Autor |
Wiadomość |
matneck |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 02-03-2021 - 15:59
|
|
Dołączył: 05-02-2010
Posty: 102
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 02-03-2021 - 17:27
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
|
matneck |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 02-03-2021 - 21:21
|
|
Dołączył: 05-02-2010
Posty: 102
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kristof1960 |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 03-03-2021 - 16:46
|
|
Dołączył: 18-02-2014
Posty: 30
Status: Offline
|
|
Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoć w odczytaniu karty dot. Jana /Johan/ Tyblewski z e-kartoteki /2 katy/
-https://e-kartoteka.net/en/search?signature=15196#show;
oraz Staśkiewicz zd. Zaręmba Katarzyna z e-kartoteki /2 karty/;
-http://e-kartoteka.net/en/search#show
Pozdrawiam
Krzysztof K. |
|
|
|
|
|
matneck |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 15-03-2021 - 15:51
|
|
Dołączył: 05-02-2010
Posty: 102
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-03-2021 - 19:03
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351
Status: Offline
|
|
odpis:
Weil der Edelmann Kolwowski sich mit Städtischen Quittungen ausgewesen
hat, so wohl den Grund=Zins, als den mit der Stadt für die Szarwarki und
Militär Vorspanns Schuldigkeit sich verglichenen Betrag allzeit bezahlt
zu haben und sich coram Commissione /osobiście przed komisją/komisyjnie/
geäußert hat beides noch fernerhin bezahlen wollen;-so hat die Stadt auch nicht von ihm zu fordern.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
|