w szczególności interesuje mnie zawód ich ojca Aleksandra.
Będę wdzięczna, bo z łaciną sobie radzę a niestety rosyjski to tragedia.
60
Działo się we wsi Bogurzyn 21 września/4 października 1903 roku o godzinie 10 rano. Stawił się osobiście Aleksander Więckowski służący z Głuzka lat 44 w obecności Jan Komorowskiego ogrodnika lat 44 i Jana Skierkowskiego rolnika lat 40 obydwu z Głuzku i okazał nam dziecko płci męskiej objaśniając, że urodziło się 15/28 września tego roku o godzinie 10 wieczorem od ślubnej jego żony Franciszki z Lipińskich lat 35. Dziecku temu na chrzcie świętym celebrowanym w dniu dzisiejszym przez Nas dano imię MICHAŁ a rodzicami chrzestnymi byli Jan Komorowski i Bronisława Szczech. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany. Administrator bogurzyńskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Ludwik (…)
44
Działo się we wsi Bogurzyn 1/14 lipca 1901 roku o godzinie 2 po południu . Stawił się osobiście Aleksander Więckowski służący z Głuzka lat 42 w obecności Jana Skierkowskiego rolnika lat 40 (dokładnie nie widać wieku bo jedna cyfra obcięta) i Józefa Skierkowskiego kowala lat 33 obydwu z Głuzka i okazał nam dziecko płci męskiej objaśniając, że urodziło się we wsi Głuzek 23 czerwca/6 lipca tego roku o godzinie 9 rano od ślubnej jego żony Franciszki z Lipińskich lat 32. dziecku temu na chrzcie świętym celebrowanym dzisiejszego dnia dano imię WACŁAW a rodzicami chrzestnymi byli Józef i Wanda Skierkowscy. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany przez Nas i pierwszego świadka podpisany. Administrator parafii Bogurzyn utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Ludwik (…)
_________________ Pozdrawiam - Gośka
zabkazabka
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie akt urodzenia Wysłany: 10-06-2021 - 19:55
Dołączył: 23-11-2010
Posty: 19
Status: Offline
Jestem ogromne wdzięczna i podziwiam umiejętność w tłumaczeniu z rosyjskiego