Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
mantua1Offline
Temat postu:   PostWysłany: 07-06-2011 - 23:10
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Dzień dobry:)Czy jest ktoś kto pomógłbym mi przetłumaczyć akt urodzenia mojego dziadka??

http://img690.imageshack.us/img690/4851 ... dzenia.png
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego  PostWysłany: 08-06-2011 - 12:13
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Po wielu żmudnych poszukiwaniach w archiwach państwowych udało mi się wresszcie uzyskać akt urodzenia mojej prababki Katarzyny Haba jednakże mam duży problem z odszyfrowaniem tekstu zawartego w nim.Udało mi się jedynie przeczytać że jej ojciec nazywał się Jan Haba jednakowoż więcej nie potrafię-czy ktoś mógłby mi pomóc??Z góry dziękuje.
A oto link do owego aktu urodzenia:

http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... 0026x.jpg/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Nizioł_KrzysztofOffline
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego  PostWysłany: 08-06-2011 - 18:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-09-2006
Posty: 369

Status: Offline
Akt urodzenia nr 61, Ociesęki

Zdarzyło się we wsi Ociesęki dwudziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Haba, rolnik zamieszkały w tejże wsi Ociesęki, lat trzydzieści, w przytomności Józefa Leśniaka, rolnika lat pięćdziesiąt trzy, a także Tomasza Bernata (Biernata ?), rolnika lat czterdzieści trzy, zamieszkałych w tejże wsi Ociesęki i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono tego dnia, bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Klary z Gregulskich, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez Proboszcza Józefa Pawłowskiego dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Głodowicz, rolnik z Ociesęk i Katarzyna Proniowa (?). Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przeze mnie tylko podpisany, uczestniczący niepiśmienni. Ks. J. Pawłowski Proboszcz Parafii Ociesęki, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: par. Będzin, Chodel i inne  PostWysłany: 08-06-2011 - 20:13
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Mam olbrzymią prośbą do wszystkich tych którzy dobrze radzą sobie z językiem rosyjskim.Udało mi się zdobyć z archiwów dwa akty:jeden małżeński mojej prababki i jeden urodzenia mojego dziadka.Byłbym bardzo wdzięczny gdyby udało się przetłumaczyć choć częsciowo owe akta gdyż niestety sam bardzo ciężko przyswajam sobie naukę języka rosyjskiego.Z góry dziękuje.

Akt małżeński:http://imageshack.us/photo/my-images/27/aktmaeski.png/
Akt urodzenia:http://imageshack.us/photo/my-images/6/akturodzenia.png/

Z góry bardzo dziękuje
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czjOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.  PostWysłany: 08-06-2011 - 21:34
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89

Status: Offline
Może podasz jakieś wskazówki ??? Nazwiska , miejscowości ..... Byłoby łatwiej Wink

Jola Smile

Ooooo to chyba moje Ociesęki są !!!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.  PostWysłany: 08-06-2011 - 21:39
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Jak najbardziej:)Cieszę się że się pani zainteresowałaSmileW akcie małżeńskim występują Walenty Kaczmarczyk-wdowiec oraz jego świeżo upieczona małżonka Katarzyna z Habów.Natomiast w akcie urodzenia jest nieślubny syn tejże Franciszek Haba urodzony w styczniu 1907 roku.Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czjOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.  PostWysłany: 08-06-2011 - 21:56
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89

Status: Offline
14 Ociesęki Franciszek Haba
Działo się w parafii Ociesęki 13 (26) stycznia 1907r. o godzinie czwartej po południu. Zjawili się Marianna Kobryn 70-cio letnia rolniczka odbierająca porody (dziś to położna) mieszkająca we wsi Ociesęki w obecności Antoniego Haby 50-cio letniego i Józefa Głodowicza 55-cio letniego i okazała dziecko płci męskiej oznajmiła że urodziło się ono we wsi Ociesęki bieżącego dnia , miesiąca i roku o godzinie 8-ej rano od nieznanego ojca i Katarzyny z Habów niezamężnej rolniczki 30 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek a rodzicami chrzestnymi zostali Marcin Haba i Marianna Kobryn. Akt wszystkim oznajmiającym i świadkom niepiśmiennym przeczyteny został sam tylko podpisuję .
Ks.Wawrzyniec Klimkiewicz

Jola Smile
P.S.
Ociesęki to "moja" parafia przecież a i Habów i Kaczmarczyków w moim drzewie nie brakuje .....

_________________
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.  PostWysłany: 08-06-2011 - 22:12
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Dziękuje ślicznie:)Czy mogłaby pani jeszcze przetłumaczyć akt małżeństwa gdyż jest to bardzo ważne ogniwo do moich dalszych poszukiwań genealogicznych:)Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czjOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.  PostWysłany: 08-06-2011 - 22:12
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89

Status: Offline
Działo się w parafii Ociesęki 2 (15) maja 1907 roku o godzinie dziesiątej rano . Oznajmiamy że w obecności świadków Józefa Głodowicza 63-letniego i Antoniego Haby 50-cio letniego rolnikow , ziemian mieszkających we wsi Ociesęki zawarty został dzisiejszego dnia związek małżeński pomiędzy :
- Walentym Kaczmarczykiem 47 letnim rolnikiem, wdowcem po żonie Katarzynie Duda zmarłej 6 (19) lutego bieżącego roku , urodzonym we wsi Nowa Wieś a mieszkającym we wsi Huta Stara , synem zmarłego Stanisława Kaczmarczyka i żyjącej jego żony Magdaleny Węglarskiej
- a Katarzyną Haba 35 letnią panną rolniczką urodzoną i mieszkającą we wsi Ociesęki przy rodzicach , córką Jana Haby i jego żony Klary zd.Gregulskiej
......

Dalej wymienione są daty zapowiedzi i to że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli

Jola Smile

_________________
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czjOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.  PostWysłany: 08-06-2011 - 22:14
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89

Status: Offline
Mam sporo materiałów i oczywiście się podzielę Smile tylko pisz co potrzeba ale to może na PW lub jolaczerwiec@interia.pl
Jola Smile
P.S.
Tu nie ma PANÓW Wink
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czjOffline
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego  PostWysłany: 08-06-2011 - 22:26
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89

Status: Offline
Nazwisko chrzestnej : Jaroniowa a świadek Bernat chociaż różnie to nazwisko zapisywano ....

Jola Smile

_________________
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: Tłumaczenie aktów rosyjsko-polskich  PostWysłany: 08-06-2011 - 23:50
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Witam.Mam kolejną olbrzymią prośbę.Mam tutaj dwa nowe i świeże akta metrykalne jeden jest pisany w języku polskim w drugim po rosyjsku.W pierwszym pisanym po polsku miałem pewne trudności z odszyfrowaniem niektórych nazwisk i nazw dlatego proszę o pomoc.W drugim natomiast pisanym po rosyjsku oprócz przetłumaczenia całości chciałbym rozszyfrować kilka zdań które zostały napisane po bokach.

Akt małżeński pisany po polsku:
http://imageshack.us/photo/my-images/849/janiklara.png/
Akt urodzenia pisany po polsku(zależy mi też na tej informacji na boku):
http://imageshack.us/photo/my-images/13/katarzynab.png/

Bardzo dziękuje za pomoc.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maziarekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2011 - 18:00
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474

Status: Offline
14 Ociesęki
Chrzest 13/ 26.01.1907 r. w cztery godziny po południu. Zgłaszający: Marianna Kobrin(?) lat 70 chłopka, babka położna, oraz Antoni Haba lat 50 i Józef Głodobicza(?) lat 55. FRANCISZEK urodził się 13/26.01.1907 r w ósmej godzinie dnia, matka Katarzyna z Habów, niezamężna chłopka lat 30, ojciec nieznany. Chrzestni: Marcin Haba i Marianna Kobrin(?).
Ks. Lew Klamkiewicz


Tajemnicza/y mantua1, w przyszłości proszę o podanie znanych Ci informacji dotyczących tłumaczonego aktu, oraz o podpisanie swej prośby.

Pozdrawiam
Bogusław


Ostatnio zmieniony przez maziarek dnia 10-06-2011 - 00:25, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: Olbrzymia prośba o wszelką pomoc-Rosyjski akt zgonu  PostWysłany: 09-06-2011 - 18:06
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Czy ktoś kto potrafi wystarczają dobrze język rosyjski potrafił by mi pomóc i przetłumaczył na język polski akt zgonu Łucji Gregulskiej zmarłej w 1899 roku w miejscowości Ociesęki-wiem tyle że Łucja miała z domu Smuga-natomiast akt jej zgonu posiada w indeksie numer:5 1899 4548 Łucja Gregulska 12 Ociesęki Bardzo proszę o pomoc.Zamieszczam link:

http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... lskie.png/

Liczę na pomoc.
Pozdrawiam
Marek H.


Ostatnio zmieniony przez mantua1 dnia 09-06-2011 - 23:01, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MZelenayOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2011 - 18:46
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2011
Posty: 15

Status: Offline
maziarek napisał:
"Tajemnicza/y mantua1, w przyszłości proszę o podanie znanych Ci informacji dotyczących tłumaczonego aktu, oraz o podpisanie swej prośby."



mantua1 napisał:
Dzień dobry:)Czy jest ktoś kto pomógłbym mi przetłumaczyć akt urodzenia mojego dziadka??

http://img690.imageshack.us/img690/4851 ... dzenia.png


Jakich informacji poza podpisem zabrakło Panu w powyższym poście?

Pozdrawiam,
Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.591329 sekund(y)