Autor |
Wiadomość |
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-08-2020 - 19:38
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
moim zdaniem tu jest napisane Brandtfeinbrenner- chyba chodzi o Branntwein- brandy, wodka, gorzalka itd czyli chodzi mysle o gorzelnika |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Mathias91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-09-2020 - 20:24
|
|
Dołączył: 07-11-2019
Posty: 164
Skąd: Górny Śląsk
Status: Offline
|
|
Witam, proszę o odczytanie i przetłumaczenie poniższego zawodu.
Sch...ttelmann ...lbst?
https://zapodaj.net/010b6bdd841bb.png.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Mateusz |
_________________ Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-09-2020 - 21:55
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
der Spittelmann hieselbst
Spittel też Spital od Hospital czyli szpital,
Tutejszy szpitalnik jako zatrudniony w szpitalu
albo osoba umieszczona w szpitalu jako chora.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-11-2020 - 12:54
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 200
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu statusu/zawodu pojawiającego się w pierwszej kolumnie pod zwrotem "foemina inscripta", a także zawodu męża matki chrzestnej. Zdjęcie jest trochę niewyraźne ale mam nadzieję, że komuś uda się cokolwiek odczytać:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/21ebb7120f2bad88
Będę niezmiernie wdzięczny za pomoc! |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-11-2020 - 18:10
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Foemina innupta
caul / jakiś skrót?/ Försters /leśniczy aus Kopanki
Nobilis aus Wolyń ,
Ehefrau caul? Tagschreibers aus Kalusz /
Tagschreiber, Tagesschreiber, Tagelohnschreiber , myślę, że to jakiś
pisarczyk za dniówkę
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
MateuszPol |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-11-2020 - 22:08
|
|
Dołączył: 27-09-2018
Posty: 29
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie tylko i wyłącznie zawodu Franza i potwierdzenia, czy dobrze odczytuję, że dziecko dostało imię Maria Elżbieta?
https://ibb.co/DbbJrjg |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-11-2020 - 11:16
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
tak, Maria Elisabetha a ojciec Jäger- mysliwy, dziewczynka urodzila sie 25-go maja nad ranem o 2 |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Alice |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-12-2020 - 07:42
|
|
Dołączył: 24-05-2017
Posty: 405
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-12-2020 - 11:35
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
|
piotrstrzecha |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2020 - 19:43
|
|
Dołączył: 12-09-2020
Posty: 3
Status: Offline
|
|
|
|
|
Szczepansky |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-12-2020 - 19:58
|
|
Dołączył: 09-02-2019
Posty: 89
Skąd: Śląsk
Status: Offline
|
|
Mam prośbę o przetłumaczenie kilku słów, szczególnie są to zawody,
Dziękuję
Pozdrawiam
Kuba |
|
|
|
|
|
konrad_orschevski |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-12-2020 - 22:35
|
|
Dołączył: 09-01-2017
Posty: 458
Status: Offline
|
|
Halo,1.Maschinenheizer-prac.opiekujący się maszyną parową
2.Grubenaufseher-stróż,dozorca na kopalni
3.
4.Grubenaufseher
5. Knecht
6. Junggeselle-kawaler,nie żonaty
7.Nonne des Geistlichen-siostra zakonna duchownego |
_________________ pozdrawiam Konrad.
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-12-2020 - 11:27
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
dla mnie ten 3- jest Justizminister Warschau (i to raczej nie jako zawod tylko chyba jakies zezwolenie, pozwolenie itp?)
ten 7- to Name des Geistlichen -czyli nazwisko ksiedza
Piotrstrzecha:
piotrstrzecha napisał:
slusarz |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Szczepansky |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-12-2020 - 14:35
|
|
Dołączył: 09-02-2019
Posty: 89
Skąd: Śląsk
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję za odpowiedzi poprzednie. Mam jeszcze jeden problem z tymi trzema. Wydaje mi się, że to są zawody.
Pozdrawiam
Kuba |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-01-2021 - 21:01
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
1.Kirchvater, Kirchvatter, = patron kościoła, kolator;
2. und Knecht= i parobek
3. ...Paul. Vektuvant /sic!/ .... /wyrwane z kontekstu/, jakiś błąd , nie wiem co to jest,; najbliższe to Restaurant /jadłodajnia, restauracja/ ale literki nie te.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
|