Autor |
Wiadomość |
sbasiacz |
|
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 25-06-2020 - 21:51
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
gruntami ornemi,....oraz wszystkimi pożytkami.....nic sobie jako [str.2].....nie zostawiając, ......jak ją sama posiadała i posiadać winna, sprzedaje.......dziedzictwa odstępuje? stawającemu Tomaszowi i Franciszkowi i Wojciechowi Podbielskim synom i jej sukcesorom ......a to za summę złotych dziewięćset dziewięćdziesiąt (990) dobrowolnie........
2.Tomasz Podbielski tak sam za siebie jako i braci swych Franciszka i Wojciecha Podbielskich nie przytomnych [w sensie nie obecnych] w których imieniem stawający , sprzedaż powyższą przyjmuje i akceptuje, podatki wspólnie z braćmi spłacać przyrzeka a sumę postąpioną?....że im jeszcze przed podpisaniem niniejszego aktu wspólnie z Braćmi wypłacił co zeznawająca Katarzyna Podbielska przyznaje......istotnie i rzetelnie wyliczoną do rąk swych własnych odebrawszy tychże synów Tomasza, Franciszka i Wojciecha Podbielskich kwituje, wypuszcza i uwalnia czym na zawsze
3.Część odsprzedaną zeznawająca natychmiast...wypuszcza i oddaje......przeszkadzać? nie będzie, ręczy akt .....Hipotekę dawać? bez swej?przytomności przedać dozwala.....zupełnie tychże synów nabywającym upoważnia, zrzekając się wszelkich ....prawnych i nie otrzymania "valuty"?Zastrzega sobie aby cisz nabywający synowie swą matkę .....dochowali a po śmierci pochowali jak przyzwoiciej
4........protokół powyższy stawającym ......głośno i wyraźnie przeczytanym został...........................................
pisać nie umieją,.....................................wraz ze świadkami Stanisławem............i Łukaszem.........podpisaliśmy
Wydano dnia 23 maja 1833 nabywajacym |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
danielkolota |
|
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 25-06-2020 - 22:13
|
|
Dołączył: 03-01-2020
Posty: 76
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję, nie wiem czy dobrze rozumiem, ale matka wzięła od synów 990 złotych za przekazanie im gospodarstwa, chociaż czytając dalej zrzekła się zapłaty?, więc domniemywać można że 990 zł to była wartość gospodarstwa, tzn. połowy, która odziedziczyła po mężu? Ps. Akt ten sporządzono 3 lata po śmierci męża Katarzyny - Wawrzyńca. Wojciech jeden z synów był moim 3xpradziadkiem.
Pozdrawiam Daniel |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 25-06-2020 - 23:09
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
nie wiem, nie znam się na zawiłościach notarialnych, ona się chyba nie zrzekła, do rąk własnych przed aktem jej wypłacili, powinien to przeczytać jakiś prawnik. |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-07-2020 - 15:59
|
|
Dołączył: 04-01-2013
Posty: 133
Status: Offline
|
|
Witajcie Szanowni Deszyfranci Mam problem z odczytaniem kilku informacji z ewangelickiego ślubu, mającego miejsce w 1815 r. w Kaliszu. Mój przodek, Fryderyk Obst, stolarz z Ostrowa, zamiast aktu urodzenia (bo w Ostrowie ani Kaliszu się nie urodził), dostarczył akt zejścia i...tu pojawia się problem, nie potrafię odczytać i odnaleźć miejscowości w której zmarli jego rodzice. Widzę, że to chyba w Meklemburgii? Ojca imienia nie jestem pewien - Henryk? Czyżby z zawodu był rzeźnikiem? Matka to natomiast Rosina z d. Berger? Czy może coś źle czytam?
Z góry dziękuję za pomoc w odszyfrowaniu tych danych. Oto link do aktu nr 96. Dla ułatwienia podkreśliłem na czerwono problematyczny fragment.
https://schroeder.org.pl/obst.jpg
Pozdrawiam serdecznie,
Tomek |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-07-2020 - 16:24
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
Akt Znania (nie zejścia, w przypadku nie możności dostarczenia metryki sporządzano taki akt w obecności świadków najczęściej przed wójtem gminy lub urzędnikiem SC) miejscowość odczytuję "rodem z Justram" lub Justra? ojciec Henryk może być rzeźnik, już nie żyje, zmarł w Justram, matka Rosina z.d.Berger |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-07-2020 - 16:37
|
|
Dołączył: 04-01-2013
Posty: 133
Status: Offline
|
|
Dziękuję Basiu, też mi to wyglądało na miejscowość Justram, Justra, ewentualnie Justrau. Niestety wikipedia nie zna takiej miejscowości, być może już nie istnieje i ślad dawno po niej zaginął (wcielono do innej miejscowości).
Pozdrawiam,
Tomek |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-07-2020 - 17:36
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
Zapytaj w dziale Jaka to miejscowość, na forum jest Grażyna, która ma w "małym palcu" nawet nie istniejące wioski w Niemczech |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
mwsl2509 |
|
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Wysłany: 07-07-2020 - 22:19
|
|
Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212
Status: Offline
|
|
Czy ktoś potrafi odczytać ten akt małżeństwa?
Przynajmniej informacje o Kenigu i Pajewskiej - skąd pochodzili, wiek i imiona i nazwiska rodziców, ewentualnie zawód
akt 159 str 31
https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/ ... MSYUeWmy1Q
i o co chodzi z tym kokendorf na warmii
Bardzo dziękuję za pomoc |
_________________ Pozdrawiam,
Małgosia
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Wysłany: 07-07-2020 - 23:32
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3157
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Józef Kunig podług złożonej przed nami metryka z ksiag koscioła we wsi Kokendorf w Warmii leżacej ...lat 27 i miesiecy 7, kunsztu stolarskiego czeladnik .. syn Antoniego Kunig niegdyś w gospodarstwie swym osiadłego i Urszuli Matta? [..] wsi Kokendorf zmarłych
Małgorzata Pajewska podług metryki z ksiąg koscioła Pułukach? będacego ...lat 25 u Państwa Grasinskich mieszkająca córka Andrzeja Paiewskiego na gospodarstwie swym niegdyś osiadłego i Agnieszki Mast? oboyga we wsi Przysolcu? mil dziesiec od Warszawy leżącej, zmarłych.
Kokendorf może to ta wieś http://www.domwarminski.pl/index.php?op ... Itemid=182
______
Krystyna |
|
|
|
|
|
mwsl2509 |
|
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Wysłany: 08-07-2020 - 09:07
|
|
Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo za pomoc |
_________________ Pozdrawiam,
Małgosia
|
|
|
|
|
mczarnecki2 |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 10-07-2020 - 14:24
|
|
Dołączył: 29-05-2020
Posty: 16
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Witam,
mam pytanie czy dobrze odczytuję akt? Chodzi o zmarłego Stanisława.
Z aktu wynika, iż był kucharzem.
Dobrze odczytuję ten akt w tej kwestii?
Zajęcie to prawdopodobnie dotyczyło również jego małżonki?
Jest to akt nr 19
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Marcin |
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 10-07-2020 - 14:41
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3157
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
mczarnecki2 napisał:
Witam,
mam pytanie czy dobrze odczytuję akt? Chodzi o zmarłego Stanisława.
Z aktu wynika, iż był kucharzem.
[..]
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Odczytuję, że rodzice Antoniego Czarneckiego byli kucharzami. Poszukaj aktu ich ślubu i narodzin ich dzieci to się wyjaśni.
____
Krystyna |
|
|
|
|
|
mczarnecki2 |
|
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 10-07-2020 - 19:29
|
|
Dołączył: 29-05-2020
Posty: 16
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Witam,
właśnie działam w temacie. Jedyny akt który może się
uda uzyskać to akt ślubu Antoniego.
Jest to rok 1801 i na razie jest tylko spis małżeństw z tego roku.
Na akty urodzenia dzieci Stanisława ojca Antoniego na razie nie ma co liczyć.
Dziękuję za odpowiedź.
Marcin |
|
|
|
|
|
gregorian76 |
|
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki M (PL)
Wysłany: 12-07-2020 - 21:37
|
|
Dołączył: 01-06-2009
Posty: 200
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
|
|
|
Beata65 |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-07-2020 - 21:40
|
|
Dołączył: 10-02-2012
Posty: 324
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
Kolejno podkreślone wyrazy:
Rząbiec - linijkę wyżej jest zapisana ta sama miejscowość
Parzymiechy
Nicpoń (z Nicponiów)
Pozdrawiam. Beata |
|
|
|
|
|
|