Autor |
Wiadomość |
Malrom |
|
Temat postu: akt Piotr Pstrąg
Wysłany: 01-02-2019 - 22:07
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351
Status: Offline
|
|
wpis 2/1821
Laski, 5.08.1821
Jacobo /Jakub/ Pstrąg, żona jego Marianna urodzona Włochowna urodziła syna,
który przeze mnie kuratusa Karola Sieniawskiego został ochrzczony
i otrzymał imię Petrus /Piotr/ a urodzony był 1.08.
Swiadkami byli:
Laurentius /Wawrzyniec/ Chabowski i Agnes /Agnieszka/ Chabowska ze wsi Laski.
Mogli się później nazywać Pstrągowscy.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
bozennam |
|
Temat postu: akt slubu Tekli Sarnowskiej OK
Wysłany: 27-06-2019 - 15:20
|
|
Dołączył: 26-03-2017
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Tekli Sarnowskiej zapis nr 10 z uwzględnieniem polskich nazw miejscowości pochodzenia młodych
ftp://ftp.kade.com.pl/046.JPG
Pozdrawiam
Bozenna |
Ostatnio zmieniony przez bozennam dnia 27-06-2019 - 20:14, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-06-2019 - 17:23
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351
Status: Offline
|
|
10.
ślub kościelny 29.10.1907,
ksiądz Barlik,
Julian Polanowski kawaler, 29 lat z Bydgoszczy,
Tekla Sarnowska panna, 16 lat z Wilczak Wielki /teraz dzielnica Bydgoszczy/,
rodzice on: Józef i Julianna z Trusakowskich,
rodzice ona: Antoni i Paulina Kułka
ślub cywilny /chyba o to chodzi/ też 29.01.1907,
zapowiedzi przedślubne w trzy niedziele:
niedziela pierwsza po Objawieniu Pańskim,
niedziela druga też jw.,
niedziela Siedemdziesiątnicy,
świadkowie:
Aleksander Sarnowski,
Ładysław Sarnowski
i ostatnie h.2, chyba hora, godzina slubu 2
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
bozennam |
|
|
Temat postu: aky ślubu Teodora Sarneckiego OK
Wysłany: 27-06-2019 - 20:28
|
|
Dołączył: 26-03-2017
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Teodora Sarneckiego zapis nr 19 z uwzględnieniem polskich nazw miejscowości pochodzenia młodych
ftp://ftp.kade.com.pl/80.jpg
Pozdrawiam
Bozenna |
Ostatnio zmieniony przez bozennam dnia 27-06-2019 - 20:59, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: aky ślubu Teodora Sarneckiego
Wysłany: 27-06-2019 - 20:55
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351
Status: Offline
|
|
akt slubu nr 19
12.11.1883,
ksiądz Kuligowski /imienia brak/,
Mycielewo /kolonia pow. Nakło/.
Teodor Sarnecki z Rozpętek /pow. Nakło/
i Katarzyna Michalska z Mycielewo,
kawaler i panna, lat 24 i 32, oboje katolicy,
matka jego Teodora Sarnecka
matka i ojciec jej Wojciech /Adalbert/ Michalski i Józefa Loferska.
Akt cywilny ślubu zawarty 12.11.1883 /w pruskim Standesamt/
zapowiedzi przedślubne: 13, 14 i 15 niedziela po zesłaniu Ducha świętego.
Świadkowie: Michał Wojciechowski i Jan Kruszka.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
bozennam |
|
Temat postu: aktu ślubu Andrzeja Szubertańskiego OK
Wysłany: 12-09-2019 - 11:45
|
|
Dołączył: 26-03-2017
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Szubertańskiego
ftp://ftp.kade.com.pl/Akt_slubu.jpg
Pozdrawiam
Bozenna |
Ostatnio zmieniony przez bozennam dnia 12-09-2019 - 20:29, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: aktu ślubu Andrzeja Szubertańskiego
Wysłany: 12-09-2019 - 19:53
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Pobiedziska
11 II
zaślubieni: sławetni Andrzej Szubert, 22 l.; Tekla Mroczkowska, 23 l.; kawaler i panna
świadkowie: Tomasz Szymański; Jan M…ty [?]; obaj obywatele pobiedziscy |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
bozennam |
|
Temat postu: akt zgonu Pstrąg OK
Wysłany: 15-09-2020 - 20:31
|
|
Dołączył: 26-03-2017
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu zapis 77 Pstrąg
https://kade.home.pl/pub/093.JPG
Pozdrawiam
Bozenna |
Ostatnio zmieniony przez bozennam dnia 16-09-2020 - 09:36, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-09-2020 - 22:25
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
77 / kwiecień / 29 / Łonsk / Bartłomiej Pstrąg / [rodzice:] niewiadomi / 84 l. / [stan ojca:] Käthner / [stan zmarłego:] Käthner, Wittwer / [choroba:] Altersschwäche / 4 dzieci, między nimi (jak powiadają) 1 dziecko małoletnie |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
bozennam |
|
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu Pstrąg Marianna OK
Wysłany: 30-09-2020 - 12:11
|
|
Dołączył: 26-03-2017
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu zapis 11 Pstrąg Marianna
https://kade.home.pl/pub/078.JPG
Pozdrawiam
Bozenna |
Ostatnio zmieniony przez bozennam dnia 30-09-2020 - 19:59, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu Pstrąg Marianna
Wysłany: 30-09-2020 - 19:23
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
11 / styczeń / 17 / Łęskipiec / Marianna Pstrąg z Cyganów / [rodzice:] niewiadomi |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
bozennam |
|
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu Pstrąg Marianna
Wysłany: 30-09-2020 - 19:41
|
|
Dołączył: 26-03-2017
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Proszę jeszcze o przetłumaczenie ostatniej kolumny wpisu
Pozdrawiam
Bozenna |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu Pstrąg Marianna
Wysłany: 30-09-2020 - 19:56
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
54 l. / [ojciec:] jw. [tj. Einlinger] / Einsaßenfrau / jw. [tj. Kolik] / mąż: Jakub Pstrąg i 6 dzieci, z których, jak powiadają, 3 jest małoletnich |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
bozennam |
|
Temat postu: Akt zgonu ? OK
Wysłany: 18-02-2021 - 10:49
|
|
Dołączył: 26-03-2017
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie wpisu 140
http://kade.home.pl/pub/208.JPG
Pozdrawiam
Bożenna M |
Ostatnio zmieniony przez bozennam dnia 18-02-2021 - 14:34, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2021 - 12:29
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
140 / jw. [lipiec] / 18, osiemnasty / Łąski Piec / ein todtgebornes Kind weiblichen Geschlechts / Chrystian Pstrąg; Józefina Grabowska / — / jw. [Bauer] / jw. [Sohn] [!] / 66 / — / jw. [die Eltern] |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|