franciszek Jezierski i Walenty Szymanowski oboje pełnoletni, rolnicy, w Pawłówku zamieszkali, i oświadczyli, że dnia wczorajszego o 7 rano w Pawłówku umarł Stanisław Głowacki 6 lat, syn Feliksa i Wandy z Ch/Hornelskich małżonków Głowackich, urodzony i zamieszkały w Pawłówku przy rodzicach rolnikach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Głowackiego. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Administrator parafii Lekowo, utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. ? Sobolewski.
Miłego dnia
Pozdrawiam
T.Andrzej_Dmytryszyn - 13-04-2015 - 12:42 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Jeszcze raz dziękuję Tomku Andrzej_Dmytryszyn - 17-04-2015 - 14:00 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Nawotka, Ciechanów, 1897/434
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... L_7071.jpgMonikaMaru - 17-04-2015 - 15:53 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
434. Chruszczewo
1. Ciechanów 8/20.XI.1897 o 5-ej po poł.
2. Aleksy Nawotka, 29 lat mający, włościanin z Chruszczewa
3. Józef Jakowski 30 lat i Jan Chmielewski 35 lat mający, włościanie z Chruszczewa
4. płci żeńskiej urodzone w Chruszczewie 1/13.XI.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Teofila z Falentów 30 lat
6. MARIANNA
. Franciszek Czechowski i Marianna Nawotka
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 17-04-2015 - 17:51 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję Moniko Andrzej_Dmytryszyn - 20-04-2015 - 11:29 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisław Chorzelski + Paulina Michalska, Przasnysz 1903/37
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=100MonikaMaru - 20-04-2015 - 14:40 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
37. Przasnysz
1. Przsnysz 27.IV./10.V.1903 o 6-ej wieczorem
2. Ignacy Brudziński, robotnik czyściciel miasta, 52 lata i Ignacy Baranowski, robotnik, 41 lat mający, obaj z Przasnysza
3. STANISŁAW CHORZELSKI, kawaler, robotnik z Przasnysza, urodzony w Klickach parafia lekowska, s. zmarłego Feliksa i żyjącej Rozalii z Wiśniewskich małż. Chorzelskich, 21 lat mający
4. PAULINA MICHALSKA, panna, c. zmarłej niezamężnej Józefy Michalskiej, urodzona w Jaciążku parafia płoniawska, 28 lat mająca, robotnica z Przasnysza
5. trzy zapowiedzi w tutejszej parafii
6. przeszkody nie wystąpiły
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Piotr Jakubiak wikary
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 20-04-2015 - 19:50 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dziękuję Moniko Andrzej_Dmytryszyn - 20-04-2015 - 20:39 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Chorzelskiego, Lekowo 1881/94
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1300Gośka - 21-04-2015 - 06:59 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
94 Budy Bolewskie
Działo się to we wsi Lekowo 29 czerwca/10 lipca 1881 roku o godzinie 1 po południu . Stawił się osobiście Feliks Chorzelski mieszkający w Budach Bolewskich lat 40i w obecności świadków Stanisława Jobskiego lat 40 Andrzeja Nowickiego lat 30 obydwu rolników mieszkających w Krajewie? I okazał nam dziecię płci męskiej objaśniając, że urodziło się w Budach Bolewskich14/26 czerwca tego roku o godzinie 9 rano z jego ślubnej żony Rozalii z Wiśniewskich lat 23. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię STANISŁAW a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Jobski i żona jego Marianna Jobska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany został. Przeor Parafii Lekowo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (…)
Gośka Andrzej_Dmytryszyn - 21-04-2015 - 07:24 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję Gosiu Andrzej_Dmytryszyn - 21-04-2015 - 12:22 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Feliksa Chorzelskiego, Żmijewo 1889/20
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2780.jpgGośka - 21-04-2015 - 14:13 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
20
Działo się to we wsi Żmijewo Kościelne 24 marca/5 kwietnia 1889 roku o godzinie 6 po południu. Stawili się Maciej Nasarzewski lat 36 i Paweł Nasarzewski lat 31 właściciele swoich części we wsi Kuc mieszkający i zgłosili, że wczorajszego dnia o godzinie 10 rano zmarł we wsi Kuce FELIKS CHORZELSKI lat 49, urodzony we wsi Sule…??? , mieszkający w Kucach, syn Józefa i nieznanej matki, zostawił owdowiałą żonę Rozalię z Wiśniewskich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Feliksa Chorzelskiego akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)Andrzej_Dmytryszyn - 21-04-2015 - 21:07 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Dziękuje Gosiu Andrzej_Dmytryszyn - 22-04-2015 - 07:48 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Florentyny Chorzelskiej, Żmijewo, 1886/67
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2627.jpgGośka - 22-04-2015 - 09:40 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
67 Żmijewo Kościelne
Działo się to we wsi Żmijewo Kościelne 14/26 października 1886 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się osobiście Feliks Chorzelski robotnik lat 41mieszkający we wsi Kuce i w obecności Stanisława Czarniewicza lat 30 i Mateusza Piłkowskiego lat 62 robotników we wsi Pie…? Mieszkających i okazał nam dziecię płci żeńskiej objaśniając, że urodziło się we wsi Kuce 10/22 października tego roku o godzinie 1 w nocy od ślubnej jego żony Rozalii z Wiśniewskich lat 33. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiejszego dnia celebrowanym przez Nas dano imię FLORENTYNA a rodzicami chrzestnymi byli Józef Długołęcki i Franciszka Humięcka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Administrator Żmijewskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (…)
Gośka Andrzej_Dmytryszyn - 22-04-2015 - 10:45 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję Gosiu Andrzej_Dmytryszyn - 24-04-2015 - 18:08 Temat postu: Jeszcze raz bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Magdalena Chorzelska, Żmijewo Kościelne, 1888/59
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2715.jpgTomek9877 - 24-04-2015 - 19:31 Temat postu: Jeszcze raz bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
59.
Działo się we wsi Żmijewo Kościelne 3/15 sierpnia 1888r. o 6 popołudniu. Stawił się osobiście Feliks Chorzelski 40 lat, robotnik, we wsi Kuce zamieszkały. W przytomności Władysława Humięckiego 26 lat i Macieja Nasarzewskiego 48 lat, właścicieli, we wsi Kuce zamieszkali i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kuce dnia 27 lipca/ 8 sierpnia br. o 6 rano z prawowitej jego żony Rozalii z Wiśniewskich 30 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano na imię Magdalena, a rodzicami chrzestnymi byli Władysław Humięcki i Ewa Sobczyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczyatno, przez nas tylko podpisano. Ks. Józef Janiszewski
Pozdrawiam
TomaszAndrzej_Dmytryszyn - 24-04-2015 - 20:14 Temat postu: Jeszcze raz bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję serdecznie Andrzej_Dmytryszyn - 30-04-2015 - 12:51 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Szczepan Nawotka i Marianna Pulkowska, Ciechanów 1890/26
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=124MonikaMaru - 30-04-2015 - 17:00 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
26. Ciechanów
1. Ciechanów 31.I./19.II.1890 o 5-ej wieczorem
2. Jakub Wesołowski i Antoni Gotlibowski, po 40 lat mający robotnicy z Ciechanowa
3. SZCZEPAN NAWOTKA vel NAWOTAŃSKI, 28 lat mający, kawaler, zamieszkały w Ciechanowie, urodzony w Pałukach, s. zmarłego Piotra i żyjącej Marianny ze Zmorzyńskich małż. Nawotków vel Nawocińskich
4. MARIANNA PULKOWSKA, panna, 19 lat mająca, zamieszkała przy matce w Ciechanowie, urodzona w Kargoszynie, c. zmarłego Antoniego i żyjącej robotnicy Teofili z Gotlibowskich małżonków Pulkowskich
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne matki panny młodej
Ślubu udzielił ks. Jan Krzyżewski wikary
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 30-04-2015 - 19:39 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dziękuje bardzo Moniko Andrzej_Dmytryszyn - 06-05-2015 - 12:52 Temat postu: Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ignacego Baranowskiego i Rozalii Chorzelskiej, Przasnysz 1901/4:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1536MonikaMaru - 06-05-2015 - 15:44 Temat postu: Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa
4. Przasnysz
1. Przasnysz 8/21.I.1901 o 6-ej po poł.
2. Marceli Zawadka, robotnik, 37 lat i Franciszek Tomaszewski, bednarz, 70 lat mający, obaj z Przasnysza
3. IGNACY BARANOWSKI, kawaler, robotnik z Przasnysza, urodzony w Zawadach parafia płońska, s zmarłych Jana i Marianny małż. Baranowskich, 37 lat mający
4. ROZALIA CHORZELSKA, wdowa po Feliksie Chorzelskim zmarłym 23.III./5.IV.1889 w Kucach parafia żmijewska, c. zmarłych Mikołaja i Marianny małż. Wiśniewskich, urodzona w Słupi pow. płocki, 42 lata mająca, zamieszkała w Przasnyszu jako robotnica
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. przeszkód nie było
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 06-05-2015 - 17:44 Temat postu: Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa
Dziękuję Moniko Andrzej_Dmytryszyn - 13-08-2015 - 14:26 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Adama Samul, Grudusk 1887/128
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=181MonikaMaru - 13-08-2015 - 14:36 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
127. Garlino-Zalesie
1. Grudusk 29.XI./11.XII.1887 o 12-ej w pol.
2. Adam Manelski, rolnik z Garlina-Zalesia, 29 lat mający
3. August Rudziński, rolnik z Zalesia,58 lat i Antoni Komora, rolnik z Garlina-Raciborów, 44 lata mający
4. płci męskiej urodzone wczoraj (10.XII.br) w Garlinie-Zalesiu o 1-ej w nocy
5. prawowita małż. Wiktoria z Antosiaków 21 lat
6. WŁADYSŁAW
7. Augustyn i Marianna Rudzińscy
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 13-08-2015 - 14:48 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Moniko droga! Dzięki, ale chodziło o akt 128 MonikaMaru - 13-08-2015 - 15:10 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Ups.To wszystko przez ten gorąc jestem taka nieuważna. Byle do wtorku, potem ma być chłodniej.
128. Grudusk
1. Grudusk 6/18.XII.1887 o 10-ej rano
2. Mikołaj Samul, robotnik z Gruduska, 65 lat mający
3. Franciszek Krajewski, murarz, 30 lat i Nikodem Walewski, rolnik, 34 lata mający, obaj z Gruduska
4. płci męskiej urodzone w Grudusku wczoraj (17.XII.br) o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Magdalena ze Skoroszewskich, 33 lata
6. FRANCISZEK ADAM
7. Franciszek Krajewski i Marianna Dmochowska
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 13-08-2015 - 15:54 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Jeszcze raz wielkie dzięki. 65-letni tata... No, no... Aż się dowcip o myśliwym co to przez pomyłkę poszedł z parasolem polować nasuwa...Andrzej_Dmytryszyn - 13-08-2015 - 16:32 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Samul Mikołaj i Magdalena Skoroszewska, Węgra 1881/25. Niestety, początek prawie niewidoczny http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2874.jpgAndrzej_Dmytryszyn - 13-08-2015 - 17:00 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ludwiki Samul, Węgra, 1880/67
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2822.jpgMonikaMaru - 13-08-2015 - 18:15 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wytężyłam wzrok i odczytałam, co następuje:
25. Kijewice
1. Węgra 18/30.X.1881 o 2-ej po poł.
2. Antoni Bogdański, włościanin z Węgry, 63 lata i Teofil Strusiński, służący z Węgry, 34 lata mający
3. MIKOŁAJ SAMUL, 45 lat mający, wdowiec po zmarłej 7/19.XI.1880 Ludwice Samul, urodzony w Cieciorach, s. zmarłych Józefa i Agnieszki z Rakowskich małż. Samulów, zamieszkały w Węgrze
4. MAGDALENA SKOROSZEWSKA, 28 lat mająca, panna, urodzona w Murawach Wielkich, c. zmarłych Józefa i Anastazji z Olszewskich małż. Skoroszewskich, zamieszkała w Kijewicach
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Karol Chądziński proboszcz
Zdaje się, że Mikołaj nie był taki znów stary.
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 13-08-2015 - 18:51 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
No właśnie, właśnie... Ale go namierzę, po nitce... Wielkie dzięki Moniko Zamieściłem jeszcze akt zgonu Ludwiki, może tam coś zbieżnego się znajdzie?ozarek_anna - 13-08-2015 - 22:10 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
67. Węgra
1. 09.11./21.11.1880 o godz. 10 rano
2. Mikołaj Samul l.60 służący i Leon Wachowicz l.50
3. zm. 07.11./19.11. br. o godz. 8 wieczór Ludwika Samul we wsi Węgra, służąca, l.40, urodzona w Miastkowie Gubernii Łomżyńskiej, córka Wojciecha i Marianny małż. Bocianowskich
/nie potrafię odczytać zawodu Leona/
Pozdrawiam,
AniaMonikaMaru - 13-08-2015 - 22:50 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Leon - uwłaszczony włościanin; chłop, który otrzymał ziemię z nadziału.
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 14-08-2015 - 08:10 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję Aniu i Moniko Zagadka wieku Mikołaja dalej nie rozwiązana... W 1880 ma 60 l., w 1881 - 45, a 1887 - 65. Ciekawe do jakiej parafii należały Cieciory. Miastkowo to chyba miedzy Ostrołęką i Łomżą...MonikaMaru - 14-08-2015 - 09:08 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Cieciory należały do parafii Turośl.
Miastkowo parafia Miastkowo - niedaleko od Cieciorów.
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 14-08-2015 - 09:32 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Dzięki Moniko Też stawiałem na te lokalizacje. Niestety, metryk online z interesujących mnie lat nie ma Ale dzięki Twojej mapce zauważyłem, ze nieopodal jest wieś Samule - czyżby stąd moi przodkowie?Andrzej_Dmytryszyn - 03-11-2015 - 20:10 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Nawotka, Ciechanów, 1907/97.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=295Tomek9877 - 03-11-2015 - 23:24 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
97.
Działo się w mieście Ciechanów 4/17 marca 1907 roku o 1 popołudniu. Stawił się Aleksy Nawotka służący ze Starczewizny 39 lat w przytomności świadków Juliana Gniatkowskiego i Stanisława Zbrzeskiego, robotnicy ze Starczewizny, pełnoletni i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Starczewiźnie dnia wczorajszego o 6 popołudniu z jego prawowitej małżonki Teofili z Falętów 38 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego przez księdza Henryka Żmijewskiego wikariusza dano na imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Telesfor Nawot...? i Józefa jego żona. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Przez nas tylko podpisano. Proboszcz parafii Ciechanów, utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Wiktor ?
Pozdrawiam
TomaszAndrzej_Dmytryszyn - 04-11-2015 - 07:26 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Serdecznie dziękuję Andrzej_Dmytryszyn - 26-01-2016 - 08:08 Temat postu: Proszę uprzejmie o przetłumaczenia aktu urodzenia
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia: Roman Jan Nawotka, Ciechanów, 1910/72.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1402gosiagosia2 - 26-01-2016 - 13:10 Temat postu: Proszę uprzejmie o przetłumaczenia aktu urodzenia
Witaj,
Akt 72, Ciechanów
Działo się w mieście Ciechanów 14/27.02. 1910.
Stawił się Aleksy Nawotka, robotnik z Ciechanowa, lat 42 mający, w obecności Bolesława Karbowskiego i Franciszka Konczynskiego, kościelnych z Ciechanowa
i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w mieście Ciechanów w dniu dzisiejszym o godzinie 8.00 rano z jego małżonki Teofili z Falentów, lat 40 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Roman Jan,
a rodzicami chrzestnymi byli Józef Dłutowski i Teofila, jego żona.
Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany
Pozdrawiam, GosiaAndrzej_Dmytryszyn - 26-01-2016 - 13:32 Temat postu: Proszę uprzejmie o przetłumaczenia aktu urodzenia
Bardzo dziękuję Gosiu Andrzej_Dmytryszyn - 27-01-2016 - 12:59 Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Regina Brzezińska, Ciemniewko, 1901/21
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,183315,12MonikaMaru - 27-01-2016 - 15:57 Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
21. Morawka
1. Ciemniewko 26.III./8.IV.1901 o 1-ej po poł.
2. Tomasz Brzeziński rolnik z Morawki, 59 lat mający
3. Ludwik Urbański, 70 lat i Teofil Fabisiak, 60 lat mający, rolnicy z Morawki
4. płci żeńskiej urodzone w Morawce 21.II./6.III.br o 9-ej wieczorem
5. prawowita małż. Zofia z Michalaków, 44 lata
6. REGINA
7. chrzestni: Franciszek i Anna Matusiakowie małżonkowie z Morawki.
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 27-01-2016 - 18:44 Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo dziękuję Moniko Andrzej_Dmytryszyn - 12-02-2016 - 09:28 Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Henryka Zawadzkiego, Łódź, Wniebowzięcia NMP, 1912 r., akt 1890.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1503MonikaMaru - 13-02-2016 - 18:52 Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
1890. Bałuty
1. Łódź 20.V./2.VI.1912 o 3-ej po poł.
2. Antoni Zawadzki, wyrobnik z Bałut, 28 lat mający
3. Antoni Sieracki i Władysław Lewko, wyrobnicy z Bałut
4. płci męskiej urodzone w Bałutach dzisiaj (2.VI.br) o 8-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Kowalików 18 lat
6. HENRYK
7. Stanisław Bartczyk nieobecny przy niniejszym akcie i Marianna Sieradzka.
Pozdrawiam,
MonikaAndrzej_Dmytryszyn - 13-02-2016 - 22:25 Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Moniko, jesteś jak zwykle nieoceniona, dziękuję bardzoAndrzej_Dmytryszyn - 24-10-2016 - 18:10 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - ok
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysława Piotra Paprockiego, Ciechanów 1909/244
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1547Sroczyński_Włodzimierz - 25-10-2016 - 12:52 Temat postu:
14/27 VI
ojciec furman z fabryki cukru lat 37
matka lat 37
sądzę, że gdy uzupełnisz o to co wiesz (z indeksu), a czego nie podałeś - ktoś do ciągu dalszego się znajdzie
pozdrawiamAndrzej_Dmytryszyn - 14-11-2016 - 17:44 Temat postu: OK - Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ludwiki Samul, Węgra, 1880/67
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=258historyk1920 - 14-11-2016 - 18:39 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam !
oto tłumaczenie
67 Węgra
Działo się we wsi Węgra 9/21 Listopada 1880 roku o godzinie 10 z rana.
Stawił się Mikołaj Samul służący mąż zmarłej 60 lat i Leon Wachowicz /...?/chłop 50 lat mieszkający w wsi
Węgra, oświadczyli iż 7/19 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 8 wieczorem umarła we wsi Węgra
Ludwika Samul służąca, urodzona we wsi Mastków Łomżyńskiej Gubernii, 40 lat mająca, córka zmarłych
Wojciecha i zony jego Marianny małżonków Bocianowskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża wspomnianego już
Mikołaja Samul. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ludwiki Samul . Akt ten przeczytano niepiśmiennym został
przez Nas tylko podpisany
Administrator Węgrowskiej Parafii
ks Londziński/
U.A.S.C
Pozdrawiam
MarekAndrzej_Dmytryszyn - 02-12-2016 - 16:36 Temat postu: OK - Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Lekowo 1910
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jadwigi Głowackiej, Lekowo 1910_96
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1360MonikaMaru - 03-12-2016 - 16:13 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Lekowo 1910
96. Konopki Piaski
1. Lekowo 11/24.VII.1910 o 1-ej po poł.
2. Antoni Głowacki, robotnik z Konopek Piasków, 33 lata mający
3. Walenty Pawłowski i Adam Stryjewski, robotnicy z Konopek
4. płci żeńskiej urodzone w Konopkach Piaskach 1/14.VII.br o 6-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Walczewskich, 30 lat
6. JADWIGA
7. Walenty pawłowski i Rozalia NawotczyńskaAndrzej_Dmytryszyn - 04-12-2016 - 12:58 Temat postu:
Uprzejmie proszę o tłumaczenie całości.Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 08:00 Temat postu: OK - Akt zgonu Adolf Borowski, Glinojeck 1903/19
Proszę o przetłumaczenie: Akt zgonu Adolf Borowski, Glinojeck 1903/19
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=141Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 08:04 Temat postu: Ok - Akt zgonu Antonina Borowska, Glinojeck 1903/23
Proszę o przetłumaczenie: Akt zgonu Antonina Borowska, Glinojeck 1903/23
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=216Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 08:07 Temat postu: OK - Akt zgonu Zygmunt Borowski, Glinojeck 1903/41
Proszę o przetłumaczenie: Akt zgonu Zygmunt Borowski, Glinojeck 1903/41
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=40Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 08:11 Temat postu: OK - Akt zgonu Stanisław Borowski, Glinojeck 1896/29
Proszę o przetłumaczenie: Akt zgonu Stanisław Borowski, Glinojeck 1896/29
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=219Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 08:17 Temat postu: OK - Akt urodzenia Jan Borowski, Glinojeck 1891/87
Proszę o przetłumaczenie: Akt urodzenia Jan Borowski, Glinojeck 1891/87
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=187Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 08:20 Temat postu: OK - Akt urodzenia Stanisław Borowski, Glinojeck 1894/12
Proszę o przetłumaczenie: Akt urodzenia Stanisław Borowski, Glinojeck 1894/12
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1423Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 08:23 Temat postu: OK - Akt urodzenia Adam Borowski, Glinojeck 1895/69
Proszę o przetłumaczenie: Akt urodzenia Adam Borowski, Glinojeck 1895/69
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=202Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 08:25 Temat postu: OK - Akt urodzenia Zygmunt Borowski, Glinojeck 1898/40
Proszę o przetłumaczenie: Akt urodzenia Zygmunt Borowski, Glinojeck 1898/40
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1360Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 12:31 Temat postu: OK Akt małżeństwa Adolf Borowski+Antonina, Glinojeck 1879/9
Proszę o przetłumaczenie: Akt małżeństwa Adolf Borowski+Antonina Stryjewska, Glinojeck 1879/9
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=142MonikaMaru - 11-12-2016 - 13:18 Temat postu: Akt małżeństwa Adolf Borowski+Antonina, Glinojeck 1879/9
9. Krusze
1. Glinojeck 31.I./12.II.1879 o 3-ej po poł.
2. Wincenty Wiernicki, 45 lat i Adam Borkowski, 40 lat mający, rolnicy z Krusza
3. ADOLF BOROWSKI, kawaler, urodzony w Płaciszewie, s. Jana i zmarłej Franciszki małż. Borowskich, 34 lata mający, zamieszkały w Glinojecku
4. ANTONINA STRYJEWSKA, panna, urodzona w Kruszu, c. Adama i Franciszki małż. Stryjewskich, 21 lat mająca, zamieszkała w Kruszu przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie dla pana młodego wydane przez Naczelnika Powiatu Ciechanowskiego z 27.I.br załączono do aktuMonikaMaru - 11-12-2016 - 14:48 Temat postu: Akt zgonu Adolf Borowski, Glinojeck 1903/19
19. Wólka
1. Glinojeck 24.II./9.III.1903 o 10-ej rano
2. Józef Borowski, 21 lat i Zygmunt Stryjewski, 30 lat mający, rolnicy z Wólki
3. wczoraj (8.III.br) o 3-ej w nocy zmarł w Wólce ADOLF BOROWSKI, 59 lat mający, s. Jana i Franciszki, pozostawił owdowiałą żonę Antoninę ze Stryjewskich.Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 15:08 Temat postu: Akt małżeństwa Adolf Borowski+Antonina, Glinojeck 1879/9
Dziękuję Moniko Andrzej_Dmytryszyn - 11-12-2016 - 15:15 Temat postu: Akt zgonu Adolf Borowski, Glinojeck 1903/19
Dziękuję Moniko
Ciężki był rok 1903 dla Borowskich...MonikaMaru - 11-12-2016 - 15:41 Temat postu: Akt zgonu Antonina Borowska, Glinojeck 1903/23
23. Wólka
1. Glinojeck 9/22.III.1903 o 2-ej po poł.2
. Aleksander Zmysłowski, 40 lat i Jan Stryjewski, 30 lat mający, rolnicy z Krusza
3. wczoraj (21.III.br) o 5-ej po poł. zmarła w Wólce ANTONINA BOROWSKA, 46 lat mająca, c. Adama i Franciszki z Szymańskich małż. Stryjewskich, wdowa po Adolfie Borowskim.Jan.k_c - 12-12-2016 - 07:24 Temat postu:
ddJan.k_c - 12-12-2016 - 07:32 Temat postu:
ddJan.k_c - 12-12-2016 - 07:39 Temat postu:
ddJan.k_c - 12-12-2016 - 07:47 Temat postu:
ddJan.k_c - 12-12-2016 - 07:54 Temat postu:
ddAndrzej_Dmytryszyn - 12-12-2016 - 07:56 Temat postu:
Bardzo dziękuję Czarku. A może potrafisz rozstrzygnąć taki dylemat:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 096#354096Jan.k_c - 12-12-2016 - 07:59 Temat postu:
ddAndrzej_Dmytryszyn - 13-12-2016 - 14:50 Temat postu: OK - Akt urodzenia Wincenty Nawotczyński, Ciechanów 1894/284
Proszę o przetłumaczenie: Akt urodzenia Wincenty Nawotczyński, Ciechanów 1894/284
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1352Andrzej_Dmytryszyn - 13-12-2016 - 14:52 Temat postu: OK - Akt zgonu Wincenty Nawotczyński, Ciechanów 1894/224
Proszę o przetłumaczenie: Akt zgonu Wincenty Nawotczyński, Ciechanów 1894/224
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1347Andrzej_Dmytryszyn - 13-12-2016 - 14:55 Temat postu: OK - Akt zgonu Ludwik Nawotczyński, Ciechanów 1902/236
Proszę o przetłumaczenie: Akt zgonu Ludwik Nawotczyński, Ciechanów 1902/236
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1340rzeczycka_katarzyna - 13-12-2016 - 20:56 Temat postu: Akt zgonu Ludwik Nawotczyński, Ciechanów 1902/236
Kargoszyn, 15.10.1902r
Stawili się: Aleksander Nawotczyński i Władysław Szałkowski, robotnicy z Kargoszyna
zmarł: 14.10.1902 o godz. 12 w dzień, w Kargoszynie, Ludwik Nawotczyński, 2 lata, urodzony w Sulerzyżu, syn Aleksandra i Teofili zd Falenta, małżonków Nowotczyńskich
Pozdrawiam,
KasiaJan.k_c - 13-12-2016 - 20:58 Temat postu:
ddJan.k_c - 13-12-2016 - 21:03 Temat postu: Akt zgonu Wincenty Nawotczyński, Ciechanów 1894/224
ddrzeczycka_katarzyna - 13-12-2016 - 21:05 Temat postu: Akt zgonu Wincenty Nawotczyński, Ciechanów 1894/224
Chruszczewo, 25.07.1894
Stawili się: Aleksander Nawotczyński, 27 lat i Paweł Talarek, 48 lat, służący z Chruszczewa
25.07.1894, o godzinie 6 rano w Chruszczewie, przy rodzicach służących, zmarł Wincenty Nowotczyński, 7 dni, urodzony w Chruszczewie, syn Aleksandra i Teofili Falenckiej, małżonków Nowotczyńskich.
Pozdrawiam,
KasiaJan.k_c - 13-12-2016 - 21:09 Temat postu:
ddAndrzej_Dmytryszyn - 13-12-2016 - 22:08 Temat postu: OK - Akt urodzenia Ludwik Nawotczyński, Sulerzyż 1900/93
Proszę o przetłumaczenie: Akt urodzenia Ludwik Nawotczyński, Sulerzyż 1900/93
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=242Jan.k_c - 13-12-2016 - 22:23 Temat postu:
ddAndrzej_Dmytryszyn - 24-01-2017 - 08:49 Temat postu: Dedykacja na zdjęciu - ok
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dedykacji ze zdjęcia mojego krewnego.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1267edbaf57a574aFidos_Henryk - 24-01-2017 - 10:38 Temat postu: Dedykacja na zdjęciu
Może coś takiego, a może ktoś to lepiej przetłumaczy?
Na długą i dobrą pamięć.
Dla przyjaciółki Oli! od przyjaciela Bogdana.
Może nie przyjdzie nam się spotkać może tak sprawi los
Niech w pamięci pozostanie moja stała obecność!
W czasie służby w Armii Czerwonej w m. Gorkij
Pozdrawiam,
HFAndrzej_Dmytryszyn - 26-01-2017 - 08:51 Temat postu: OK -Akt zgonu Franciszka Chorzelska, Ciechanów 1880/157 - ok
Proszę o przetłumaczenie akta zgonu: Franciszka Chorzelska, Ciechanów 1880/157
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=240Andrzej_Dmytryszyn - 26-01-2017 - 08:54 Temat postu: Akt zgonu Emilia Chorzelska, Ciechanów 1880/134 - ok
Proszę o przetłumaczenia aktu zgonu: Emilia Chorzelska, Ciechanów 1880/134
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1536Andrzej_Dmytryszyn - 26-01-2017 - 08:58 Temat postu: Akt urodzenia Jan Chorzelski, Ciechanów 1883/109 - ok
Proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia: Jan Chorzelski, Ciechanów 1883/109
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=116Jan.k_c - 26-01-2017 - 17:10 Temat postu:
ddJan.k_c - 26-01-2017 - 17:13 Temat postu:
ddJan.k_c - 26-01-2017 - 17:17 Temat postu:
ddJan.k_c - 16-07-2017 - 17:04 Temat postu: Re: OCZEKUJĄCY Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
ddAndrzej_Dmytryszyn - 16-07-2017 - 17:12 Temat postu: Akt małżeństwa, Ciechanów 1886/12 - ok
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Antoni Nawotka i Anna Szpojankowska, Ciechanów, 1886/12
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=184Jan.k_c - 16-07-2017 - 17:30 Temat postu: Re: Akt małżeństwa, Ciechanów 1886/12
ddAndrzej_Dmytryszyn - 16-07-2017 - 17:37 Temat postu: Re: Akt małżeństwa, Ciechanów 1886/12
Wielkie dzięki Czarku!Andrzej_Dmytryszyn - 30-07-2017 - 08:09 Temat postu: Ok. - Akt zgonu, Teodor Samul, Ciechanów 1913/48
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, Teodor Samul, Ciechanów 1913/48:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1451Jan.k_c - 30-07-2017 - 08:15 Temat postu: Re: Akt zgonu, Teodor Samul, Ciechanów 1913/48
ddAndrzej_Dmytryszyn - 30-07-2017 - 08:19 Temat postu: Re: Akt zgonu, Teodor Samul, Ciechanów 1913/48
Dzięki Czarku Jan.k_c - 30-07-2017 - 08:24 Temat postu:
ddAndrzej_Dmytryszyn - 30-07-2017 - 08:30 Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ciechanów 1902/211
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=235Jan.k_c - 30-07-2017 - 09:17 Temat postu:
ddAndrzej_Dmytryszyn - 30-12-2018 - 14:18 Temat postu: OK. Akt zgonu Scholastyka Samuel, Ciechanów, nr 496/1915
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: Scholastyka Samuel, Ciechanów, nr 469/1915.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p/_569.jpgJan.k_c - 30-12-2018 - 15:48 Temat postu:
asdAndrzej_Dmytryszyn - 30-12-2018 - 16:50 Temat postu: Ok. Akt urodzenia, Franciszka Samuel, Grudusk 1884/106
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie: akt urodzenia, Franciszka Samuel, Grudusk 1884/106.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=130Jan.k_c - 30-12-2018 - 17:28 Temat postu:
asdAndrzej_Dmytryszyn - 30-12-2018 - 17:50 Temat postu: Ok. Akt urodzenia Stanisław Samul, Grudusk 53/1887
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie: akt urodzenia Stanisław Samul, Grudusk 53/1887
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1581Jan.k_c - 30-12-2018 - 18:50 Temat postu:
asdAndrzej_Dmytryszyn - 28-04-2019 - 20:31 Temat postu: OK. Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa: Stupsk, 1894 nr 12, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=268
moderacja (elgra)
Proszę podawać dane z Geneteki jeśli tam się znajdują.
Michał Falkiewicz Michał, Marianna Rogowska
Marcela Czerwińska [Inne nazwiska: Chorzelska ] Bartłomiej, Małgorzata Niemierska
Stupsk [Uwagi: zd.Chorzelska Miejscowość: Strzałkowo i Stupsk]Jan.k_c - 01-05-2019 - 08:49 Temat postu:
asdAndrzej_Dmytryszyn - 01-05-2019 - 14:34 Temat postu: Ok. Akt zgonu Małgorzata Chorzelska, Lekowo 1890/23
Akt zgonu Małgorzata Chorzelska, Lekowo 1890/23
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1023
Jan.k_c - 02-05-2019 - 18:22 Temat postu:
asdAndrzej_Dmytryszyn - 04-05-2019 - 16:33 Temat postu: Ok. Akt urodzenia Salwa Marianna, Kielce, św. Wojciech 1908
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Salwa Marianna, Kielce św. Wojciech 1908/147
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1741Jan.k_c - 19-05-2019 - 14:37 Temat postu:
asdAndrzej_Dmytryszyn - 04-04-2020 - 16:06 Temat postu: OK. Akt małżeństwa, Bogurzyn, nr 8/1906
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=186elgra - 04-04-2020 - 18:17 Temat postu:
Jak napisać prośbę
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtmlKrystynaZadworna - 05-04-2020 - 15:49 Temat postu:
Akt 8
Działo się we wsi Bogurzyn 10/23.01.1906 roku o godz. 2 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Gajewskiego 36 lat i Juliana Bieszalskiego 40 lat mających gospodarzy zamieszkałych we wsi Głużek zawarto dzisiaj religijny obrzęd małżeństwa między:
Aleksandrem Mostek, kawalerem, 26 lat mającym, szewcem, zamieszkałym we wsi Głużek i tamże urodzonym, synem Antoniego i Emilii urodzonej Karpowska małżonków Mostek
i Marjanną Cerankowską, panną 20 lat mającą, zamieszkałą przy rodzicach w Głużkie i tamże urodzoną, córką Jana i Marianny urodzonej Jaroszewska małżonków Cerankowskich.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w miejscowym parafialnym kościele w dniach 25.12 ubiegłego roku/07.01 tego roku, 01/14.01 i 08.21.01 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, przedślubnej umowy nie zawierali. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński niewieście jej rodzice udzielili słownie. Religijny obrzęd zaślubin udzielony przez księdza Albina Grzybowskiego proboszcza miejscowej parafii. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany. Ksiądz Albin Grzybowski.
Pozdrawiam.
KrystynaAndrzej_Dmytryszyn - 05-04-2020 - 19:24 Temat postu:
Bardzo dziękuję Krysiu
Pozdrawiam
Do Elżbiety - Nie pierwszy raz korzystam z forum. Podawanie nazwisk jest opcjonalne, chyba, że są w 100% pewne. Błąd może zasugerować tłumacza. Poza tym Bogurzyn nie leży w Ziemi CiechanowskiejAndrzej_Dmytryszyn - 07-04-2020 - 12:03 Temat postu: OK. Akt urodzenia Antoni Mostek, Mława, 1913, nr 346
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Mostek, Mława, 1913, nr 346:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1467Sroczyński_Włodzimierz - 07-04-2020 - 13:00 Temat postu: Akt urodzenia Antoni Mostek, Mława, 1913, nr 346https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
rodzice?Andrzej_Dmytryszyn - 07-04-2020 - 13:53 Temat postu: Akt urodzenia Antoni Mostek, Mława, 1913, nr 346
Domyślam się, że tylko Regina Mostek ale domysły mogą być mylące.Sroczyński_Włodzimierz - 07-04-2020 - 13:59 Temat postu: Akt urodzenia Antoni Mostek, Mława, 1913, nr 346
wystarczy to co wiesz z indeksu
tak, zawsze może być błąd, jednak przyjęliśmy jako zasadę, że te informacje podajemy
24 XI / 7 XII 13:00
zgł: Franciszka Mostek 46 l., odbierająca porody z Mławy
św: Stanisław Mostek l. 45, Feliks Wichrowski l. 27, szewcy z Mławy
ur 25 IX / 8 X 08:00
m: niezamężna l.19
chrzestni: Stanisław Mostek, żona Stanisława FranciszkaAndrzej_Dmytryszyn - 07-04-2020 - 14:24 Temat postu: Akt urodzenia Antoni Mostek, Mława, 1913, nr 346
Dziękuję bardzo.elgra - 07-04-2020 - 14:44 Temat postu: moderacja (elgra)
* Zamieszczaj swoje prośby dotyczące j. rosyjskiego tutaj, w Twoim głównym temacie.
* O dziękowaniu https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
* Geneteka a prośba o tłumaczenie https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtmlAndrzej_Dmytryszyn - 09-04-2020 - 08:28 Temat postu: OK. Dziękuję! Akt ur. Stanisław Mostek, Bogurzyn 1869/56
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Stanisław Mostek, Bogurzyn 1869/56, syn Antoniego i Emilii Karpowskiej.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1499Kamiński_Janusz - 09-04-2020 - 09:33 Temat postu: Akt urodzenia, Stanisław Mostek, Bogurzyn 1869/56
Działo się we wsi Bogurzyszyn dnia 7/19 września 1869 roku, o godzinie 1 po południu. Stawił się Antoni Mostek lat 24, służący z Bogurzyna, w obecności Macieja Wółkiewicza lat 30 i Walentego Wółkiewcza lat 60, rolników z Bogurzyna, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Bogurzynie dnia 31 sierpnia/12 września bieżacego roku, o godzinie 7 po północy, przez ślubną jego żonę Emilię z Karpowskich lat 20 mającą. Dziecięciu temu przy chrzecie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Józefa Stalmacha dano imię Stanislaw, a chrzestnymi byli: Maciej Wułkiewicz i Barbara Wółkiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Józef Stalmach, administrator bogurzyńskiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego /.../.Andrzej_Dmytryszyn - 09-04-2020 - 11:19 Temat postu: OK. Dziękuję Akt ur. Leonard Mostek, Bogurzyn 1878/8
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Leonard Mostek, Bogurzyn 1878/8, syn Antoniego i Emilii Karpowskiej.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1461Andrzej_Dmytryszyn - 09-04-2020 - 11:28 Temat postu: OK Dziękuję Akt ur. Aleksander Mostek, Bogurzyn 1880/26
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Aleksander Mostek, Bogurzyn 1880/26, syn Antoniego i Emilii Karpowskiej.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1365Marek70 - 09-04-2020 - 11:46 Temat postu: Akt ur. Aleksander Mostek, Bogurzyn 1880/26
Bogurzyn 28/03/1880 o 13:00,
Ojciec: Antoni Mostek, chłop zam. w Głużku, lat 35,
Świadkowie: Michał Kuciński lat 40, Wojciech Długokęcki lat 45, obaj chłopi zam. w Głużku,
Dziecko: chłopczyk, ur. 27/03/1880 o 22:00 w Głużku,
Matka: Emilia zd. Karpowska, lat 30,
Imię na chrzcie: Aleksander,
Chrzestni: Michał Kuciński i Marianna Nawacka.Marek70 - 09-04-2020 - 11:50 Temat postu: Akt ur. Leonard Mostek, Bogurzyn 1878/8
Bogurzyn 22/02/1878 o 12:00,
Ojciec: Antoni Mostek, morgownik z Głużka, lat 32,
Świadkowie: Stanisław Rozumek lat 33, Andrzej Myśliński lat 50, obaj morgownicy z Głużka,
Dziecko: chłopczyk, ur. 20/02/1878 o 2:00 w Głużku,
Matka: Emilia zd. Karpowska, lat 30,
Imię na chrzcie: Leonard,
Chrzestni: Stanisław Rozumek i Franciszka Wyszumirska.Andrzej_Dmytryszyn - 09-04-2020 - 12:22 Temat postu: OK. Dziękuję Akt ur.: Stanisław Mostek, Bogurzyn 1908/4
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Stanisław Mostek, Bogurzyn 1908/4, syn Aleksandra i Marianny CerankowskiejMarek70 - 09-04-2020 - 13:17 Temat postu: Akt ur.: Stanisław Mostek, Bogurzyn 1908/4
A link gdzie się podział? Andrzej_Dmytryszyn - 09-04-2020 - 13:32 Temat postu: Akt ur.: Stanisław Mostek, Bogurzyn 1908/4
Zaginął w sieci http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1519Marek70 - 09-04-2020 - 13:45 Temat postu: Re: Akt ur.: Stanisław Mostek, Bogurzyn 1908/4
Bogurzyn 15/01/1908 o 18:00,
Ojciec: Aleksander Mostek, szewc z Głużka, lat 27,
Świadkowie: Jan Gajewski lat 40, Konstanty Zmuda lat 65, rolnicy z Głużka,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/01/1908 o 3:00 w Głużku,
Matka: Marianna zd. Cyrankowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Stanisław Rozumek i Franciszka Kędzierska.Andrzej_Dmytryszyn - 12-04-2020 - 11:50 Temat postu: OK. Akt zg. Kazimierz Mostek, Bogurzyn 1873/49
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: Kazimierz Mostek, mąż Bogumiły z Liprów, Bogurzyn 1873/49
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=237Andrzej_Dmytryszyn - 12-04-2020 - 14:43 Temat postu: OK. Akt urodzenia Regina Mostek, Kuczbork, 1894/83
Proszę o tłumaczenie: akt urodzenia Regina Mostek, Kuczbork, 1894/83, córka Stanisława i Julianny Sadkowskiej.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=217Jan.k_c - 13-04-2020 - 13:05 Temat postu:
asdAndrzej_Dmytryszyn - 16-04-2020 - 09:56 Temat postu: Ok. Akt zgonu Julia Mostek, Mława nr 258
Proszę o przetłumaczenie: akt zgonu Julia Mostek, Mława nr 258, żona Stanisława:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1796Andrzej_Dmytryszyn - 16-04-2020 - 10:12 Temat postu: Ok. Akt małżeństwa, Mława, nr 22/1891
Proszę o przetłumaczenie: akt małżeństwa, Mława, nr 22/1891 - Stanisław Mostek i Julianna Sadkowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=173Andrzej_Dmytryszyn - 16-04-2020 - 10:25 Temat postu: Ok. Akt urodzenia, Julianna Sadkowska, Mława 1870/131
Proszę o przetłumaczenia: akt urodzenia, Julianna Sadkowska, Mława 1870/131, córka Józefa i Florentyny Kaufman
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=150Marek70 - 16-04-2020 - 14:10 Temat postu: Akt zgonu Julia Mostek, Mława nr 258
Mława 01/11/1896 o 19:00,
Zgłaszający: Konstanty Królikowski lat 53 szewc, Zygmunt Szatkowski lat 27 wyrobnik, obaj z Mławy,
Zmarły: Julia Mostek, zm. 31/10/1896 o 21:00, lat 26, żona kołodzieja z Mławy, ur. w Mławie, córka zmarłego Józefa i żyjącej Florentyny zd. Kofman małż. Szatkowskich, zostawiła męża Stanisława.Marek70 - 16-04-2020 - 14:15 Temat postu: Akt małżeństwa, Mława, nr 22/1891
Mława 04/02/1891 o 19:00,
Świadkowie: Władysław Chełstowski murarz lat 38, Ignacy Podlaski wyrobnik lat 48, obaj z Mławy,
Młody: Stanisław Mostek, kawaler, lat 21, kołodziej, zam. we wsi Głużek, ur. w Bogurzynie, syn Antoniego i Emilii zd. Karpowska małż. Mostek służących,
Młoda: Julianna Sadkowska, panna, lat 20, ur. i zam. w Mławie przy rodzicach, córka Józefa i Florentyny zd. Kaufman małż. Sadkowskich wyrobników.
Zapowiedzi w parafii mławskiej i bogurzyńskiej.Marek70 - 16-04-2020 - 14:23 Temat postu: Akt urodzenia, Julianna Sadkowska, Mława 1870/131
Mława 29/06/1870 o 13:00,
Ojciec: Józef Sadkowski, wyrobnik, zam. w mieście Mława, lat 33,
Świadkowie: Jan Kamiński lat 59, Tomasz Łazicki lat 69, służący kościelni zam. w Mławie,
Dziecko: dziewczynka, 05/06/1870 o 23:00 w mieście Mława,
Matka: Florentyna zd. Kaufman, lat 30,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: August Hartun? i Michalina Milman.Andrzej_Dmytryszyn - 25-04-2020 - 15:18 Temat postu: Ok. Dziękuję! Akt małżeństwa, Ruże, 1897/6
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Władysław Lankiewicz i Stefania Konstancja Goryńska, parafia Ruże, 1897/6
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3beb21defceb62e2Marek70 - 25-04-2020 - 15:52 Temat postu: Akt małżeństwa, Ruże, 1897/6
Ruże 25/01/1897 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Lipiński gospodarz z Obór lat 30, Stanisław Fukciński sługa kościelny z Ruża lat 29,
Młoda: Władysław Lankiewicz, kawaler, organista, lat 24, ur. i zam. przy rodzicach w Oborach, syn Jana i Józefy zd. Rosińska małż. Lankiewicz krawców,
Młoda: Stanisława Konstancja Goryńska, panna, lat 16, ur. i zam. przy rodzicach w Oborach, córka Jana i Teofili zd. Grzegorzewska małż. Goryńskich bednarzy.Andrzej_Dmytryszyn - 24-03-2023 - 20:24 Temat postu: Ok. Par. Grudusk, akt mał. Teodor Samuel i Scholastyka
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Teodor Samuel i Scholastyka Karolak, Grudusk 1877.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1444483432fde789Jegier - 26-03-2023 - 00:24 Temat postu: Par. Grudusk, akt mał. Teodor Samuel i Scholastyka Karolak
Garlino Komunino 24. Działo się we wsi Grudusk 13./25. listopada 1877 r. o godz. 12.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Feliksa Tomaszewskiego, handlarza z Garlina Raciborów, lat 38 i Jana Kowalskiego, wyrobnika z Garlina Komunina, lat 36, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teodorem Samuel, kawalerem, lat 23, służącym w Garlinie Komuninie, urodzonym we wsi Młodzianowo, synem Mikołaja i Ludwiki z d. Bocian, małż. Samuel, służących w tej wsi
a Scholastyką Karolak, robotnicą dniówkową, panną, lat 26, urodzoną we wsi Kotermań, żyjącą w Garlinie Komuninie, córką zmarłych Wawrzyńca i Marianny z d. Dygnatowska, małż. Karolak, służących z tej wsi.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Przeciwności do ślubu nie stwierdzono.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
StanisławAndrzej_Dmytryszyn - 24-01-2024 - 17:20 Temat postu: OK. Parafia Nacza, Dekanat Lida, rok 1909
Proszę o przetłumaczenie/rozszyfrowanie danych oznaczonych "xxx" ze spisu parafian Parafii Nacza:
https://genealogia.lt/pdfs/nacza1909.pdf
Strona 212 poz. 10, numery mężczyzn:
3621 - xxx Antoni s. xxx, Lubianiec
3622 - xxx Julian s. Karola, Smilgin
3623 - xxx xxx s. Antoniego, xxxPatrymonium - 24-01-2024 - 19:33 Temat postu: Parafia Nacza, Dekanat Lida, rok 1909
Początek to są skróty.Według mnie - mieszczanin -wszystkie numery
21-Józef
23-Aleks,nazwisko Klisiowicz,KlisłowiczAndrzej_Dmytryszyn - 16-03-2025 - 11:00 Temat postu: OK. AU Jan Nawotka, Łysakowo nr 36, 1913 r.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Jan Nawotka, Łysakowo nr 36, 1913 r. https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ;zoom=1.75el_za - 16-03-2025 - 11:20 Temat postu: AU Jan Nawotka, Łysakowo nr 36, 1913 r.
chrzest - 07/ 20.VII.1913
świadkowie - Wincenty Nawotka, l.48 i Antoni Dbelak, l.40, służący z Mierzanowa
ojciec - lat 25, służący z Mierzanowa
matka lat 22
Jan - ur. w Mierzanowie, przedwczoraj o 7.00 wieczór
chrzestni - Wincenty Nawotka i Marianna Lipska
ElaAndrzej_Dmytryszyn - 16-03-2025 - 11:33 Temat postu: AU Jan Nawotka, Łysakowo nr 36, 1913 r.
Dziękuję Elu elgra - 16-03-2025 - 12:04 Temat postu:
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtmlAndrzej_Dmytryszyn - 19-03-2025 - 13:16 Temat postu: OK.Dzięki Akt Małżeństwa, Żmijewo Kościelne, rok 1912, nr 18
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Józef Nawotka, s. Wincentego i Marianny Uznańskiej z Helena Lipska, c. Józefa i Marianny Tańskiej:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1el_za - 20-03-2025 - 09:18 Temat postu: Akt Małżeństwa, Żmijewo Kościelne, rok 1912, nr 18
ślub - 02/ 15.IX.1912
świadkowie - Jan Betliński, l.45 i Wojciech Przygucki, l.40, rolnicy z Piegłowa
młody - kawaler, lat 23, syn Wincentego i Marianny z Uznańskich, ur. Pawłowo, zam. Piegłowo
młoda - panna, lat 21, córka Józefa i Marianny z Tańskich, ur. Klewki, zam. Piegłowo
zapowiedzi trzy; umowy nie było