Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Leibrandt_WojciechOffline
Temat postu: Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand Ok  PostWysłany: 28-02-2021 - 17:51
Sympatyk


Dołączył: 25-06-2009
Posty: 181
Skąd: Będzin
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/40fbc7e11df07344
Z góry dziękuję
Wojtek


Ostatnio zmieniony przez Leibrandt_Wojciech dnia 16-03-2021 - 14:02, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand  PostWysłany: 01-03-2021 - 19:14
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Uff przy dobrych wiatrach to tu sie mozna jedynie domyslac Wink
Ambrosius Leütprand wieku 55 lat ein....

hmm podaj wszystko co o nim wiesz (zawod, jego, ojca, syna, miejsce zamieszkania, chyba wdowiec tu nie jest, ale moze sie myle?) moze z jakis wiadomosci sie cos dopasuje?
Masz do tego tez cala strone, czy tylko to?
Moze Romek cos jeszcze "wypatrzy"

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand  PostWysłany: 01-03-2021 - 19:58
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
też tylko tyle odczytałem

Ambrosius Leütprandt ... ein 55 iäriger
?ge...... mann

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Leibrandt_WojciechOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-03-2021 - 21:57
Sympatyk


Dołączył: 25-06-2009
Posty: 181
Skąd: Będzin
Status: Offline
Miejscowość Löchgau.
Kiedy on umarł ,żona jeszcze żyła.
Przy narodzinach dzieci tylko imię nazwisko i imię żony.
U jego ojca też Ambrożego to samo.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5deef24037317dd8
Pozdrawiam
Wojtek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Leibrandt_WojciechOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-03-2021 - 18:01
Sympatyk


Dołączył: 25-06-2009
Posty: 181
Skąd: Będzin
Status: Offline
Witam,
znajomej z Niemiec udało się uprosić rodowitego Niemca o
odczytanie słów po nazwisku.
"uff die 55 järig ,ein contracter un(rür?)iger man"
Jak to teraz będzie wyglądać?
Pozdrawiam
Wojtek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-03-2021 - 19:08
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
może tu chodzi w tej części o chorobę;

słownik medyczny łac polski:
Contractus przykurczony, skurczony
a drugie unrüriger /teraz by było unrühriger/ man,
czyli niesprawna nieruchliwa osoba ,sparaliżowana ?,

ale żadnej pewności ! że o to chodzi

pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-03-2021 - 08:32
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
to Uff to tez widze i moim zdaniem to od ungefähr- okolo, mniej wiecej -i donosi sie do wieku
Ten contract tez moze byc! ale unrühiger :/ hmm chyba nie, trzeba jeszcze pomyslec Wink

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Leibrandt_WojciechOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-03-2021 - 18:34
Sympatyk


Dołączył: 25-06-2009
Posty: 181
Skąd: Będzin
Status: Offline
Witam,
otrzymałem taką informacje: możliwie: "ein kontraktsinniger Mann", t.j.
obrotny mężczyzna, w sensie obrotnie prowadzący sprawy/handel.
W tamtych czasach i w tamtym rejonie duży wpływ na język niemiecki miał
język francuski .Jest sugestia ,że słowo contracter jest słowem francuskim.
Zapytałem osobę wykształconą w francuskim czy jest takie słowo ,jest i w zależności
od kontekstu w jakim jest użyte znaczy "zarazić" lub "zaciągnąć" np. kredyt.
Czy ta osoba prowadziła jakąś działalność finansową?
A wujek google przetłumaczył to tak:" od 55 lat ,przekorny, niesforny mężczyzna".
Dwa słowa a taki problem.
Pozdrawiam
Wojtek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.552273 sekund(y)