|
|
|
Autor |
Wiadomość |
ReverS |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 27-07-2021 - 10:55
|
|
Dołączył: 15-04-2021
Posty: 30
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 30-07-2021 - 19:31
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Wezwanie do Kieleckiego Urzędu ds Włościańskich
dnia 27 kwietnia 1884 roku
Nr 1143
W związku ze skargą mieszkającego we wsi Skorzeszyce żołnierza Antoniego Janica na postanowienie Komisarza ds Włościańskich powiatu kieleckiego z dnia 26 października 1882 roku Nr 1231, w sprawie nieprawidłowego zapisania w Danych uwłaszczeniowych dla wsi Krajno pod Nr 107 Majera Grinblata jako właściciela osady.
Kielecki Rząd Gubernialny zaprasza skarżącego się Antoniego Janica lub osoby przez niego upełnomocnione, aby przybyć do miasta Kielce do Kieleckiego Rządu Gubernialnego w dniu 5 maja tego 1884 roku, nie później niż o godzinie 11 rano, i zabrać ze sobą wszelkie dokumenty pisemne a także świadków jeśli takowych posiada, celem wyjaśnienia sporu w wyżej wskazanej sprawie.
Jednocześnie Kielecki Rząd Gubernialny uprzedza, że w przypadku nie przybycia wzywanego tym wezwaniem w wyznaczonym w nim terminie, sprawa zostanie rozstrzygnięta w trybie zaocznym bez wyznaczania nowego terminu do jej rozpatrywania.
Urzędnik ds specjalnych /.../.
wójtowi gminy Górno
celem zwrócenia do Urzędu
z poświadczeniem doręczenia
Sekretarz Urzędu /.../ Kulesza |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
ReverS |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 02-08-2021 - 22:43
|
|
Dołączył: 15-04-2021
Posty: 30
Status: Offline
|
|
Dziękuję Bardzo
Czy byłby Pan w stanie przetłumaczyć to zdjęcie. Udało mi się przetłumaczyć jedynie początek
,,Po śmierci matki mojej Elżbiety Janic w czasie porodu 7 lutego 1855 roku, ojciec mój Walenty Janic został z małoletnimi dziećmi imienno: córka Józefa mająca w tym czasie 17 lat, Antonina 14 lat, Magdalena 3 lata i synowie, ja Antoni mający 7 lat i Maciej 5 lat "
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ddc5b13e2b0ac1db |
Ostatnio zmieniony przez ReverS dnia 03-08-2021 - 16:42, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
ReverS |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 03-08-2021 - 08:09
|
|
Dołączył: 15-04-2021
Posty: 30
Status: Offline
|
|
ReverS napisał:
Dziękuję Bardzo
Czy byłby Pan w stanie przetłumaczyć to zdjęcie. Udało mi się przetłumaczyć jedynie początek
,,Po śmierci matki mojej Elżbiety Janic w czasie porodu 7 lutego 1855 roku, ojciec mój Walenty Janic został z małoletnimi dziećmi imienno: córka Józefa mająca w tym czasie 17 lat, Antonina 14 lat, Magdalena 3 lata i synowie, ja Antoni mający 7 lat i Maciej 5 lat "
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ddc5b13e2b0ac1db
Paweł
|
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 03-08-2021 - 09:06
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
a czy jest ciąg dalszy tego tekstu? bo to jest tylko fragment:
Po śmierci mojej matki Elżbiety Janic, która nastąpiła w dniu 7 lutego 19855 roku, ojciec mój Walenty Janic, zostając z małoletnimi dziećmi, a mianowicie – córkami: Józefą mającą w tm czasie lat 17, Antoniną lat 14, Magdaleną lat 3, oraz synami: mną, Antonim majacym lat 7 i Maciejem lat 5, nie był w stanie prowadzić gospodarstwa w należącej do niego od dawna osadzie we wsi Krajno; osadę tę na podstawie prywatnej umowy oddał w 1856 roku w zastaw Żydowi Majerowi Grinblatowi s. Herszka za pożyczone od niego 300 rubli, który wykorzystując to, że ojciec mój nie był w stanie zwrócić mu w terminie pożyczonych od niego pieniędzy, przy zestawianiu przez Pana Komisarza w roku 1864 Danych Uwłaszczeniowych dla wsi Krajno oświadczył, że osada oznaczona w tych Danych pod Nr 107, z nadaniem 29 morgów 102 prętów, jest jego własnością, i chociaż nie przedstawił prawnych (dowodów) o zakupieniu jej od mojego ojca …. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Ostatnio zmieniony przez Kamiński_Janusz dnia 03-08-2021 - 09:39, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
ReverS |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 03-08-2021 - 09:29
|
|
Dołączył: 15-04-2021
Posty: 30
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 03-08-2021 - 09:49
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Po śmierci mojej matki Elżbiety Janic, która nastąpiła w dniu 7 lutego 19855 roku, ojciec mój Walenty Janic, zostając z małoletnimi dziećmi, a mianowicie – córkami: Józefą mającą w tm czasie lat 17, Antoniną lat 14, Magdaleną lat 3, oraz synami: mną, Antonim majacym lat 7 i Maciejem lat 5, nie był w stanie prowadzić gospodarstwa w należącej do niego od dawna osadzie we wsi Krajno; osadę tę na podstawie prywatnej umowy oddał w 1856 roku w zastaw Żydowi Majerowi Grinblatowi s. Herszka za pożyczone od niego 300 rubli, który wykorzystując to, że ojciec mój nie był w stanie zwrócić mu w terminie pożyczonych od niego pieniędzy, przy zestawianiu przez Pana Komisarza w roku 1864 Danych Uwłaszczeniowych dla wsi Krajno oświadczył, że osada oznaczona w tych Danych pod Nr 107, z nadaniem 29 morgów 102 prętów, jest jego własnością, i chociaż nie przedstawił prawnych (dowodów) o zakupieniu jej od mojego ojca …. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
ReverS |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 03-08-2021 - 10:01
|
|
Dołączył: 15-04-2021
Posty: 30
Status: Offline
|
|
Ma Pan czas i chęci przetłumaczyć kolejne zdjęcie? |
_________________ Paweł
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 10-08-2021 - 19:40
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Po śmierci mojej matki Elżbiety Janic, która nastąpiła w dniu 7 lutego 19855 roku, ojciec mój Walenty Janic, zostając z małoletnimi dziećmi, a mianowicie – córkami: Józefą mającą w tym czasie lat 17, Antoniną lat 14, Magdaleną lat 3, oraz synami: mną, Antonim mającym lat 7 i Maciejem lat 5, nie był w stanie prowadzić gospodarstwa w należącej do niego od dawna osadzie we wsi Krajno; osadę tę na podstawie prywatnej umowy oddał w 1856 roku w zastaw Żydowi Majerowi Grinblatowi s. Herszka za pożyczone od niego 300 rubli, który wykorzystując to, że ojciec mój nie był w stanie zwrócić mu w terminie pożyczonych od niego pieniędzy, przy zestawianiu przez Pana Komisarza w roku 1864 Danych Uwłaszczeniowych dla wsi Krajno oświadczył, że osada oznaczona w tych Danych pod Nr 107, z nadaniem 29 morgów 102 prętów, jest jego własnością, i chociaż nie przedstawił prawnych dokumentów o zakupieniu jej od mojego ojca, jako że ojciec nigdy takich dokumentów notarialnie nie sporządził, to osada ta została w Danych zapisana na Żyda Grinblata, którą on do dzisiaj posiada.
Powracając do ojczyzny na bezterminowy urlop od służby wojskowej dowiedziałem się od mojego ojca Walentego, że osady tej Żydowi Grinblatowi on nie sprzedał, a tylko dał mu w zastaw za pożyczone od niego 300 rubli, których nawet do dzisiaj nie jest w stanie mu spłacić, ojciec udzielił mi prawa do składania wniosków do władz rządowych, aby osada ta wymieniona w Danych uwłaszczeniowych dla wsi Krajno pod Nr 107 została przepisana na nazwisko ojca mojego Walentego lub jego spadkobierców, a jako że Żyd Grinblat włada tą osadą od roku 1856, czyli 26 lat, to mógł dawien dawno wyciągnąć z niej należne mu 300 rubli.
W związku z tym, posługując się przepisami z dnia 30 grudnia 1865 roku o wywłaszczaniu, oddawaniu w zastaw i rozdzielaniu osad włościańskich, okazuje się być oczywistym mocą samej ustawy a także postanowieniami Komitetu Założycielskiego dla Królestwa Polskiego, zawartymi w art. 2800 i 3215, że ojciec mój lub jego spadkobiercy winni zostać nieodwołalnie przepisani w Danych uwłaszczeniowych zgodnie z prawem przedstawionym przez mojego ojca praz na podstawie Najwyższego nakazu z dnia 4 maja 1876 roku.
Uważam za swój obowiązek zwrócić się z prośbą do Waszej Ekscelencji, jako że problem ten należy do prowadzonych przez instytucje do spraw włościańskich, a w celu rozstrzygnięcia tego sporu przez Waszą Ekscelencję wydaje się koniecznym aby to nie instytucje sądów pokoju zażądały od Żyda Grinblata złożenia wyjaśnień, na podstawie czego należącą do mojego ojca osadę, oszukańczo zgłosił Panom Komisarzom przy sporządzaniu Danych, że osada ta należy do niego, czy posiada on na jej zakup dokument wymagany przez art. 1317 kodeksu Cywilnego, który to artykuł obowiązuje w Królestwie Polskim, a następnie wydać swoje postanowienie prawne o przepisaniu wspomnianej osady na mojego ojca lub jego spadkobierców, które to postanowienie doręczyć mi z wydaniem jego kopii, przy czym nie zapomnieć dodać i to, że o dawnej przynależności tej osady mojemu ojcu istnieją potwierdzenia w Kieleckiej Izbie Skarbowej, oraz że ojciec mój na podstawie Najwyższej Decyzji zwolniony został od opłacania czynszu i niektórych innych obowiązków państwowych.
XXX Antoni Janic
a za niego niepiśmiennego, na jego prośbę , podpisał się /.../. Jakub Wasilewski |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
ReverS |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu
Wysłany: 10-08-2021 - 20:57
|
|
Dołączył: 15-04-2021
Posty: 30
Status: Offline
|
|
Dziękuję z całego serca |
_________________ Paweł
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|