Autor |
Wiadomość |
s.rozyc |
|
Temat postu: tłumaczenie
Wysłany: 29-07-2021 - 14:48
|
|
Dołączył: 22-07-2021
Posty: 16
Status: Offline
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: tłumaczenie
Wysłany: 29-07-2021 - 14:51
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-07-2021 - 14:52
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31604
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
henryk22 |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-07-2021 - 15:51
|
|
Dołączył: 17-11-2017
Posty: 234
Status: Offline
|
|
To jest akurat po polsku, z łacińskimi zwrotami, które można pominąć:
Anno 1702 17 May
Jakub Wesołek annorum 60 obawiając się marponem suerica, która natenczas u nas grasowała, schował pieniądze w chrostach Krubinskich, y że to nieostrożnie uczynił wypatrzył go ktoś y ow depozyt wziął, co on postrzegszy ex aphensione w domu w stodole swoiey własney na postronku u kozła alias murtara obieszył się [powiesił się], był to człowiek dobry, koscioł kochaiący, uczynny, któremu na niczym nie zbywało … na iaki koniec niesczesny przyszedł …
Henryk |
Ostatnio zmieniony przez henryk22 dnia 29-07-2021 - 17:15, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
s.rozyc |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-07-2021 - 15:59
|
|
Dołączył: 22-07-2021
Posty: 16
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo.
A czy mogę poprosić jeszcze o przetłumaczenie łacińskich zwrotów?
Sylwia |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 29-07-2021 - 16:03
|
|
Dołączył: 02-03-2020
Posty: 1132
|
|
Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy |
_________________ Pozdrawiam, Irek
Moderator
|
|
|
|
|
s.rozyc |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-07-2021 - 16:41
|
|
Dołączył: 22-07-2021
Posty: 16
Status: Offline
|
|
A pozostałe zwroty, co oznaczają?
Jestem zalogowana na forum tłumaczenia. Nie mogę wysłać wiadomości.
Dziękuję bardzo za pomoc |
|
|
|
|
|
henryk22 |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-07-2021 - 17:11
|
|
Dołączył: 17-11-2017
Posty: 234
Status: Offline
|
|
To jest dziwna łacina, takich słów w powszechnie dostępnych słownikach nie ma. Prawdopodobnie są to słowa przekręcone. Być może "ex aphensione" to "ex oppressione" = z powodu szkody.
Henryk |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-07-2021 - 19:02
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283
Status: Offline
|
|
Tam jest abrewiacja (p = pre). Czyli "ex apprehensione" - na gorącym uczynku (dosłownie: na pochwyceniu).
choirek napisał:
Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy
obawiając się incursionem Sueticam (najazdu szwedzkiego) |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-07-2021 - 00:41
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Anno 1702, die 17 maij
Jakub Wesołek, annorum 60, obawiając się incursionem sueticam, która natenczas u nas grassabat, schował pieniądze w chrustach krubińskich, i że to nieostrożnie uczynił, wypatrzył go ktoś i ów depozyt wziął, co on postrzegłszy, ex apprehensione w domu w stodole swojej własnej na postronku u kozła, alias murłata, obiesył się, był to człowiek dobry, Kościół kochający, uczynny, któremu na niczym nie zbywało, alias benehabens, na jaki koniec nieszczesny przyszedł […] [?].
annorum = lat
incursionem sueticam = napaści szwedzkiej
grassabat = grasowała
ex apprehensione = z przejęcia [tj. z przyjęcia tego faktu do świadomości; ze spostrzeżenia tego faktu]
alias = czyli
benehabens = zamożny |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
henryk22 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-07-2021 - 07:08
|
|
Dołączył: 17-11-2017
Posty: 234
Status: Offline
|
|
Bardzo dobre tłumaczenie, dodać można, że "obiesył się" znaczy "obwiesił się" czyli "powiesił się".
Henryk |
|
|
|
|
|
s.rozyc |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-07-2021 - 07:23
|
|
Dołączył: 22-07-2021
Posty: 16
Status: Offline
|
|
bardzo wszystkim Państwu dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Sylwia |
|
|
|
|
|
|