Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-07-2020 - 22:25
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
…Zofianna, siostra rodzona matki tegoż syna; wszyscy, tak rodzice, jak i chrzestni… |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-07-2020 - 23:38
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
…Zofianna, siostra rodzona matki tegoż syna; wszyscy, tak rodzice, jak i chrzestni…
"Germani" znaczy rodzony?
Pytam bo mam takie zdanie w akcie. "Patrini Andreas Poleskowic et Catharina Poleskowicówna germani".
a także takie zdanie:
"Anna Poleskowa Andreas Poleska consors". |
_________________ Adrian
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-07-2020 - 01:34
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
„Germanus” to ‘rodzony’, „germana” — ‘rodzona’, a „germani” — ‘rodzeni, rodozne’. „Consors” to ‘małżonka, żona’. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-07-2020 - 23:23
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-07-2020 - 04:39
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-07-2020 - 20:23
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Co znaczy libertinus to wiadomo (wyzwoleniec albo syn wyzwoleńca):
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Ciekawe, co miał na myśli spisujący akt chrztu…
Właśnie nie wiem
Przy ślubie Wojciecha Szemlewskiego (to przy nim jest to słowo) z Marianną Połeszką takiego określenia nie ma. Natomiast przy narodzinach dzieci i przy świadkowaniu już jest |
_________________ Adrian
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-07-2020 - 20:48
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
ola999 |
|
Temat postu: Odszyfrowanie łacińskiego słowa
Wysłany: 05-08-2020 - 14:47
|
|
Dołączył: 16-10-2017
Posty: 5
Status: Offline
|
|
Witam,
czy mógłby ktoś pomóc w zrozumienia dopisanego tekstu łacińskiego w akcie urodzenia?
https://szukajwarchiwach.pl/35/106/25/- ... BKTtX1xMkA
Chodzi o pierwszą pozycję na stronie po prawej. Urodzona Zofia, córka Mikołaja Jaroszyńskiego "eidem dant (?) cognomen Soroka".
Czy oznacza to, że przezwiskiem Mikołaja było słowo Soroka? Soroka jako nazwisko występuje w tej miejscowości. Skąd mogło wynikać takie przezwisko?
Dziękuję i pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Odszyfrowanie łacińskiego słowa
Wysłany: 05-08-2020 - 14:51
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
ola999 napisał:
"eidem dant (?) cognomen Soroka"
nazywają go Soroka / dają mu nazwisko/przezwisko Soroka |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
maja_p |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-08-2020 - 19:37
|
|
Dołączył: 02-06-2019
Posty: 47
Status: Offline
|
|
Co oznacza słowo Rustiei / Rusties w akcie ślubu?
Szukałam na forum i w słownikach łaciny i nie znalazłam nic podobnego. Prawie wszystkie rekordy mają to wpisane w tej rubryce.
|
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-08-2020 - 20:12
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
maja_p napisał:
Co oznacza słowo Rustiei / Rusties w akcie ślubu?
„Rustici” to ‘wieśniacy’. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
maja_p |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-08-2020 - 17:31
|
|
Dołączył: 02-06-2019
Posty: 47
Status: Offline
|
|
Co oznacza dopisek pod imieniem Kazimierza Paszko? Jest to fragment aktu zgonu.
|
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-08-2020 - 19:20
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
to akurat łatwe..
textor viduus, tkacz, sukiennik, wdowiec
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-09-2020 - 19:12
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-09-2020 - 19:43
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
|