Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
historyk1920Offline
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski  PostWysłany: 31-07-2019 - 22:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-01-2014
Posty: 909

Status: Offline
13 Tczyca
Działo się w wsi Tczyca dnia 7 Marca 1860 roku o godzinie 5 po południu.
Stawił się Jędrzej Boruciński lat 23 liczący owczarz w Tczycy osiadły, w obecności
Kajetana Dziury lat 50 i Jana Kapelniego?? lat 30 mających obydwóch włościan tu w Tczycy
osiadłych i okazali nam Dziecię Płci Żeńskiej w Domu pod Numerem 24 na dniu dzisiejszym
o godzinie 10 rano z jego małżonki Franciszki Tylkownej lat 23 liczącej zrodzone.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świetym dziś odbytym nadane zostało imię MARYANNA , a Rodzicami
Chrzestnymi byli Stanisław Baneń i Józefa Tylkowa. Akt ten stawającym przeczytany i przez
nas podpisany został, stawający pisać nie umieją.
/Przybyłowski/


Pozdrawiam
Marek


Ostatnio zmieniony przez historyk1920 dnia 31-07-2019 - 23:30, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pietrek83Offline
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski  PostWysłany: 31-07-2019 - 23:15
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2014
Posty: 78

Status: Offline
Dzięki, a wiesz jak znaleźć ową Franciszkę Tylkową?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
historyk1920Offline
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski  PostWysłany: 31-07-2019 - 23:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-01-2014
Posty: 909

Status: Offline
Znajdziesz Akt Małżeństwa - po nitce do kłębka dojdziesz !
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pietrek83Offline
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski  PostWysłany: 01-08-2019 - 11:13
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2014
Posty: 78

Status: Offline
Czy mogę prosić o odczytanie z niewyraźnego naszego ojczystego?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58982,15

Obawiam się że nie ma aktów małżeństw z Tczycy z lat 1850-1860 w necie a i sprawdzałem urodzenia oni chyba z Tczycy nie byli jest notatka "osiadli w Tczycy"
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aneta_SobczykOffline
Temat postu: Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.polski  PostWysłany: 01-08-2019 - 19:48
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2013
Posty: 35

Status: Offline
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku, miejsca urodzenia oraz
imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak oraz
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki oraz o innych nazwiskach występujących w akcie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
W genetece są tylko następujące informacje: parafia Węgra, kawaler Paweł
Stefaniak syn Stefana i Agnieszka Nieznacka córka Jana
i Konstancji. W późniejszych aktach Agnieszka występuje
jako Agnieszka Jaśkówna czyli córka Jana.
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający
osobę o nieznanym nazwisku.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
fidanzato03Offline
Temat postu: j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa  PostWysłany: 01-08-2019 - 19:52
Sympatyk


Dołączył: 13-03-2017
Posty: 18

Status: Offline
Witam, wiem, że akt urodzenia jest w języku polskim, ale niestety mam problem rozszyfrować to pismo. Za każdą pomoc bardzo dziękuję.

Nr 52
akt urodzenia Józef Gawliński ur. 1865 r. rodzice: Marcin i Tekla Włodarska miejscowość Strzegowo parafia Rydzyn

link do skanu:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2052&y=233
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa  PostWysłany: 01-08-2019 - 20:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
akt nr.52 miejscowośc Rydzyn, parafia Strzegowo
11.09.1865 o 8 wieczór
Marcin Gawliński ojciec l.24 gospodarz z Rydzynia
Szczepan Wojciechowski l.40, Jan Kaniecki l.40 gospodarze z Rydzynia świadkowie
Tekla z Włudarskich l.21 matka
ksiądz Tomasz Koniecki
chrzestni:Antoni Jembrozy z Marianna Nowowiejską
dziecko Józef ur.11.09.1865 w Rydzyniu, w południe
pozdrawiam
BasiaS

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.pols  PostWysłany: 02-08-2019 - 00:18
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Aneta_Sobczyk napisał:
wieku, miejsca urodzenia oraz imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak

34 l. / — / Marsk [!] / —
Aneta_Sobczyk napisał:
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki

26 l. / — / Mchowo / Nieznackówna (córka Nieznackiego)
Aneta_Sobczyk napisał:
innych nazwiskach występujących w akcie

świadkowie: Maciej Liberacki, „wstępującego w stan małżeński brat stryjeczny”; Karol Kuligowski; Józef Nieznoski [!] „zaślubionej brat rodzony”; Tomasz Nałęcz
urzędnik stanu cywilnego: Dionizy Smoleński
Aneta_Sobczyk napisał:
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający osobę o nieznanym nazwisku

Raczej nazwisko, skoro brat panny młodej też posługuje się takim nazwiskiem (chociaż zapisanym nieco inaczej)

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Joanna_JOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)  PostWysłany: 02-08-2019 - 08:48
Sympatyk


Dołączył: 15-07-2019
Posty: 57

Status: Offline
Witam,

Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu kilku słów z aktu małżeństwa Józefa Posobkiewicza i Marianny Kozińskiej (z domu) , Akt 18:

https://szukajwarchiwach.pl/58/166/0/1/ ... MSYUeWmy1Q

Synem Antoniego i ..........(Agnieszki?) z .............(....slaw?)
Córką Łukasza i Marjanny z..........?

Czy jest coś o ewentualnym zawodzie, pracy?

Serdecznie dziękuję za pomoc.
Joanna J.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Robert_KosteckiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)  PostWysłany: 02-08-2019 - 09:34
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2015
Posty: 1555

Status: Offline
Witam,

"... między Józefem Posobkiewiczem, wdowcem po Mariannie z Orzechowskich, synem Antoniego i Agnieszki z Mcisław(?) małżonków Posobkiewiczów już nie żyjących mieszczan, urodzonym i zamieszkałym w Szydłowcu lat 22 mającym - a Marianną z Kozińskich Burkatową wdową po zmarłym jej mężu w dniu 16 grudnia roku zeszłego Janie Burkat, córką Łukasza i Marianny małżonków Kozińskich, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Szydłowcu lat 22 mającą...".

Robert


Ostatnio zmieniony przez Robert_Kostecki dnia 02-08-2019 - 21:50, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
historyk1920Offline
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski  PostWysłany: 02-08-2019 - 17:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-01-2014
Posty: 909

Status: Offline
Ja szukałbym w okolicach Buska ...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Joanna_JOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)  PostWysłany: 02-08-2019 - 20:02
Sympatyk


Dołączył: 15-07-2019
Posty: 57

Status: Offline
Bardzo dziękuję Panie Robercie.
Czy może ktoś jeszcze może rozczytać nazwiska Agnieszki i Marianny (matki)?

Pozdrawiam,
Joanna.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Robert_KosteckiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)  PostWysłany: 02-08-2019 - 22:10
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2015
Posty: 1555

Status: Offline
To pewnie będzie chodziło o Antoniego Posobkiewicza i Agnieszkę Wcisło (a nie Mcisław jak odczytałem), którzy mieli dzieci: Antoniego (*1828 Szydłowiec); Józefa (*ok. 1829 Szydłowiec); Petronelę (*1830 Szydłowiec); Franciszka (*1834 Szydłowiec); Z nich Józef Posobkiewicz mając 67 lat ślubował w Szydłowcu jeszcze trzeci raz, tym razem z Anastazją Górnicką z d. Żarlińską. Marianna z Orzechowskich zmarła w 1852 roku w Szydłowcu, pozostawiając syna Franciszka Posobkiewicza. Jan Burkat, także zmarł w 1852 roku w Szydłowcu.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Joanna_JOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)  PostWysłany: 03-08-2019 - 02:49
Sympatyk


Dołączył: 15-07-2019
Posty: 57

Status: Offline
Serdecznie dziękuję za wszystkie informacje. Dzięki nim, ta gałąź mojego drzewa zaczyna się ładnie zagęszczać. Czytałam wcześniej o ślubie Józefa Posobkiewicza i Marianny Orzechowskiej, więc wszystko się zgadza.

Pozdrawiam,
Joanna J.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pietrek83Offline
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski  PostWysłany: 05-08-2019 - 08:40
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2014
Posty: 78

Status: Offline
A skąd taki pomysł? Busko jest daleko od Tczycy. Ci ludzie z tego co wiem podróżowali po ziemi michowskiej, mimo to już przeszukałem roczniki od 1836 do 1838 w wielu parafiach i lipa.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.096198 sekund(y)