Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 19 stycznia 2022

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
mjivinOffline
Temat postu: Polish to English translation  PostWysłany: 12-01-2022 - 21:46


Dołączył: 19-03-2016
Posty: 8

Status: Offline
Hello, i'm hoping someone can translate this death record for me, thanks!
https://drive.google.com/file/d/1-TyC7xME-kdDa3Qp-p7D57gRRsP6BCNV/view?usp=sharing
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MajaWojdalskiOffline
Temat postu: Polish to English translation  PostWysłany: 17-01-2022 - 22:22
Sympatyk


Dołączył: 01-06-2011
Posty: 327
Skąd: USA
Status: Offline
Skempe (TN: today "Skępe")
No 12 (TN: marigin)
It took place in Skempe, January tenth (twenty-third), year nineteen hundred and one, at ten in the morning. There stood before us: Józef Grzywinski, seventy-four years old, and Marceli Krożewinski, fifty-three years old, both farmers from Skempe, and announced to us, that yesterday, at ten in the evening, died in Skempe Bogumiła Grzywińska (TN: Polish spelling repeated in parenthesis), seventy-five years old, daughter of late Jan and Marianna born (unknown) spouses Sobociński, a farmerette, born and residing in Skempe, she left behind a widowed husband, Józef. Having personally confirmed the passing of Bogumiła Grzywińska, I have read this document to those presenting before me and, since they are illiterate, only I have signed it. The official Keeper of Civil Records, Administrator of the Parish of Skempe, Józef [Paljateski?]

TN= translator's note

Best regards,

Maja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu: Polish to English translation  PostWysłany: 17-01-2022 - 23:45
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 1637

Status: Offline
Józef [Paljateski?]

= Pielaszewski

_________________
Pozdrawiam,
Irena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mjivinOffline
Temat postu: Re: Polish to English translation  PostWysłany: 19-01-2022 - 00:46


Dołączył: 19-03-2016
Posty: 8

Status: Offline
MajaWojdalski napisał:
Skempe (TN: today "Skępe")
No 12 (TN: marigin)
It took place in Skempe, January tenth (twenty-third), year nineteen hundred and one, at ten in the morning. There stood before us: Józef Grzywinski, seventy-four years old, and Marceli Krożewinski, fifty-three years old, both farmers from Skempe, and announced to us, that yesterday, at ten in the evening, died in Skempe Bogumiła Grzywińska (TN: Polish spelling repeated in parenthesis), seventy-five years old, daughter of late Jan and Marianna born (unknown) spouses Sobociński, a farmerette, born and residing in Skempe, she left behind a widowed husband, Józef. Having personally confirmed the passing of Bogumiła Grzywińska, I have read this document to those presenting before me and, since they are illiterate, only I have signed it. The official Keeper of Civil Records, Administrator of the Parish of Skempe, Józef [Paljateski?]

TN= translator's note

Best regards,

Maja


Thank you very much!!!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2022 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.294032 sekund(y)