Autor |
Wiadomość |
Przemysław_Kujawa |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2021 - 21:42
|
|
Dołączył: 01-02-2021
Posty: 24
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2021 - 22:13
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6390
Status: Offline
|
|
Syn niezamężnej służącej /Dienstmagd/ Pauline Geselle zmarłej
i ostatnio zamieszkałej w Posen.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Rutkowski_Przemyslaw |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-07-2021 - 18:28
|
|
Dołączył: 17-03-2019
Posty: 29
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-07-2021 - 21:13
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6390
Status: Offline
|
|
18.Januar 1889
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 15-09-2021 - 13:07
|
|
Dołączył: 02-03-2020
Posty: 1150
|
|
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie ostatniej kolumny?
https://ibb.co/6NJNrm6
Dziękuję, Irek |
_________________ Pozdrawiam, Irek
Moderator
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-09-2021 - 20:09
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6390
Status: Offline
|
|
nazwisko,
stan/status/klasa społeczna,
zawód/zajęcie zmarłego
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 15-09-2021 - 20:12
|
|
Dołączył: 02-03-2020
Posty: 1150
|
|
Dziękuję pięknie:) |
_________________ Pozdrawiam, Irek
Moderator
|
|
|
|
|
kkosteczko |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-10-2021 - 15:05
|
|
Dołączył: 05-10-2018
Posty: 87
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-10-2021 - 20:31
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6390
Status: Offline
|
|
Landsturm=Infanterie=Regiment 42,
2. Inselwachtbataillon 10/41,
3. Kompagnie
http://genwiki.genealogy.net/Ldst.IR_42
Pułk Piechoty pospolitego ruszenia 42, a w nim
2. batalion straży wyspowej 10/41, /na wyspie Norderney, wyspy Fryzyjskie /
3. kompania /tego batalionu/
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
kkosteczko |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-10-2021 - 20:54
|
|
Dołączył: 05-10-2018
Posty: 87
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję za tłumaczenie
Krzysztof |
|
|
|
|
|
Ruminski_Marcin |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 09-11-2021 - 19:52
|
|
Dołączył: 26-06-2015
Posty: 74
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego słowa (w ramce) w akcie zgonu.
https://images89.fotosik.pl/552/63d4a279402833efmed.jpg
Myślę, że ma ono związek z tym, czy Katarzyna żyła, czy też nie w momencie śmierci męża, a to bardzo dla mnie ważne! Jeśli można, to proszę też napisać jakie to słowo po niemiecku. Dziękuję bardzo! Pozdrawiam,
Marcin |
Ostatnio zmieniony przez Ruminski_Marcin dnia 11-11-2021 - 09:41, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-11-2021 - 20:32
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6390
Status: Offline
|
|
geboren zu Chrosle, Kreis Löbau , verheiratet mit der in Hadlisch-Lonk
[jak brzmi polska nazwa miejscowości Hadlisch-Lonk, Łąkie a Hadlisch ?]
wohnhaften Katharine Cizewski geborene Lendzion
urodzonego w Chrosle, pow. Lubawa, żonatego z mieszkająca w Hadlisch-Lonk, pow. Lubawa? Katharine Cizewski urodzonej Lendzion
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Ruminski_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-11-2021 - 08:50
|
|
Dołączył: 26-06-2015
Posty: 74
Status: Offline
|
|
Wielkie dzięki Romanie!
Miejscowość to z pewnością Städtisch Lonk, dziś Łąki koło Nowego Miasta, a "mieszkająca" mogło znaczyć, że wtedy żyła (?) Jak sądzisz?
Marcin |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-11-2021 - 09:20
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
|
Ruminski_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-11-2021 - 09:42
|
|
Dołączył: 26-06-2015
Posty: 74
Status: Offline
|
|
Dziekuję Wam!
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin |
|
|
|
|
|
|