Autor |
Wiadomość |
Leibrandt_Wojciech |
|
Temat postu: Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand Ok
Wysłany: 28-02-2021 - 17:51
|
|
Dołączył: 25-06-2009
Posty: 181
Skąd: Będzin
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand
Wysłany: 01-03-2021 - 19:14
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Uff przy dobrych wiatrach to tu sie mozna jedynie domyslac
Ambrosius Leütprand wieku 55 lat ein....
hmm podaj wszystko co o nim wiesz (zawod, jego, ojca, syna, miejsce zamieszkania, chyba wdowiec tu nie jest, ale moze sie myle?) moze z jakis wiadomosci sie cos dopasuje?
Masz do tego tez cala strone, czy tylko to?
Moze Romek cos jeszcze "wypatrzy" |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand
Wysłany: 01-03-2021 - 19:58
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
też tylko tyle odczytałem
Ambrosius Leütprandt ... ein 55 iäriger
?ge...... mann
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Leibrandt_Wojciech |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-03-2021 - 21:57
|
|
Dołączył: 25-06-2009
Posty: 181
Skąd: Będzin
Status: Offline
|
|
|
|
|
Leibrandt_Wojciech |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-03-2021 - 18:01
|
|
Dołączył: 25-06-2009
Posty: 181
Skąd: Będzin
Status: Offline
|
|
Witam,
znajomej z Niemiec udało się uprosić rodowitego Niemca o
odczytanie słów po nazwisku.
"uff die 55 järig ,ein contracter un(rür?)iger man"
Jak to teraz będzie wyglądać?
Pozdrawiam
Wojtek |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-03-2021 - 19:08
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
może tu chodzi w tej części o chorobę;
słownik medyczny łac polski:
Contractus przykurczony, skurczony
a drugie unrüriger /teraz by było unrühriger/ man,
czyli niesprawna nieruchliwa osoba ,sparaliżowana ?,
ale żadnej pewności ! że o to chodzi
pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-03-2021 - 08:32
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
to Uff to tez widze i moim zdaniem to od ungefähr- okolo, mniej wiecej -i donosi sie do wieku
Ten contract tez moze byc! ale unrühiger :/ hmm chyba nie, trzeba jeszcze pomyslec |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Leibrandt_Wojciech |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-03-2021 - 18:34
|
|
Dołączył: 25-06-2009
Posty: 181
Skąd: Będzin
Status: Offline
|
|
Witam,
otrzymałem taką informacje: możliwie: "ein kontraktsinniger Mann", t.j.
obrotny mężczyzna, w sensie obrotnie prowadzący sprawy/handel.
W tamtych czasach i w tamtym rejonie duży wpływ na język niemiecki miał
język francuski .Jest sugestia ,że słowo contracter jest słowem francuskim.
Zapytałem osobę wykształconą w francuskim czy jest takie słowo ,jest i w zależności
od kontekstu w jakim jest użyte znaczy "zarazić" lub "zaciągnąć" np. kredyt.
Czy ta osoba prowadziła jakąś działalność finansową?
A wujek google przetłumaczył to tak:" od 55 lat ,przekorny, niesforny mężczyzna".
Dwa słowa a taki problem.
Pozdrawiam
Wojtek |
|
|
|
|
|
|