Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu: OK - Akt urodzenia - Buchwitz (?) - Władysławów 1798 r.
Wysłany: 23-09-2021 - 18:33
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 613
Skąd: Łódź
|
|
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia, ja niestety totalnie poległem przy tych niemieckich zawijasach...
https://imgur.com/Fxvfrc1
Z góry dziękuję za pomoc! |
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Ostatnio zmieniony przez Czyżewski_Bartłomiej dnia 27-09-2021 - 22:10, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-09-2021 - 18:59
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
imgur u mnie się nie otwiera. Proszę
przesłać obraz inną stroną internetową
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 26-09-2021 - 19:37
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 613
Skąd: Łódź
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-09-2021 - 21:17
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Johann Schindler, ein Wirth: /chodzi tu chyba o oberżystę, gospodnika, szynkarz/wyszynk/;
Martin Kühn, Brenner /gorzelnik/ : AnnsMaria Schindlern , to są świadkowie na chrzcie
do poprzedniego aktu.
28.05.1798;
Z miasta /Stadt/ Wladislawowa powroźnikowi /der Seiler/ Johann Gottlieb Buchwitz
i jego żonie /die Weib/ Anna Susanna urodzonej Dankoskin /Dankowska/ 25.05. 1798
wieczorem /Abends/ o 10 godzinie urodził się chłopczyk /das Knäblein/ i do tutejszego
domu modlitwy/kaplicy /Bethaus/ do Chrztu Świętego /zur Heiliegen Taufe/ przyniesiony
/gebracht/ gdzie nadane /beigelegt/ mu /ihm/ zostały imiona Wilhelm Fri[e]drich.
Świadkowie chrztu /Taufzeugen waren/:
obcięte
Pozdrawiam
Roman M |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 26-09-2021 - 21:53
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 613
Skąd: Łódź
|
|
Przede wszystkim bardzo dziękuję za tłumaczenie!
I pięknie, myślałem, że te dwa słowa (tj. Taufzeugen waren) to początek zapisu, a nie jego ostatnia część... Człowiek się uczy całe życie.
Wstawiam poprawione zdjęcie z pełnym dokumentem i poproszę jeszcze o przetłumaczenie tej części dotyczącej świadków.
https://zapodaj.net/eb3b647c5be76.jpg.html |
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-09-2021 - 22:05
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
druga linijka też podcięta, proszę nie żałować więcej tekstu !, który jest potrzebny do porównania
liter pisarza
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 26-09-2021 - 22:21
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 613
Skąd: Łódź
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-09-2021 - 21:54
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Taufzeugen waren:
George tu: Viebig/ może być też Fiebig, Windmüller, /młynarz na wiatraku/młynie
Susanna Eleonora Karaś/in Windmüllern, młynarka wiatrakowa, żona młynarza na wiatraku
Marie Elisabeth Karaś/in Kupferschmiedin, kotlarzowa,
Ernst ferdinand Silvius Wegner, Cantor/Kantor, śpiewak kościelny
Pozdrawiam
RomanM. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 27-09-2021 - 22:10
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 613
Skąd: Łódź
|
|
|
|
|
|