Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-04-2020 - 22:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430

Status: Offline
Dziękuję pięknie. Znalazłem jeszcze jeden "kwiatek". Smile

www.fotosik.pl/zdjecie/f3e756e38afc447b

Z góry dziękuję.

_________________
Adrian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 19-04-2020 - 22:25
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Istniał również zapis za życia […], że Piotr, kantor, za zniesławienie witrykusa kościelnego Wojciecha Szwediga [?], sołtysa ossowskiego, był zobowiązany przez sąd, aby za karę kupił mosiężną kadzielnicę i dzwonek, co doprowadził do skutku.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 20-04-2020 - 07:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430

Status: Offline
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Jakub Połeszka i Katarzyna 1711 Osie.

www.fotosik.pl/zdjecie/54730507e4968256

Serdecznie dziękuję.

_________________
Adrian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 20-04-2020 - 22:33
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
20 XI
zaślubieni: Jakub, organista, Poleszka; Katarzyna, szewcówna
świadkowie: Andrzej Poleszka, [Prudzki?], [pisarz?], [Wierzchowski?], [mielcarz?]; wszyscy ze wsi Osie

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-05-2020 - 10:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430

Status: Offline
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Jan Nigman i Magdalena Kruk 1775, Osie.

www.fotosik.pl/zdjecie/51a99c4c5068d16b

Z góry dziękuję Smile

_________________
Adrian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-05-2020 - 11:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Osie
6 [?] maja
zaślubieni: uczciwy Jan Nigman, kawaler; pracowita Magdalena Krukowa
świadkowie: Antoni Zasadziński; Jan Poteszka
błogosławił: Wojciech Smaltowski, proboszcz oski

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-06-2020 - 19:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430

Status: Offline
Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Andrzej Wielewiecki i Krystyna Broszkowska 1768 Wielki Garc.

www.fotosik.pl/zdjecie/3fd535dfba8aee37

Z góry dziękuję.

_________________
Adrian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-06-2020 - 21:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Garc
18 IX
Andrzej Wielewiecki, kawaler; Krystyna Broszkowska, wdowa
świadkowie: Maciej Lizewski; Józef Biały

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-06-2020 - 11:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430

Status: Offline
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego AU.

Jan Czarnuchewicz 1802 Bobrowniki

Matka Ewa, ojciec uznający? Stanisław Kopczyński.

www.fotosik.pl/zdjecie/0a8e2b15a48636f5

Pozdrawiam.

_________________
Adrian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-06-2020 - 18:03
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Bobrowniki, roku 1802, dnia 7 lutego — ja, Tomasz Herst[…], dziekan i proboszcz bobrow[nicki], ochrzciłem dziecię [nadpisane: z nieprawego łoża] imieniem Jan, urodzone dnia 6 tegoż mies[iąca] ze sławetnej Ewy Czarnuchewiczówny, ojca nieznanego, jak sami zeznaje [sic!] [nadpisane: oboje]* Stanisława Kopczyńskiego; chrzestnymi byli: sł[awetni] Józef Baranowicz i Marianna Lassocianka.

* według mnie coś tutaj namieszano w składni, poprawnie powinno być: „ut ipsi fatentur” [skoro „ambo”, to i liczba mnoga „fatentur”]; najpierw chyba napisano „ut ipse fatetur” (jak sam zeznaje), a potem poprawiono „ipse” na „ipsi” (sami) i dodano „ambo” (oboje), ale nie zmieniono liczby pojedynczej czasownika na mnogą.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml


Ostatnio zmieniony przez Andrzej75 dnia 17-06-2020 - 22:02, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-06-2020 - 19:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430

Status: Offline
Piękne dzięki za wyjaśnienie Smile

_________________
Adrian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu: AZ Wojciech Marszewski 1806 rok, par. Gniewkowo. OK  PostWysłany: 11-07-2020 - 11:11
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430

Status: Offline
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Bartłomieja i chyba Marianny?

1683 r. Osie: rodzice Michał i Helena.

www.fotosik.pl/zdjecie/8178144d5f316919

Pięknie dziękuję.

_________________
Adrian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 11-07-2020 - 20:16
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ze względu na zagrażające niebezpieczeństwo chrzciłem nocą, we własnym domu niżej wymienionych rodziców syna i córki. Najpierw ochrzciłem Bartłomieja, syna Michała Poleszkowica, sołtysa […] i Heleny, ślubnych małżonków. Chrzestni: Mateusz Szydłowski i Jadwiga, dziewczyna, córka […]. Córkę zaś Mariannę tychże rodziców ochrzciłem w tym samym czasie i godzinie. Chrzestnymi byli: Stanisław, organista z Osia, i Jadwiga, szewcowa z Osia.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-07-2020 - 23:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430

Status: Offline
Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

1694 Osie, Jan Połeszka? i Elżbieta Janówna.

www.fotosik.pl/zdjecie/1c627ccb4150ee2c

Z góry dzięki.

_________________
Adrian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2020 - 00:13
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
15
Jan, dotychczas służący Michała Poleszki, sołtysa w Osiu; Elżbieta zwana Janówną, obecnie wdowa
świadkowie: Jan zwany Mucha; Mateusz Kruczek; kmiecie z Osia

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.639527 sekund(y)