Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 27 października 2021

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
ReverSOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 27-07-2021 - 10:55
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2021
Posty: 18

Status: Offline
Byłby w stanie z Państwa przetłumaczyć ten tekst
Chodzi o Antoniego Janica syna Walentego i Mayera Grunbluta

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1bf3f042a9288780

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 30-07-2021 - 19:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3118
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Wezwanie do Kieleckiego Urzędu ds Włościańskich
dnia 27 kwietnia 1884 roku
Nr 1143

W związku ze skargą mieszkającego we wsi Skorzeszyce żołnierza Antoniego Janica na postanowienie Komisarza ds Włościańskich powiatu kieleckiego z dnia 26 października 1882 roku Nr 1231, w sprawie nieprawidłowego zapisania w Danych uwłaszczeniowych dla wsi Krajno pod Nr 107 Majera Grinblata jako właściciela osady.

Kielecki Rząd Gubernialny zaprasza skarżącego się Antoniego Janica lub osoby przez niego upełnomocnione, aby przybyć do miasta Kielce do Kieleckiego Rządu Gubernialnego w dniu 5 maja tego 1884 roku, nie później niż o godzinie 11 rano, i zabrać ze sobą wszelkie dokumenty pisemne a także świadków jeśli takowych posiada, celem wyjaśnienia sporu w wyżej wskazanej sprawie.

Jednocześnie Kielecki Rząd Gubernialny uprzedza, że w przypadku nie przybycia wzywanego tym wezwaniem w wyznaczonym w nim terminie, sprawa zostanie rozstrzygnięta w trybie zaocznym bez wyznaczania nowego terminu do jej rozpatrywania.

Urzędnik ds specjalnych /.../.

wójtowi gminy Górno
celem zwrócenia do Urzędu
z poświadczeniem doręczenia

Sekretarz Urzędu /.../ Kulesza

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ReverSOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 02-08-2021 - 22:43
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2021
Posty: 18

Status: Offline
Dziękuję Bardzo

Czy byłby Pan w stanie przetłumaczyć to zdjęcie. Udało mi się przetłumaczyć jedynie początek

,,Po śmierci matki mojej Elżbiety Janic w czasie porodu 7 lutego 1855 roku, ojciec mój Walenty Janic został z małoletnimi dziećmi imienno: córka Józefa mająca w tym czasie 17 lat, Antonina 14 lat, Magdalena 3 lata i synowie, ja Antoni mający 7 lat i Maciej 5 lat "


https://www.fotosik.pl/zdjecie/ddc5b13e2b0ac1db


Ostatnio zmieniony przez ReverS dnia 03-08-2021 - 16:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ReverSOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 03-08-2021 - 08:09
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2021
Posty: 18

Status: Offline
ReverS napisał:
Dziękuję Bardzo

Czy byłby Pan w stanie przetłumaczyć to zdjęcie. Udało mi się przetłumaczyć jedynie początek

,,Po śmierci matki mojej Elżbiety Janic w czasie porodu 7 lutego 1855 roku, ojciec mój Walenty Janic został z małoletnimi dziećmi imienno: córka Józefa mająca w tym czasie 17 lat, Antonina 14 lat, Magdalena 3 lata i synowie, ja Antoni mający 7 lat i Maciej 5 lat "


https://www.fotosik.pl/zdjecie/ddc5b13e2b0ac1db

Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 03-08-2021 - 09:06
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3118
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
a czy jest ciąg dalszy tego tekstu? bo to jest tylko fragment:

Po śmierci mojej matki Elżbiety Janic, która nastąpiła w dniu 7 lutego 19855 roku, ojciec mój Walenty Janic, zostając z małoletnimi dziećmi, a mianowicie – córkami: Józefą mającą w tm czasie lat 17, Antoniną lat 14, Magdaleną lat 3, oraz synami: mną, Antonim majacym lat 7 i Maciejem lat 5, nie był w stanie prowadzić gospodarstwa w należącej do niego od dawna osadzie we wsi Krajno; osadę tę na podstawie prywatnej umowy oddał w 1856 roku w zastaw Żydowi Majerowi Grinblatowi s. Herszka za pożyczone od niego 300 rubli, który wykorzystując to, że ojciec mój nie był w stanie zwrócić mu w terminie pożyczonych od niego pieniędzy, przy zestawianiu przez Pana Komisarza w roku 1864 Danych Uwłaszczeniowych dla wsi Krajno oświadczył, że osada oznaczona w tych Danych pod Nr 107, z nadaniem 29 morgów 102 prętów, jest jego własnością, i chociaż nie przedstawił prawnych (dowodów) o zakupieniu jej od mojego ojca ….

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna


Ostatnio zmieniony przez Kamiński_Janusz dnia 03-08-2021 - 09:39, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ReverSOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 03-08-2021 - 09:29
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2021
Posty: 18

Status: Offline
To jest dalsza część

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a3ad9f2d865a3cfd
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bcd73fb9edaf1f73

_________________
Paweł


Ostatnio zmieniony przez ReverS dnia 03-08-2021 - 16:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 03-08-2021 - 09:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3118
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Po śmierci mojej matki Elżbiety Janic, która nastąpiła w dniu 7 lutego 19855 roku, ojciec mój Walenty Janic, zostając z małoletnimi dziećmi, a mianowicie – córkami: Józefą mającą w tm czasie lat 17, Antoniną lat 14, Magdaleną lat 3, oraz synami: mną, Antonim majacym lat 7 i Maciejem lat 5, nie był w stanie prowadzić gospodarstwa w należącej do niego od dawna osadzie we wsi Krajno; osadę tę na podstawie prywatnej umowy oddał w 1856 roku w zastaw Żydowi Majerowi Grinblatowi s. Herszka za pożyczone od niego 300 rubli, który wykorzystując to, że ojciec mój nie był w stanie zwrócić mu w terminie pożyczonych od niego pieniędzy, przy zestawianiu przez Pana Komisarza w roku 1864 Danych Uwłaszczeniowych dla wsi Krajno oświadczył, że osada oznaczona w tych Danych pod Nr 107, z nadaniem 29 morgów 102 prętów, jest jego własnością, i chociaż nie przedstawił prawnych (dowodów) o zakupieniu jej od mojego ojca ….

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ReverSOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 03-08-2021 - 10:01
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2021
Posty: 18

Status: Offline
Ma Pan czas i chęci przetłumaczyć kolejne zdjęcie?

_________________
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 10-08-2021 - 19:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3118
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Po śmierci mojej matki Elżbiety Janic, która nastąpiła w dniu 7 lutego 19855 roku, ojciec mój Walenty Janic, zostając z małoletnimi dziećmi, a mianowicie – córkami: Józefą mającą w tym czasie lat 17, Antoniną lat 14, Magdaleną lat 3, oraz synami: mną, Antonim mającym lat 7 i Maciejem lat 5, nie był w stanie prowadzić gospodarstwa w należącej do niego od dawna osadzie we wsi Krajno; osadę tę na podstawie prywatnej umowy oddał w 1856 roku w zastaw Żydowi Majerowi Grinblatowi s. Herszka za pożyczone od niego 300 rubli, który wykorzystując to, że ojciec mój nie był w stanie zwrócić mu w terminie pożyczonych od niego pieniędzy, przy zestawianiu przez Pana Komisarza w roku 1864 Danych Uwłaszczeniowych dla wsi Krajno oświadczył, że osada oznaczona w tych Danych pod Nr 107, z nadaniem 29 morgów 102 prętów, jest jego własnością, i chociaż nie przedstawił prawnych dokumentów o zakupieniu jej od mojego ojca, jako że ojciec nigdy takich dokumentów notarialnie nie sporządził, to osada ta została w Danych zapisana na Żyda Grinblata, którą on do dzisiaj posiada.
Powracając do ojczyzny na bezterminowy urlop od służby wojskowej dowiedziałem się od mojego ojca Walentego, że osady tej Żydowi Grinblatowi on nie sprzedał, a tylko dał mu w zastaw za pożyczone od niego 300 rubli, których nawet do dzisiaj nie jest w stanie mu spłacić, ojciec udzielił mi prawa do składania wniosków do władz rządowych, aby osada ta wymieniona w Danych uwłaszczeniowych dla wsi Krajno pod Nr 107 została przepisana na nazwisko ojca mojego Walentego lub jego spadkobierców, a jako że Żyd Grinblat włada tą osadą od roku 1856, czyli 26 lat, to mógł dawien dawno wyciągnąć z niej należne mu 300 rubli.
W związku z tym, posługując się przepisami z dnia 30 grudnia 1865 roku o wywłaszczaniu, oddawaniu w zastaw i rozdzielaniu osad włościańskich, okazuje się być oczywistym mocą samej ustawy a także postanowieniami Komitetu Założycielskiego dla Królestwa Polskiego, zawartymi w art. 2800 i 3215, że ojciec mój lub jego spadkobiercy winni zostać nieodwołalnie przepisani w Danych uwłaszczeniowych zgodnie z prawem przedstawionym przez mojego ojca praz na podstawie Najwyższego nakazu z dnia 4 maja 1876 roku.
Uważam za swój obowiązek zwrócić się z prośbą do Waszej Ekscelencji, jako że problem ten należy do prowadzonych przez instytucje do spraw włościańskich, a w celu rozstrzygnięcia tego sporu przez Waszą Ekscelencję wydaje się koniecznym aby to nie instytucje sądów pokoju zażądały od Żyda Grinblata złożenia wyjaśnień, na podstawie czego należącą do mojego ojca osadę, oszukańczo zgłosił Panom Komisarzom przy sporządzaniu Danych, że osada ta należy do niego, czy posiada on na jej zakup dokument wymagany przez art. 1317 kodeksu Cywilnego, który to artykuł obowiązuje w Królestwie Polskim, a następnie wydać swoje postanowienie prawne o przepisaniu wspomnianej osady na mojego ojca lub jego spadkobierców, które to postanowienie doręczyć mi z wydaniem jego kopii, przy czym nie zapomnieć dodać i to, że o dawnej przynależności tej osady mojemu ojcu istnieją potwierdzenia w Kieleckiej Izbie Skarbowej, oraz że ojciec mój na podstawie Najwyższej Decyzji zwolniony został od opłacania czynszu i niektórych innych obowiązków państwowych.

XXX Antoni Janic
a za niego niepiśmiennego, na jego prośbę , podpisał się /.../. Jakub Wasilewski

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ReverSOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu  PostWysłany: 10-08-2021 - 20:57
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2021
Posty: 18

Status: Offline
Dziękuję z całego serca

_________________
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2021 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.337279 sekund(y)