pewnie to nie miejsce na takie analizy, ale dlaczego są dwa akty ?
Akt spisany po łacinie jest kościelny, a po polsku — cywilny.
Aktu kościelnego nie ma co tłumaczyć, bo jest w nim o wiele mniej informacji niż w akcie cywilnym (jedyna dodatkowa informacja z aktu łacińskiego to dane księdza, który błogosławił: Tomasz Koniecki, misjonarz, wikariusz kościoła św. Krzyża).
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sroczyński_Włodzimierz
Temat postu: Re: Chełmiński Piotr akt ślubu św. Krzyż Wysłany: 21-02-2021 - 23:20
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31604
Skąd: Warszawa
Status: Offline
po polsku jest też religijny (cywilno-religijny)
łacińskie z rozpędu po 1825 jeszcze prowadzone do końca księgi
z łaciny może coś być dodatkowo do wyłowienia w
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =188&y=376
i następnych