Autor |
Wiadomość |
henryk22 |
|
Temat postu: Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze
Wysłany: 06-01-2022 - 21:49
|
|
Dołączył: 17-11-2017
Posty: 234
Status: Offline
|
|
Stelm_Jarek napisał:
Dzień dobry
także proszę o wyrozumiałość i pomoc w odczytaniu/interpretacji wpisu do księgi. Przyznaję, że waham się czy to po polsku czy łacinie, ale niczego sensownego nie potrafię odczytać.
Chodzi o wpis pierwszy od góry, dotyczący Stanisława Stelmaszek (syn Michała - tak myślę, bo imiona często są skracane, i potem niezrozumiały wpis kończący się "Agatą Matysów").
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/303 ... 0_0173.htm
Dziękuję i pozdrawiam
s. Mik: = syn Mikołaja
in iuxta metricam, to prawdopodobnie znaczy: zgodnie z metryką
Henryk |
Ostatnio zmieniony przez henryk22 dnia 06-01-2022 - 22:00, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Stelm_Jarek |
|
Temat postu: Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze
Wysłany: 06-01-2022 - 21:57
|
|
Dołączył: 06-01-2022
Posty: 4
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję
jak rozumiem o sens "in iuxta matricam" powinienem zapytać w innym wątku? |
|
|
|
|
|
henryk22 |
|
Temat postu: Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze
Wysłany: 06-01-2022 - 22:08
|
|
Dołączył: 17-11-2017
Posty: 234
Status: Offline
|
|
nie jest wielkim znawcą łaciny,
iuxta = obok, według, zgodnie z
"in iuxta metricam" przetłumaczyłbym: wegług metryki / zgodnie z metryką
Henryk |
|
|
|
|
|
Stelm_Jarek |
|
Temat postu: Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze
Wysłany: 07-01-2022 - 10:17
|
|
Dołączył: 06-01-2022
Posty: 4
Status: Offline
|
|
Dziękuję, bardziej teraz chodziło mi już nie o znaczenie w sensie tłumaczenia, a w sensie "co to może oznaczać", ponieważ nie spotkałem się z tym tekstem przy innych wpisach.
A moderatorów poprosiłbym może o przeniesienie (jeśli to możliwe) do wątku tłumaczeń z łaciny?
Pozdrawiam |
Ostatnio zmieniony przez Stelm_Jarek dnia 07-01-2022 - 14:59, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Kostkowski |
|
Temat postu: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
Wysłany: 08-01-2022 - 23:37
|
|
Dołączył: 14-10-2010
Posty: 1128
Status: Offline
|
|
Proszę o odczytanie jednego słowa po polsku w akcie urodzenia 129/1836 par. Słupia Nowa, na stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87326,28
Stawił się W Józef Patek Dozorca Tr???????? w Słupi Nowej zamieszkały |
_________________ Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
|
|
|
|
|
MonikaNJ |
|
Temat postu: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
Wysłany: 08-01-2022 - 23:49
|
|
Dołączył: 03-02-2013
Posty: 1571
Status: Offline
|
|
odczytuję to jako
..dozorca trunków... |
_________________ pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
|
|
|
|
|
Kostkowski |
|
Temat postu: Re: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
Wysłany: 09-01-2022 - 01:29
|
|
Dołączył: 14-10-2010
Posty: 1128
Status: Offline
|
|
MonikaNJ napisał:
odczytuję to jako
..dozorca trunków...
Bardzo dziękuję |
_________________ Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
|
|
|
|
|
henryck_Janocha |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-01-2022 - 20:36
|
|
Dołączył: 20-01-2021
Posty: 144
Skąd: Reims we Francji
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ur. (link poniżej) nr 51 - Antoni Janocha w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 886&y=1390
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TRP-DZH
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Hello,
I would like to translate into French the birth certificate (link below) No 51. - Antoni Janocha from Chelmo - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.
Many thank's for your help
Henryk. |
|
|
|
|
|
mariamikołaj |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-01-2022 - 09:39
|
|
Dołączył: 28-09-2020
Posty: 124
Status: Offline
|
|
"Działo się w wsi Chełmie dnia dwudziestego drugiego Maja tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Janocha rolnik w wsi Granice zamieszkały, lat dwadzieścia dziewięć mający, w obecności Jana Ziółkowskiego owczarza lat trzydzieści siedem, tudzież Wojciecha Rabędy rolnika lat trzydzieści pięć mających obydwóch z Granic i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Granice dnia dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca o godzinie dwunastej w południe z jego małżonki Franciszki z Dyktyńskich lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Ziółkowski i Justyna Kopczyńska z Wólki. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany przez nas został podpisany, gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją."
Chyba wszystko da się przetłumaczyć. Wyraz obydwóch poprawiłam w oryginale jest "obudwych". wyraz "tudzież" można zastąpić "i" |
_________________ Pozdrowienia
Maria
|
|
|
|
|
henryck_Janocha |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-01-2022 - 14:59
|
|
Dołączył: 20-01-2021
Posty: 144
Skąd: Reims we Francji
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ur. (link poniżej) nr - Jan Janocha w Tworowice - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 863&y=1278
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Hello,
I would like to translate into French the birth certificate (link below) No . - Jan Janocha from Tworowice - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.
Many thank's for your help
Henryk. |
|
|
|
|
|
Backside |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-01-2022 - 22:56
|
|
Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219
Status: Offline
|
|
|
|
|
Syriusz |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-01-2022 - 00:59
|
|
Dołączył: 24-12-2018
Posty: 93
Status: Offline
|
|
Ja bym to odczytał jako "profesji mularskiej"
Tomasz. |
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-01-2022 - 16:42
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4175
Status: Offline
|
|
malarskiej? |
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
|
Janiszewska_Janka |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-01-2022 - 18:47
|
|
Dołączył: 28-07-2018
Posty: 993
Status: Offline
|
|
Przepraszam, już milczę |
Ostatnio zmieniony przez Janiszewska_Janka dnia 19-02-2022 - 16:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
henryck_Janocha |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-01-2022 - 17:31
|
|
Dołączył: 20-01-2021
Posty: 144
Skąd: Reims we Francji
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Ur nr 30 Franciszka Dyktynska (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 209&y=680.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... P-8YD?i=66
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Działo się w wsi Chełmie dnia szesnastego Lutego, tysiąc osiemset dwodziestego ?.... ? roku o godzinie dziewiątey rano. Stawił się pracowity Kazimierz Dyktynski. ????........?? w wsi Chelmie zamieszkały, lat dwadzieścia trzy mający, w obecności Jozefa ?????........................???? z Chelma lat dwadzieścia szesc, tudzież Josefa Czeska półrolniczka z Chelma lat ????.........???? mających, i okazał nam dziecię płci ??........?? urodzone tu w Chelmie dnia pietnastego bieżącego miesiąca o godzinie ???............??? przed południem, z jego małżonki KatarzynyWojtaszczykow lat dwadzieścia mający, Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Franciszka, a rodzicami ???? chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jozef Kot i Malgorzata Lec?????? z Chhelma. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas został podpisany, gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełms. |
|
|
|
|
|
|