Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 05 grudnia 2021

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
kwysotaOffline
Temat postu: Akt ślubu 1913, par Burzenin-ok  PostWysłany: 23-09-2021 - 21:11
Sympatyk


Dołączył: 29-01-2016
Posty: 202

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 57 z 1913 r. Renszew, par. Burzenin - Tomasza Pudełek i Walerii Krzyżańskiej:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 232&y=1308
Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota


Ostatnio zmieniony przez kwysota dnia 24-09-2021 - 19:49, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JegierOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-09-2021 - 01:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2013
Posty: 429

Status: Offline
Ręszew 57. Działo się w miasteczku Burzenin 28.10./10. listopada 1913 r. o godz.10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Rocha Rażniewskiego, lat 40 ze Strzałek i Antoniego Lambreka, lat 36, z Ręszewa, obu rolników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem Pudełek, lat 29, wdowcem po zmarłej 04./17.08. br. we wsi Świerki jego żony Bronisławy, rolnikem urodzonym i żyjącym we wsi Świerki, synem zmarłego Ignacego i żyjącej Marianny z d. Świerkowska, małż. Pudełek, rolników
i Walerią Krzyżańską, panną, lat 22, urodzoną i żyjącą przy ojcu we wsi Ręszew, córką Tomasza i zmarłej Zofii z d. Marczak, małż. Krzyżańskich, rolników.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił proboszcz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwysotaOffline
Temat postu: Akt ślubu 1910, par. Burzenin-ok  PostWysłany: 24-09-2021 - 19:49
Sympatyk


Dołączył: 29-01-2016
Posty: 202

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2 z 1910 r., par. Burzenin Tomasza Pudełek i Bronisławy Szaflik:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 565&y=1560
Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota


Ostatnio zmieniony przez kwysota dnia 25-09-2021 - 22:53, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JegierOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-09-2021 - 22:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2013
Posty: 429

Status: Offline
Świerki 2. Działo się w miasteczku Burzenin 04./17. stycznia 1910 r. o godz. 10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Wieczorka, lat 48 i Józefa Nowaka, lat 45, obu rolników za Świerków, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem Pudełek, kawalerem, lat 27, rolnikiem, urodzonym i żyjącym we wsi Świerki, synem zmarłego Ignacego i żyjącej Marianny z d. Piaskowska, małż. Pudełek, rolników
i Bronisławą Szaflik, panną, lat 20, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Świerki, córką Józefa i Rozalii z d. Kłos, małż. Kłos, rolników.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 25-09-2021 - 20:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 3399

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwysotaOffline
Temat postu: Akt ślubu 1886, par. Burzenin-ok  PostWysłany: 25-09-2021 - 22:55
Sympatyk


Dołączył: 29-01-2016
Posty: 202

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 32 z 1886, par. Burzenin-Józefa Szaflik i Rozalii Kłos:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1706&y=183
Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt ślubu 1886, par. Burzenin-ok  PostWysłany: 27-09-2021 - 19:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 5627
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Burzenin 21/09/1886 o 13:30,
Świadkowie: Kazimierz Wieczorek 50, Ignacy Gołębiwski 46, obaj gospodarze zam. we wsi Swierki,
Młody: Józef Szaflik, kawaler, lat 24, syn Jakuba i Agnieszki zd. Stachura małż. Szaflików gospodarzy, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Stefanowie,
Młoda: Rozalia Kłoś, panna, lat 20, córka Mateusza i Marianny zd. Baka małż. Kłosiów gospodarzy, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Świerki.

Zapowiedzi w parafiach Burzenin i Brzeźnio.

_________________
Pozdrawiam
Marek

Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.

"O dziękowaniu"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..."
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2021 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.287267 sekund(y)