Autor |
Wiadomość |
Bialas_Malgorzata |
|
Temat postu: Acte naissance DUDKIEWIEZ Franciszek en 1839
Wysłany: 21-11-2020 - 16:53
|
|
Dołączył: 31-07-2014
Posty: 1557
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
acte 95 Biestrzykówek
Cela se passait dans le village de Chełmo le 29 septembre 1839, 9 heures, un agricultaire (il avait sa propre terre et sa maison) Paweł Dutkiewicz, 30 ans, réside au Biestrzykówek, avec la présence de Józef Majchrzak et Joachim Otwinowski d'agriculteurs, s'est présenté. Il a montré un enfant de sexe masculin né ŕ Biestrzykówek aujourd'hui ŕ 3 heures du matin de sa femme Antonina de Bednaczyk, âgée de 22 ans. L'enfant a été baptisé du nom de Franciszek et les parrains et marraines étaient Piotr Włodarczyk et Zofia Lutkowska. J'ai lu et signé l'acte, car ceux qui comparaissent ne peut pas ni lire ni écrire. |
Ostatnio zmieniony przez Bialas_Malgorzata dnia 21-11-2020 - 19:40, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Acte naissance DUDKIEWIEZ Franciszek en 1839
Wysłany: 21-11-2020 - 18:33
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91
Status: Offline
|
|
Grand merci pour votre traduction elle m'aide beaucoup. votre réponse est parfaite
Je n'avais pas fait attention et fait ma demande en français. Cordialement Jean Paul.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, bardzo mi to pomaga. twoja odpowiedź jest doskonała
Nie zwróciłem uwagi i złożyłem prośbę po francusku. Z poważaniem, Jean Paul |
_________________ Cordialement Jean Paul
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861-OK
Wysłany: 21-11-2020 - 18:45
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91
Status: Offline
|
|
Czy możesz przetłumaczyć lub napisać ten akt ślubu, który pozwoli mi znaleźć elementy.
Acte 11
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=229953
Używam tłumaczenia google
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem Jean Paul |
Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 22-11-2020 - 10:03, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Bialas_Malgorzata |
|
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861
Wysłany: 21-11-2020 - 19:26
|
|
Dołączył: 31-07-2014
Posty: 1557
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
10 février 1861 14h00 Chełmo
en présence des témoins Kacper Chrapek et Antoni Stypa, agriculteurs du village de Chełmo, a été conclue aujourd'hui une union de mariage entre un fermier, domestique, célibataire Franciszek Dutkiewicz, fils du défunt Paweł et Antonina de Bednarczyk, femme de chambre, qui réside au Chełmo. Franciszek est née a Biestrzyków, âgée de 21 et 5 mois
avec Urszula Karolina, deux prénoms Szymanek, vierge, fille Józef et Wiktoria née Sidowski, couple marié Szymanek de Chełmo, née dans le village et paroisse de Bąkowa Góra, elle réside au Chełmo avec ses parents, âgée de 21 ans et 3 mois |
|
|
|
|
|
marzanna62 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-11-2020 - 09:58
|
|
Dołączył: 06-08-2015
Posty: 777
Status: Offline
|
|
Witaj
Odczytalam ten zgon Zofii Michalskiej (liczby były slownie ja zapisalam je numerycznie aby Ci uprościc)
Roku 1824 dnia 18 miesiaca listopada o godzinie 10 rano przed nami plebanem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy Wieczfnia ...... w obwodzie .... mławskim stawił sie uczciwy Walenty Sterwiński? mający lat 32 i Jakub Sliwiński mający lat 31 zamieszkali obydwa w Wieczfnia na ogrodnictwie i oświadczyli nam iż na dniu 16 miesiaca listopada o godzinie 10 rano roku bieżacego umarła uczciwa Zofia Nawacka mająca lat 24 narodzona w mieście Szreńsku córka uczciwych niegdy (to słowo oznacza ze zmarł) Józefa Michalskiego i Anny Tuskówny? (w akcie slubu było Toffel nazwisko rodowe) rodem oboje z wsi Rywociny parafii Narzym w powiecie Działdowo w Prusach żona uczciwego Franciszka Nawackiego lat 36 rodem w Windykach i tamze zamieszkały na gospodarstwie w domu pod numerem 12.
Dalej jest zapis "świadkowie pisac nie umieja" i podpis Wincenty Mikołajski Pleban Parafii Wieczfnia
Jean Paul poniewaz chce tlumaczyc ten akt na francuski a zapiisany jest w języku staropolskim i google moze głupi Ci go przetłumaczyc podam Ci skrot wspolczesny z tego aktu łatwiejszy do tłumaczenie w Google
data zgłoszenia zgonu: 18.11.1824 godzina 10 rano
zgłaszający fakt: Walenty Sterwiński ma 32 lata i Jakub Sliwiński ma 31 lat zajmujacy sie ogrodnictwem mieszkali w Wieczfnia
data zgonu: 16.11.1824 godzina 10 rano
osoba zmarła: Zofia Nawacka miała 24 lata urodzona w miasto Szreńsk
rodzice zmarłej: Józef Michalski nie zyje w dacie aktu i Anna Tusk rodzice pochodzili z wsi Rywociny parafia Narzym powiat Działdowo/Prusy
mąż zmarłej: Franciszek Nawacki ma 36 lat urodzony w Windyki i mieszka w Windyki dom numer 12
akt podpisał Wincenty Mikołajski pleban parafii Wieczfnia
Ostatnio pisałes ze troche gubisz sie w tych róznych miejscowosciach napisz do mnie na prywatny mail w genealodzy całe podsumowanie o Nawackich z aktami pomoge Ci to uporzadkowac bo sporo Ci odnalazłam sama i bedzie mi łatwiej. |
_________________ Marzanna
Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-11-2020 - 10:17
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91
Status: Offline
|
|
Wielkie dzięki Marzanna.
Jesteś wielką pomocą. Czas, który dla mnie spędziłeś, wzrusza mnie i nie wiem, co zrobić, żeby ci podziękować. Nie wahaj się i poproś mnie o pomoc. Będę tam.
Z poważaniem, Jean Paul |
_________________ Cordialement Jean Paul
|
|
|
|
|
marzanna62 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-11-2020 - 10:55
|
|
Dołączył: 06-08-2015
Posty: 777
Status: Offline
|
|
Nie krepuj sie. Napisz na moj mail prywatny jesli trudno Ci cos uporzadkowac z Nawackimi pomoge Ci. Ten rod przechodzil po roznych parafiach Twobie moze byc trudno to uporzadkowac. |
_________________ Marzanna
Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
|
|
|
|
|
Bialas_Malgorzata |
|
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861
Wysłany: 22-11-2020 - 14:49
|
|
Dołączył: 31-07-2014
Posty: 1557
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
certificat de décčs Paweł Dutkiewicz 15.07.1847 act 56
35 ans
ouvrier agricole
parents inconnus
enfans:
1842 80 Wincenty Dudkiewicz Paweł Antonina Bednarczyk Chełmo Biestrzykówek [date du baptęme19.07. 1842, l'âge du pčre 30, l'âge de la mčre 25 Date de naissance: 18.07.1842 r. ]
1845 30 Józef Dudkiewicz Paweł Antonina Bednarczyk Chełmo Biestrzykówek [date du baptęme 2.03.1845, l'âge du pčre 40, l'âge de la mčre 30 Date de naissance: 01.03.1845 r. ] |
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861
Wysłany: 22-11-2020 - 17:46
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91
Status: Offline
|
|
Merci trčs gentil de votre part de m'aider car je ne lis pas le Polonais et je fais tout avec Google traduction |
_________________ Cordialement Jean Paul
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Wozniack 1840-OK
Wysłany: 23-11-2020 - 17:49
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91
Status: Offline
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Florian Wozniack i Dorota Nowack -OK
Wysłany: 23-11-2020 - 18:15
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór, czy możesz przetłumaczyć ten akt małżeństwa między Florianem Wozniackiem a Dorotą Nowack z 1838 roku
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 781&y=1215
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul |
Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:48, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Wozniack 1840
Wysłany: 23-11-2020 - 19:45
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 795
|
|
47 Dziepułć [aujourd'hui Dziepółć]
le village de Dmenin le 30 aoűt 1840 ŕ 14h
pčre - Florian Woźnica, un paysan résidant ŕ Dziepułć, 33 ans
témoins: Łukasz Zieliński, 27 ans et Stanisław Woźniczka, 30 ans, paysans résidants ŕ Dziepułć
Marianna - est née ŕ Dziepułć hier ŕ 1h du matin
mčre - Dorota née Nowak, 23 ans
parrain et marraine: le précité Łukasz Zieliński et Rozalia Maciejowska de Dziepułć
prętre Ignacy Mosiński
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Florian Wozniack i Dorota Nowack 1838
Wysłany: 24-11-2020 - 11:11
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 795
|
|
10 Dziepułć
Dmenin, le 11 novembre ŕ 11h
témoins: Stanisław Woźniczka, frčre du jeune marié, 29 ans, et Jan Maciejowski, 45 ans, paysans demi-agriculteurs résidants ŕ Dziepułć
Florian Woźniczka - veuf de Teresa Cykarska, paysan résidant ŕ Dziepułć, né ŕ Orzechów, fils de Wincenty et Gertrude Woźnica les paysans qui y vivent, 34 ans
Dorota Nowak - célibataire, fille de Jan et Marianna Nowak les paysans d'Orzechów, née ŕ Orzechów, résidante ŕ Dmenin en service, âgée de 20 ans
3 annonces: 21, 28 octobre et 4 novembre, autorisation des parents de jeune mariée, sans aucun obstacle, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial
prętre Ignacy Mosiński.
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 24-11-2020 - 15:08
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4534
|
|
@ Elża
Pisz bez francuskich akcentów, bo nasze forum źle je wyświetla. Nie mogę się doprosić o poprawienie tego |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Tłumaczenie śmierci Teresy Cykarskiej Woznica 1838-ok
Wysłany: 26-11-2020 - 10:17
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91
Status: Offline
|
|
Witam, czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Teresy Cykarskiej. Muszę potwierdzić, że jest pierwszą żoną Floriana Woźnicy i może znać imiona rodziców Teresy
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1920&y=0
Z poważaniem, Jean Paul |
Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:49, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|