Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Bialas_MalgorzataOffline
Temat postu: Acte naissance DUDKIEWIEZ Franciszek en 1839  PostWysłany: 21-11-2020 - 16:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 31-07-2014
Posty: 1557
Skąd: Wrocław
Status: Offline
acte 95 Biestrzykówek
Cela se passait dans le village de Chełmo le 29 septembre 1839, 9 heures, un agricultaire (il avait sa propre terre et sa maison) Paweł Dutkiewicz, 30 ans, réside au Biestrzykówek, avec la présence de Józef Majchrzak et Joachim Otwinowski d'agriculteurs, s'est présenté. Il a montré un enfant de sexe masculin né ŕ Biestrzykówek aujourd'hui ŕ 3 heures du matin de sa femme Antonina de Bednaczyk, âgée de 22 ans. L'enfant a été baptisé du nom de Franciszek et les parrains et marraines étaient Piotr Włodarczyk et Zofia Lutkowska. J'ai lu et signé l'acte, car ceux qui comparaissent ne peut pas ni lire ni écrire.


Ostatnio zmieniony przez Bialas_Malgorzata dnia 21-11-2020 - 19:40, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Acte naissance DUDKIEWIEZ Franciszek en 1839  PostWysłany: 21-11-2020 - 18:33
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Grand merci pour votre traduction elle m'aide beaucoup. votre réponse est parfaite
Je n'avais pas fait attention et fait ma demande en français. Cordialement Jean Paul.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, bardzo mi to pomaga. twoja odpowiedź jest doskonała
Nie zwróciłem uwagi i złożyłem prośbę po francusku. Z poważaniem, Jean Paul

_________________
Cordialement Jean Paul
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861-OK  PostWysłany: 21-11-2020 - 18:45
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Czy możesz przetłumaczyć lub napisać ten akt ślubu, który pozwoli mi znaleźć elementy.
Acte 11
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=229953
Używam tłumaczenia google
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 22-11-2020 - 10:03, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bialas_MalgorzataOffline
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861  PostWysłany: 21-11-2020 - 19:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 31-07-2014
Posty: 1557
Skąd: Wrocław
Status: Offline
10 février 1861 14h00 Chełmo
en présence des témoins Kacper Chrapek et Antoni Stypa, agriculteurs du village de Chełmo, a été conclue aujourd'hui une union de mariage entre un fermier, domestique, célibataire Franciszek Dutkiewicz, fils du défunt Paweł et Antonina de Bednarczyk, femme de chambre, qui réside au Chełmo. Franciszek est née a Biestrzyków, âgée de 21 et 5 mois
avec Urszula Karolina, deux prénoms Szymanek, vierge, fille Józef et Wiktoria née Sidowski, couple marié Szymanek de Chełmo, née dans le village et paroisse de Bąkowa Góra, elle réside au Chełmo avec ses parents, âgée de 21 ans et 3 mois
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzanna62Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-11-2020 - 09:58
Sympatyk


Dołączył: 06-08-2015
Posty: 777

Status: Offline
Witaj
Odczytalam ten zgon Zofii Michalskiej (liczby były slownie ja zapisalam je numerycznie aby Ci uprościc)

Roku 1824 dnia 18 miesiaca listopada o godzinie 10 rano przed nami plebanem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy Wieczfnia ...... w obwodzie .... mławskim stawił sie uczciwy Walenty Sterwiński? mający lat 32 i Jakub Sliwiński mający lat 31 zamieszkali obydwa w Wieczfnia na ogrodnictwie i oświadczyli nam iż na dniu 16 miesiaca listopada o godzinie 10 rano roku bieżacego umarła uczciwa Zofia Nawacka mająca lat 24 narodzona w mieście Szreńsku córka uczciwych niegdy (to słowo oznacza ze zmarł) Józefa Michalskiego i Anny Tuskówny? (w akcie slubu było Toffel nazwisko rodowe) rodem oboje z wsi Rywociny parafii Narzym w powiecie Działdowo w Prusach żona uczciwego Franciszka Nawackiego lat 36 rodem w Windykach i tamze zamieszkały na gospodarstwie w domu pod numerem 12.
Dalej jest zapis "świadkowie pisac nie umieja" i podpis Wincenty Mikołajski Pleban Parafii Wieczfnia

Jean Paul poniewaz chce tlumaczyc ten akt na francuski a zapiisany jest w języku staropolskim i google moze głupi Ci go przetłumaczyc podam Ci skrot wspolczesny z tego aktu łatwiejszy do tłumaczenie w Google

data zgłoszenia zgonu: 18.11.1824 godzina 10 rano

zgłaszający fakt: Walenty Sterwiński ma 32 lata i Jakub Sliwiński ma 31 lat zajmujacy sie ogrodnictwem mieszkali w Wieczfnia

data zgonu: 16.11.1824 godzina 10 rano

osoba zmarła: Zofia Nawacka miała 24 lata urodzona w miasto Szreńsk

rodzice zmarłej: Józef Michalski nie zyje w dacie aktu i Anna Tusk rodzice pochodzili z wsi Rywociny parafia Narzym powiat Działdowo/Prusy

mąż zmarłej: Franciszek Nawacki ma 36 lat urodzony w Windyki i mieszka w Windyki dom numer 12

akt podpisał Wincenty Mikołajski pleban parafii Wieczfnia

Ostatnio pisałes ze troche gubisz sie w tych róznych miejscowosciach napisz do mnie na prywatny mail w genealodzy całe podsumowanie o Nawackich z aktami pomoge Ci to uporzadkowac bo sporo Ci odnalazłam sama i bedzie mi łatwiej.

_________________
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-11-2020 - 10:17
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Wielkie dzięki Marzanna.
Jesteś wielką pomocą. Czas, który dla mnie spędziłeś, wzrusza mnie i nie wiem, co zrobić, żeby ci podziękować. Nie wahaj się i poproś mnie o pomoc. Będę tam.
Z poważaniem, Jean Paul

_________________
Cordialement Jean Paul
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzanna62Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-11-2020 - 10:55
Sympatyk


Dołączył: 06-08-2015
Posty: 777

Status: Offline
Nie krepuj sie. Napisz na moj mail prywatny jesli trudno Ci cos uporzadkowac z Nawackimi pomoge Ci. Ten rod przechodzil po roznych parafiach Twobie moze byc trudno to uporzadkowac.

_________________
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bialas_MalgorzataOffline
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861  PostWysłany: 22-11-2020 - 14:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 31-07-2014
Posty: 1557
Skąd: Wrocław
Status: Offline
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

certificat de décčs Paweł Dutkiewicz 15.07.1847 act 56
35 ans
ouvrier agricole
parents inconnus

enfans:
1842 80 Wincenty Dudkiewicz Paweł Antonina Bednarczyk Chełmo Biestrzykówek [date du baptęme19.07. 1842, l'âge du pčre 30, l'âge de la mčre 25 Date de naissance: 18.07.1842 r. ]
1845 30 Józef Dudkiewicz Paweł Antonina Bednarczyk Chełmo Biestrzykówek [date du baptęme 2.03.1845, l'âge du pčre 40, l'âge de la mčre 30 Date de naissance: 01.03.1845 r. ]
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861  PostWysłany: 22-11-2020 - 17:46
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Merci trčs gentil de votre part de m'aider car je ne lis pas le Polonais et je fais tout avec Google traduction

_________________
Cordialement Jean Paul
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Wozniack 1840-OK  PostWysłany: 23-11-2020 - 17:49
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Dobry wieczór, czy możesz przetłumaczyć akt urodzenia Marianny Woźniack, córki Floriana i Doroty Nowack.
Akt 47 na dwóch stronach
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 698&y=1908
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 25&x=0&y=0

Dziękuję za pomoc.
Z poważaniem, Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 24-11-2020 - 10:13, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Florian Wozniack i Dorota Nowack -OK  PostWysłany: 23-11-2020 - 18:15
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Dobry wieczór, czy możesz przetłumaczyć ten akt małżeństwa między Florianem Wozniackiem a Dorotą Nowack z 1838 roku
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 781&y=1215
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:48, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Wozniack 1840  PostWysłany: 23-11-2020 - 19:45
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 795

47 Dziepułć [aujourd'hui Dziepółć]
le village de Dmenin le 30 aoűt 1840 ŕ 14h
pčre - Florian Woźnica, un paysan résidant ŕ Dziepułć, 33 ans
témoins: Łukasz Zieliński, 27 ans et Stanisław Woźniczka, 30 ans, paysans résidants ŕ Dziepułć
Marianna - est née ŕ Dziepułć hier ŕ 1h du matin
mčre - Dorota née Nowak, 23 ans
parrain et marraine: le précité Łukasz Zieliński et Rozalia Maciejowska de Dziepułć
prętre Ignacy Mosiński
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Florian Wozniack i Dorota Nowack 1838  PostWysłany: 24-11-2020 - 11:11
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 795

10 Dziepułć
Dmenin, le 11 novembre ŕ 11h
témoins: Stanisław Woźniczka, frčre du jeune marié, 29 ans, et Jan Maciejowski, 45 ans, paysans demi-agriculteurs résidants ŕ Dziepułć
Florian Woźniczka - veuf de Teresa Cykarska, paysan résidant ŕ Dziepułć, né ŕ Orzechów, fils de Wincenty et Gertrude Woźnica les paysans qui y vivent, 34 ans
Dorota Nowak - célibataire, fille de Jan et Marianna Nowak les paysans d'Orzechów, née ŕ Orzechów, résidante ŕ Dmenin en service, âgée de 20 ans
3 annonces: 21, 28 octobre et 4 novembre, autorisation des parents de jeune mariée, sans aucun obstacle, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial
prętre Ignacy Mosiński.
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 24-11-2020 - 15:08
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4534

@ Elża

Pisz bez francuskich akcentów, bo nasze forum źle je wyświetla. Nie mogę się doprosić o poprawienie tego Sad

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie śmierci Teresy Cykarskiej Woznica 1838-ok  PostWysłany: 26-11-2020 - 10:17
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Witam, czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Teresy Cykarskiej. Muszę potwierdzić, że jest pierwszą żoną Floriana Woźnicy i może znać imiona rodziców Teresy
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1920&y=0
Z poważaniem, Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:49, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.222842 sekund(y)