Autor |
Wiadomość |
mantua1 |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-06-2011 - 23:10
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego
Wysłany: 08-06-2011 - 12:13
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Po wielu żmudnych poszukiwaniach w archiwach państwowych udało mi się wresszcie uzyskać akt urodzenia mojej prababki Katarzyny Haba jednakże mam duży problem z odszyfrowaniem tekstu zawartego w nim.Udało mi się jedynie przeczytać że jej ojciec nazywał się Jan Haba jednakowoż więcej nie potrafię-czy ktoś mógłby mi pomóc??Z góry dziękuje.
A oto link do owego aktu urodzenia:
http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... 0026x.jpg/ |
|
|
|
|
|
Nizioł_Krzysztof |
|
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego
Wysłany: 08-06-2011 - 18:22
|
|
Dołączył: 17-09-2006
Posty: 369
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 61, Ociesęki
Zdarzyło się we wsi Ociesęki dwudziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Haba, rolnik zamieszkały w tejże wsi Ociesęki, lat trzydzieści, w przytomności Józefa Leśniaka, rolnika lat pięćdziesiąt trzy, a także Tomasza Bernata (Biernata ?), rolnika lat czterdzieści trzy, zamieszkałych w tejże wsi Ociesęki i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono tego dnia, bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Klary z Gregulskich, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez Proboszcza Józefa Pawłowskiego dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Głodowicz, rolnik z Ociesęk i Katarzyna Proniowa (?). Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przeze mnie tylko podpisany, uczestniczący niepiśmienni. Ks. J. Pawłowski Proboszcz Parafii Ociesęki, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Krzysztof |
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: par. Będzin, Chodel i inne
Wysłany: 08-06-2011 - 20:13
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Mam olbrzymią prośbą do wszystkich tych którzy dobrze radzą sobie z językiem rosyjskim.Udało mi się zdobyć z archiwów dwa akty:jeden małżeński mojej prababki i jeden urodzenia mojego dziadka.Byłbym bardzo wdzięczny gdyby udało się przetłumaczyć choć częsciowo owe akta gdyż niestety sam bardzo ciężko przyswajam sobie naukę języka rosyjskiego.Z góry dziękuje.
Akt małżeński:http://imageshack.us/photo/my-images/27/aktmaeski.png/
Akt urodzenia:http://imageshack.us/photo/my-images/6/akturodzenia.png/
Z góry bardzo dziękuje |
|
|
|
|
|
czj |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Wysłany: 08-06-2011 - 21:34
|
|
Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89
Status: Offline
|
|
Może podasz jakieś wskazówki ??? Nazwiska , miejscowości ..... Byłoby łatwiej
Jola
Ooooo to chyba moje Ociesęki są !!! |
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Wysłany: 08-06-2011 - 21:39
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Jak najbardziej:)Cieszę się że się pani zainteresowałaW akcie małżeńskim występują Walenty Kaczmarczyk-wdowiec oraz jego świeżo upieczona małżonka Katarzyna z Habów.Natomiast w akcie urodzenia jest nieślubny syn tejże Franciszek Haba urodzony w styczniu 1907 roku.Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
czj |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Wysłany: 08-06-2011 - 21:56
|
|
Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89
Status: Offline
|
|
14 Ociesęki Franciszek Haba
Działo się w parafii Ociesęki 13 (26) stycznia 1907r. o godzinie czwartej po południu. Zjawili się Marianna Kobryn 70-cio letnia rolniczka odbierająca porody (dziś to położna) mieszkająca we wsi Ociesęki w obecności Antoniego Haby 50-cio letniego i Józefa Głodowicza 55-cio letniego i okazała dziecko płci męskiej oznajmiła że urodziło się ono we wsi Ociesęki bieżącego dnia , miesiąca i roku o godzinie 8-ej rano od nieznanego ojca i Katarzyny z Habów niezamężnej rolniczki 30 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek a rodzicami chrzestnymi zostali Marcin Haba i Marianna Kobryn. Akt wszystkim oznajmiającym i świadkom niepiśmiennym przeczyteny został sam tylko podpisuję .
Ks.Wawrzyniec Klimkiewicz
Jola
P.S.
Ociesęki to "moja" parafia przecież a i Habów i Kaczmarczyków w moim drzewie nie brakuje ..... |
_________________ Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Wysłany: 08-06-2011 - 22:12
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Dziękuje ślicznie:)Czy mogłaby pani jeszcze przetłumaczyć akt małżeństwa gdyż jest to bardzo ważne ogniwo do moich dalszych poszukiwań genealogicznych:)Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
czj |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Wysłany: 08-06-2011 - 22:12
|
|
Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89
Status: Offline
|
|
Działo się w parafii Ociesęki 2 (15) maja 1907 roku o godzinie dziesiątej rano . Oznajmiamy że w obecności świadków Józefa Głodowicza 63-letniego i Antoniego Haby 50-cio letniego rolnikow , ziemian mieszkających we wsi Ociesęki zawarty został dzisiejszego dnia związek małżeński pomiędzy :
- Walentym Kaczmarczykiem 47 letnim rolnikiem, wdowcem po żonie Katarzynie Duda zmarłej 6 (19) lutego bieżącego roku , urodzonym we wsi Nowa Wieś a mieszkającym we wsi Huta Stara , synem zmarłego Stanisława Kaczmarczyka i żyjącej jego żony Magdaleny Węglarskiej
- a Katarzyną Haba 35 letnią panną rolniczką urodzoną i mieszkającą we wsi Ociesęki przy rodzicach , córką Jana Haby i jego żony Klary zd.Gregulskiej
......
Dalej wymienione są daty zapowiedzi i to że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli
Jola |
_________________ Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
|
|
|
|
|
czj |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Wysłany: 08-06-2011 - 22:14
|
|
Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89
Status: Offline
|
|
Mam sporo materiałów i oczywiście się podzielę tylko pisz co potrzeba ale to może na PW lub jolaczerwiec@interia.pl
Jola
P.S.
Tu nie ma PANÓW |
|
|
|
|
|
czj |
|
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego
Wysłany: 08-06-2011 - 22:26
|
|
Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89
Status: Offline
|
|
Nazwisko chrzestnej : Jaroniowa a świadek Bernat chociaż różnie to nazwisko zapisywano ....
Jola |
_________________ Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktów rosyjsko-polskich
Wysłany: 08-06-2011 - 23:50
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Witam.Mam kolejną olbrzymią prośbę.Mam tutaj dwa nowe i świeże akta metrykalne jeden jest pisany w języku polskim w drugim po rosyjsku.W pierwszym pisanym po polsku miałem pewne trudności z odszyfrowaniem niektórych nazwisk i nazw dlatego proszę o pomoc.W drugim natomiast pisanym po rosyjsku oprócz przetłumaczenia całości chciałbym rozszyfrować kilka zdań które zostały napisane po bokach.
Akt małżeński pisany po polsku:
http://imageshack.us/photo/my-images/849/janiklara.png/
Akt urodzenia pisany po polsku(zależy mi też na tej informacji na boku):
http://imageshack.us/photo/my-images/13/katarzynab.png/
Bardzo dziękuje za pomoc. |
|
|
|
|
|
maziarek |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2011 - 18:00
|
|
Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474
Status: Offline
|
|
14 Ociesęki
Chrzest 13/ 26.01.1907 r. w cztery godziny po południu. Zgłaszający: Marianna Kobrin(?) lat 70 chłopka, babka położna, oraz Antoni Haba lat 50 i Józef Głodobicza(?) lat 55. FRANCISZEK urodził się 13/26.01.1907 r w ósmej godzinie dnia, matka Katarzyna z Habów, niezamężna chłopka lat 30, ojciec nieznany. Chrzestni: Marcin Haba i Marianna Kobrin(?).
Ks. Lew Klamkiewicz
Tajemnicza/y mantua1, w przyszłości proszę o podanie znanych Ci informacji dotyczących tłumaczonego aktu, oraz o podpisanie swej prośby.
Pozdrawiam
Bogusław |
Ostatnio zmieniony przez maziarek dnia 10-06-2011 - 00:25, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: Olbrzymia prośba o wszelką pomoc-Rosyjski akt zgonu
Wysłany: 09-06-2011 - 18:06
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Czy ktoś kto potrafi wystarczają dobrze język rosyjski potrafił by mi pomóc i przetłumaczył na język polski akt zgonu Łucji Gregulskiej zmarłej w 1899 roku w miejscowości Ociesęki-wiem tyle że Łucja miała z domu Smuga-natomiast akt jej zgonu posiada w indeksie numer:5 1899 4548 Łucja Gregulska 12 Ociesęki Bardzo proszę o pomoc.Zamieszczam link:
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... lskie.png/
Liczę na pomoc.
Pozdrawiam
Marek H. |
Ostatnio zmieniony przez mantua1 dnia 09-06-2011 - 23:01, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
MZelenay |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2011 - 18:46
|
|
Dołączył: 22-02-2011
Posty: 15
Status: Offline
|
|
maziarek napisał:
"Tajemnicza/y mantua1, w przyszłości proszę o podanie znanych Ci informacji dotyczących tłumaczonego aktu, oraz o podpisanie swej prośby."
mantua1 napisał:
Dzień dobry:)Czy jest ktoś kto pomógłbym mi przetłumaczyć akt urodzenia mojego dziadka??
http://img690.imageshack.us/img690/4851 ... dzenia.png
Jakich informacji poza podpisem zabrakło Panu w powyższym poście?
Pozdrawiam,
Michał |
|
|
|
|
|
|