Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 23 stycznia 2022

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
kk110Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 09-01-2022 - 14:55
Sympatyk


Dołączył: 23-07-2009
Posty: 119

Status: Offline
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia SUZETTE EDMEE POLGE.
https://zapodaj.net/75421250043ef.jpg.html
Jeśli można, proszę o dokładne tłumaczenie, wraz z ewentualnymi zawodami rodziców, ich wiekiem i innymi znajdującymi się w akcie informacjami.
Interesuję mnie też zapiski na marginesie aktu. Jest tam chyba data ślubu i śmierci. Wszystkie dane mogą być ważne.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof Kołopoleski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pstrzelOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 09-01-2022 - 18:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-02-2020
Posty: 30

Status: Offline
Nie jestem biegły w jęz. francuzkim, ale tak to tłumaczę:

Data urodzenia na samej górze: 6/6/1916 o godz. 3 nad ranem, przy ul. 10 rue des jardins
Rodzice: Camille Alexis Polge, lat 35, [employé d'octroi] zatrudniony?, i Rosa Sahara Brigmand, lat 32, niepracująca, jego żona pozostająca w domu, przy ul. 10 rue des jardin
Dziecko ukazane nam 7/6/1916 o 11-tej rano przez ojca w obecności Theophile'a Dupont, lat 48, [employé d'octroi] zamieszkałego w Nimes, i Victorin Chapelle, lat 32, [employé d'octroi] zamieszkałego w Nimes.
Podpisane przez Elie Castan'a, burmistrza Nimes, urzędnika stanu cywilnego.

Na marginesie:
1. Przyjęty przez naród wyrokiem trybunału Nimes 23/5/1931
2. Związek małżeński z Maurice Eugene Guy 8/9/1945
3. Zmarła w Nimes 12-14/10/2014? - możliwe że dwie daty są datami zgonu i pochowania

Pozdrawiam,

Piotr S.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 10-01-2022 - 12:07
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 3463

employé d'octroi = urzędnik urzędu celnego

1. L'adoption par la Nation = Adopcja przez Naród wynika z faktu, że ojciec dziecka został zabity lub ciężko ranny podczas wojny. Nie oznaczało to, że dziecko zostało umieszczone w sierocińcu. Zostało z rodziną.
3. data zgonu i data naniesienia dopisku o zgonie

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kk110Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-01-2022 - 13:16
Sympatyk


Dołączył: 23-07-2009
Posty: 119

Status: Offline
Pięknie dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Krzysztof Kołopoleski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2022 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.297146 sekund(y)