Autor |
Wiadomość |
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-06-2020 - 07:25
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
Tłumaczenie z łaciny -->dział tłumaczeń łacińskich |
|
|
|
|
|
Lukaszlac1983 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-06-2020 - 17:32
|
|
Dołączył: 02-10-2008
Posty: 732
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
Czy nazwisko Polak albo Karlik przy aktcie urodzenia Kateriny Lacyna rok 1821 ta Alzbeta z miasta Belcic co Pan napisał Kalowa to mogłoby pasować nazwisko Polak albo Karlik
z poprzedniej strony
z których tych nazwisk by bardziej pasowało co jest w linku
Pozdrawiam
Łukasz Łacina |
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-06-2020 - 18:11
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
Niestety to żadne z tych dwóch |
|
|
|
|
|
Lukaszlac1983 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-06-2020 - 19:06
|
|
Dołączył: 02-10-2008
Posty: 732
Status: Offline
|
|
Dzień dobry może nazwisko Alzbeta Modr może by pasowało
Pozdrawiam
Łukasz Łacina |
|
|
|
|
|
Lukaszlac1983 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-06-2020 - 09:54
|
|
Dołączył: 02-10-2008
Posty: 732
Status: Offline
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-06-2020 - 11:38
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
31.01/2.02//Milevsko ne 241//Maria żona Macieja Lacyny mieszczanin i majster garbarski//33 lata//na gruźlicę// |
|
|
|
|
|
Lukaszlac1983 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-07-2020 - 20:58
|
|
Dołączył: 02-10-2008
Posty: 732
Status: Offline
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-07-2020 - 15:15
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
19.02.1845
Miasto nr 241
Huss Albert/Albrecht rodem z Milpausky Plzenja (tak odczytuję, być może chodzi o Pilzno lub okolice) a w mieście Milevsku
stale już od roku mieszkający majster garbarski mieszczanin syn zm. Aloiza Hussa i matki Józefy ur. Bauengar?
lat 32
Miasto nr 241
Lacyna Otylia wdowa po Macieju Lacynie mieszczaninie i majstrze garbarskim z Miasta nr 241, córka Prokopa Chochola mieszczanina
majstra krawieckiego i matki Rozalii ur. Krunkova? z Rozkova.
lat 29
mąż zmarł 8.01.1847 w księdze folio 172
Pozostałe linki - brak nazwiska Lacyna |
|
|
|
|
|
Lukaszlac1983 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-07-2021 - 19:10
|
|
Dołączył: 02-10-2008
Posty: 732
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
Nazywam się Łukasz Łacina
Proszę wszystko przetłumaczyć akt ślubu Otylia Modr lat 30 z Jozefem nazwiska nie znam lat 33 rok slubu 12 jan 1841 chyba
Parafia Belcice
mam nadzieje że to po niemiecku
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1484020
Pozdrawiam
Łukasz Łacina |
|
|
|
|
|
Lukaszlac1983 |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-09-2021 - 09:35
|
|
Dołączył: 02-10-2008
Posty: 732
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
Nazywam się Łukasz Łacina
Proszę poszukać akt zgonu Frantisek Duchek i Alzbieta Duchek w parafii Milevsko rok 1800-1830 albo dalej
dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Łukasz Łącina |
|
|
|
|
|
Lukaszlac1983 |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-09-2021 - 19:37
|
|
Dołączył: 02-10-2008
Posty: 732
Status: Offline
|
|
|
|
|
Lukaszlac1983 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-08-2023 - 21:18
|
|
Dołączył: 02-10-2008
Posty: 732
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
Nazywam się Łukasz Łacina
Proszę przetłumaczyć słowa po niemiecku przy slubie Antoniego Lacina i Anna Schink to jest 19 feb 1842
19 VI 1842 / 10/10 / Antoni, syn śp. Franciszka Laciny i Magdaleny Duchek [???], garbarz z Miliska w pow. taborskim w Czechach, zamieszkały w Manasterzyskach; 30 l., kawaler / Anna, córka Jana Schinka, sługi c.k. magazynu tabacznego, i Józefy Rympel, z Brzeskiej Woli w pow. rzeszowskim / Jan Berwid, obywatel; Tomasz Kwapil, pensjonowany strażnik
Pod spodem: zezwolenie ojca narzeczonej (po niemiecku), zapowiedzi, metryki chrztu obojga, zezwolenie dominium
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=270134
Pozdrawiam
Łukasz Łacina |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-08-2023 - 16:34
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
W niemieckim:
zezwolenie ojca niepelnoletniej corce Annie Schink na zawarcie zw.mal. z Antonem Lacina |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
|