Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
sbasiaczOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-06-2020 - 21:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
gruntami ornemi,....oraz wszystkimi pożytkami.....nic sobie jako [str.2].....nie zostawiając, ......jak ją sama posiadała i posiadać winna, sprzedaje.......dziedzictwa odstępuje? stawającemu Tomaszowi i Franciszkowi i Wojciechowi Podbielskim synom i jej sukcesorom ......a to za summę złotych dziewięćset dziewięćdziesiąt (990) dobrowolnie........
2.Tomasz Podbielski tak sam za siebie jako i braci swych Franciszka i Wojciecha Podbielskich nie przytomnych [w sensie nie obecnych] w których imieniem stawający , sprzedaż powyższą przyjmuje i akceptuje, podatki wspólnie z braćmi spłacać przyrzeka a sumę postąpioną?....że im jeszcze przed podpisaniem niniejszego aktu wspólnie z Braćmi wypłacił co zeznawająca Katarzyna Podbielska przyznaje......istotnie i rzetelnie wyliczoną do rąk swych własnych odebrawszy tychże synów Tomasza, Franciszka i Wojciecha Podbielskich kwituje, wypuszcza i uwalnia czym na zawsze
3.Część odsprzedaną zeznawająca natychmiast...wypuszcza i oddaje......przeszkadzać? nie będzie, ręczy akt .....Hipotekę dawać? bez swej?przytomności przedać dozwala.....zupełnie tychże synów nabywającym upoważnia, zrzekając się wszelkich ....prawnych i nie otrzymania "valuty"?Zastrzega sobie aby cisz nabywający synowie swą matkę .....dochowali a po śmierci pochowali jak przyzwoiciej
4........protokół powyższy stawającym ......głośno i wyraźnie przeczytanym został...........................................
pisać nie umieją,.....................................wraz ze świadkami Stanisławem............i Łukaszem.........podpisaliśmy
Wydano dnia 23 maja 1833 nabywajacym

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
danielkolotaOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-06-2020 - 22:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-01-2020
Posty: 76

Status: Offline
Bardzo dziękuję, nie wiem czy dobrze rozumiem, ale matka wzięła od synów 990 złotych za przekazanie im gospodarstwa, chociaż czytając dalej zrzekła się zapłaty?, więc domniemywać można że 990 zł to była wartość gospodarstwa, tzn. połowy, która odziedziczyła po mężu? Ps. Akt ten sporządzono 3 lata po śmierci męża Katarzyny - Wawrzyńca. Wojciech jeden z synów był moim 3xpradziadkiem.
Pozdrawiam Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-06-2020 - 23:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
nie wiem, nie znam się na zawiłościach notarialnych, ona się chyba nie zrzekła, do rąk własnych przed aktem jej wypłacili, powinien to przeczytać jakiś prawnik.

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TomSOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-07-2020 - 15:59
Sympatyk


Dołączył: 04-01-2013
Posty: 133

Status: Offline
Witajcie Szanowni Deszyfranci Smile Mam problem z odczytaniem kilku informacji z ewangelickiego ślubu, mającego miejsce w 1815 r. w Kaliszu. Mój przodek, Fryderyk Obst, stolarz z Ostrowa, zamiast aktu urodzenia (bo w Ostrowie ani Kaliszu się nie urodził), dostarczył akt zejścia i...tu pojawia się problem, nie potrafię odczytać i odnaleźć miejscowości w której zmarli jego rodzice. Widzę, że to chyba w Meklemburgii? Ojca imienia nie jestem pewien - Henryk? Czyżby z zawodu był rzeźnikiem? Matka to natomiast Rosina z d. Berger? Czy może coś źle czytam?
Z góry dziękuję za pomoc w odszyfrowaniu tych danych. Oto link do aktu nr 96. Dla ułatwienia podkreśliłem na czerwono problematyczny fragment.
https://schroeder.org.pl/obst.jpg

Pozdrawiam serdecznie,
Tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-07-2020 - 16:24
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
Akt Znania (nie zejścia, w przypadku nie możności dostarczenia metryki sporządzano taki akt w obecności świadków najczęściej przed wójtem gminy lub urzędnikiem SC) miejscowość odczytuję "rodem z Justram" lub Justra? ojciec Henryk może być rzeźnik, już nie żyje, zmarł w Justram, matka Rosina z.d.Berger

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TomSOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-07-2020 - 16:37
Sympatyk


Dołączył: 04-01-2013
Posty: 133

Status: Offline
Dziękuję Basiu, też mi to wyglądało na miejscowość Justram, Justra, ewentualnie Justrau. Niestety wikipedia nie zna takiej miejscowości, być może już nie istnieje i ślad dawno po niej zaginął (wcielono do innej miejscowości).

Pozdrawiam,
Tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-07-2020 - 17:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
Zapytaj w dziale Jaka to miejscowość, na forum jest Grażyna, która ma w "małym palcu" nawet nie istniejące wioski w Niemczech

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu  PostWysłany: 07-07-2020 - 22:19
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Czy ktoś potrafi odczytać ten akt małżeństwa?
Przynajmniej informacje o Kenigu i Pajewskiej - skąd pochodzili, wiek i imiona i nazwiska rodziców, ewentualnie zawód
akt 159 str 31
https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/ ... MSYUeWmy1Q

i o co chodzi z tym kokendorf na warmii
Bardzo dziękuję za pomoc

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu  PostWysłany: 07-07-2020 - 23:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3157
Skąd: Łódź
Status: Offline
Józef Kunig podług złożonej przed nami metryka z ksiag koscioła we wsi Kokendorf w Warmii leżacej ...lat 27 i miesiecy 7, kunsztu stolarskiego czeladnik .. syn Antoniego Kunig niegdyś w gospodarstwie swym osiadłego i Urszuli Matta? [..] wsi Kokendorf zmarłych
Małgorzata Pajewska podług metryki z ksiąg koscioła Pułukach? będacego ...lat 25 u Państwa Grasinskich mieszkająca córka Andrzeja Paiewskiego na gospodarstwie swym niegdyś osiadłego i Agnieszki Mast? oboyga we wsi Przysolcu? mil dziesiec od Warszawy leżącej, zmarłych.

Kokendorf może to ta wieś http://www.domwarminski.pl/index.php?op ... Itemid=182
______
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu  PostWysłany: 08-07-2020 - 09:07
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Dziękuję bardzo za pomoc

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mczarnecki2Offline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 10-07-2020 - 14:24
Sympatyk


Dołączył: 29-05-2020
Posty: 16
Skąd: Łódź
Status: Offline
Witam,
mam pytanie czy dobrze odczytuję akt? Chodzi o zmarłego Stanisława.
Z aktu wynika, iż był kucharzem.
Dobrze odczytuję ten akt w tej kwestii?
Zajęcie to prawdopodobnie dotyczyło również jego małżonki?
Jest to akt nr 19

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Marcin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 10-07-2020 - 14:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3157
Skąd: Łódź
Status: Offline
mczarnecki2 napisał:
Witam,
mam pytanie czy dobrze odczytuję akt? Chodzi o zmarłego Stanisława.
Z aktu wynika, iż był kucharzem.
[..]
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Odczytuję, że rodzice Antoniego Czarneckiego byli kucharzami. Poszukaj aktu ich ślubu i narodzin ich dzieci to się wyjaśni.
____
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mczarnecki2Offline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 10-07-2020 - 19:29
Sympatyk


Dołączył: 29-05-2020
Posty: 16
Skąd: Łódź
Status: Offline
Witam,
właśnie działam w temacie. Jedyny akt który może się
uda uzyskać to akt ślubu Antoniego.
Jest to rok 1801 i na razie jest tylko spis małżeństw z tego roku.
Na akty urodzenia dzieci Stanisława ojca Antoniego na razie nie ma co liczyć.
Dziękuję za odpowiedź.

Marcin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
gregorian76Offline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki M (PL)  PostWysłany: 12-07-2020 - 21:37
Sympatyk


Dołączył: 01-06-2009
Posty: 200
Skąd: Łódź
Status: Offline
Prośba o pomoc w odczytaniu matryki aktu małżeństwa Łukasza Krakowiaka i Marianna Szczepańska:
https://ibb.co/M7TSwz0
Metryka z:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

______________
Grzegorz



moderacja (elgra)
Temat połączony z istniejącym już tematem.
Moderatorzy będą wdzięczni za przestrzeganie Regulaminu (który zaakceptowałeś)

- Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący.

_________________
Grzegorz
https://dgmojejrodziny.blogspot.com/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Beata65Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2020 - 21:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-02-2012
Posty: 324
Skąd: Kraków
Status: Offline
Kolejno podkreślone wyrazy:
Rząbiec - linijkę wyżej jest zapisana ta sama miejscowość
Parzymiechy
Nicpoń (z Nicponiów)

Pozdrawiam. Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.481178 sekund(y)