Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
henryk22Offline
Temat postu: Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze  PostWysłany: 06-01-2022 - 21:49
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2017
Posty: 234

Status: Offline
Stelm_Jarek napisał:
Dzień dobry
także proszę o wyrozumiałość i pomoc w odczytaniu/interpretacji wpisu do księgi. Przyznaję, że waham się czy to po polsku czy łacinie, ale niczego sensownego nie potrafię odczytać.
Chodzi o wpis pierwszy od góry, dotyczący Stanisława Stelmaszek (syn Michała - tak myślę, bo imiona często są skracane, i potem niezrozumiały wpis kończący się "Agatą Matysów").
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/303 ... 0_0173.htm

Dziękuję i pozdrawiam


s. Mik: = syn Mikołaja
in iuxta metricam, to prawdopodobnie znaczy: zgodnie z metryką

Henryk


Ostatnio zmieniony przez henryk22 dnia 06-01-2022 - 22:00, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stelm_JarekOffline
Temat postu: Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze  PostWysłany: 06-01-2022 - 21:57


Dołączył: 06-01-2022
Posty: 4

Status: Offline
Bardzo dziękuję
jak rozumiem o sens "in iuxta matricam" powinienem zapytać w innym wątku?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henryk22Offline
Temat postu: Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze  PostWysłany: 06-01-2022 - 22:08
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2017
Posty: 234

Status: Offline
nie jest wielkim znawcą łaciny,
iuxta = obok, według, zgodnie z
"in iuxta metricam" przetłumaczyłbym: wegług metryki / zgodnie z metryką

Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stelm_JarekOffline
Temat postu: Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze  PostWysłany: 07-01-2022 - 10:17


Dołączył: 06-01-2022
Posty: 4

Status: Offline
Dziękuję, bardziej teraz chodziło mi już nie o znaczenie w sensie tłumaczenia, a w sensie "co to może oznaczać", ponieważ nie spotkałem się z tym tekstem przy innych wpisach.
A moderatorów poprosiłbym może o przeniesienie (jeśli to możliwe) do wątku tłumaczeń z łaciny?

Pozdrawiam


Ostatnio zmieniony przez Stelm_Jarek dnia 07-01-2022 - 14:59, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KostkowskiOffline
Temat postu: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie  PostWysłany: 08-01-2022 - 23:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-10-2010
Posty: 1128

Status: Offline
Proszę o odczytanie jednego słowa po polsku w akcie urodzenia 129/1836 par. Słupia Nowa, na stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87326,28

Stawił się W Józef Patek Dozorca Tr???????? w Słupi Nowej zamieszkały

_________________
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaNJOffline
Temat postu: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie  PostWysłany: 08-01-2022 - 23:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-02-2013
Posty: 1571

Status: Offline
odczytuję to jako
..dozorca trunków...

_________________
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KostkowskiOffline
Temat postu: Re: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie  PostWysłany: 09-01-2022 - 01:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-10-2010
Posty: 1128

Status: Offline
MonikaNJ napisał:
odczytuję to jako
..dozorca trunków...

Bardzo dziękuję

_________________
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henryck_JanochaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-01-2022 - 20:36
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2021
Posty: 144
Skąd: Reims we Francji
Status: Offline
Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ur. (link poniżej) nr 51 - Antoni Janocha w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 886&y=1390

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TRP-DZH

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Hello,
I would like to translate into French the birth certificate (link below) No 51. - Antoni Janocha from Chelmo - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.

Many thank's for your help
Henryk.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mariamikołajOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-01-2022 - 09:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-09-2020
Posty: 124

Status: Offline
"Działo się w wsi Chełmie dnia dwudziestego drugiego Maja tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Janocha rolnik w wsi Granice zamieszkały, lat dwadzieścia dziewięć mający, w obecności Jana Ziółkowskiego owczarza lat trzydzieści siedem, tudzież Wojciecha Rabędy rolnika lat trzydzieści pięć mających obydwóch z Granic i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Granice dnia dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca o godzinie dwunastej w południe z jego małżonki Franciszki z Dyktyńskich lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Ziółkowski i Justyna Kopczyńska z Wólki. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany przez nas został podpisany, gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją."

Chyba wszystko da się przetłumaczyć. Wyraz obydwóch poprawiłam w oryginale jest "obudwych". wyraz "tudzież" można zastąpić "i"

_________________
Pozdrowienia
Maria
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henryck_JanochaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-01-2022 - 14:59
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2021
Posty: 144
Skąd: Reims we Francji
Status: Offline
Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ur. (link poniżej) nr - Jan Janocha w Tworowice - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 863&y=1278

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Hello,
I would like to translate into French the birth certificate (link below) No . - Jan Janocha from Tworowice - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.

Many thank's for your help
Henryk.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 20-01-2022 - 22:56
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Dobry wieczór,

Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu dwóch słów po polsku zaznaczoncyh ramką:

https://zapodaj.net/5d9e974b2bef8.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SyriuszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-01-2022 - 00:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 24-12-2018
Posty: 93

Status: Offline
Ja bym to odczytał jako "profesji mularskiej"

Tomasz.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krystyna.wawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-01-2022 - 16:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4175

Status: Offline
malarskiej?

_________________
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Janiszewska_JankaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-01-2022 - 18:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-07-2018
Posty: 993

Status: Offline
Przepraszam, już milczę


Ostatnio zmieniony przez Janiszewska_Janka dnia 19-02-2022 - 16:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henryck_JanochaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-01-2022 - 17:31
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2021
Posty: 144
Skąd: Reims we Francji
Status: Offline
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Ur nr 30 Franciszka Dyktynska (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 209&y=680.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... P-8YD?i=66

Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić.

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Działo się w wsi Chełmie dnia szesnastego Lutego, tysiąc osiemset dwodziestego ?.... ? roku o godzinie dziewiątey rano. Stawił się pracowity Kazimierz Dyktynski. ????........?? w wsi Chelmie zamieszkały, lat dwadzieścia trzy mający, w obecności Jozefa ?????........................???? z Chelma lat dwadzieścia szesc, tudzież Josefa Czeska półrolniczka z Chelma lat ????.........???? mających, i okazał nam dziecię płci ??........?? urodzone tu w Chelmie dnia pietnastego bieżącego miesiąca o godzinie ???............??? przed południem, z jego małżonki KatarzynyWojtaszczykow lat dwadzieścia mający, Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Franciszka, a rodzicami ???? chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jozef Kot i Malgorzata Lec?????? z Chhelma. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas został podpisany, gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją.

X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełms.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.610707 sekund(y)