Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Irena_PowiśleOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z rosyjskiego.  PostWysłany: 07-07-2019 - 21:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2210

Status: Offline
92
21.05/03.06 r. 1900 o godzinie 1 p.p.
Stawił się Franciszek Borowiak, piekarz z Strzelec, l. 23, w Strzelcach zamieszkał
Świadkowie Franciszek Nowakowski, l.50, i Jan Janicki, l.50, rolnicy z Strzelec,
- dziecko płci żeńskiej urodzone 16/29 maja w Strzelcach, od żony prawowitej Zofii z Kazimierskich, l.25
Imię Helena-Zofia.
Rodzice chrzesni Tadeusz Bielina i Maria Bielina.
Chrzest przez księdza Adama Żora.
Oprócz ojca i księdza obecni są niepiśmienni.
Podpisał ks. Józef Piotrowski

67
Osada Brzeźnica Nowa, 1/13 maja r. 1899 o 9-tej rano.
Stawili się grabarz Ignacy Ignasiak l.50 i Jan Gwóździk l. 36, stróż
29.04.05 o godzinie 7 wieczorem w Brzeźnice Nowej urodziło się martwe dziecko płci żeńskiej, rodzice Franciszek i Zofia z. Kazimierskich małżeństwo Borowiakowie.
Niepiśmienni.
Ks. Józef Piotrowski


- -
Irena

_________________
Pozdrawiam,
Irena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z rosyjskiego.  PostWysłany: 09-07-2019 - 10:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Franciszek Borowiak był piekarzem w majątku Strzelce, a mieszkał we wsi Strzelce.
Świadek to Jan Janecki, a nie Janicki...

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KomodorekOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164  PostWysłany: 28-05-2020 - 00:01
Sympatyk


Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69

Status: Offline
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 445&y=1115

Proszę o przetłumaczenie pełne aktu zgonu mojego prapradziadka Piotra Siecińskiego z 1893r. miejscowość Szadek akt nr 164
Wdowa po nim to Antonina zd. Wieczorek
Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam Artur Raczko
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164  PostWysłany: 28-05-2020 - 09:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w osadzie Szadek 26 września/8 października 1893 roku o godzinie 4 po południu. Stawili się: Ludwik Ochmanowski? Lat 44 i Mateusz Czajkowski lat 37, obu słudzy kościelni z Szadku, i oświadczyli że 24 września/6 października bieżącego roku, o godzinie 6 po południu, umarł Piotr Sieciński, rolnik „odkupny”*** lat 63 mający, syn nieżyjących Józefa i żony jego Antoniny, urodzony w Kadzidłowie tejże parafii a mieszkający w Szadku. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z domu Wieczorek. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Piotra Siecińskiego akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. Zygmunt Jabłkowski /.../.

*** bogaty rolnik, nabywca gruntów rolnych lub gospodarstwa rolnego, ew. dzierżawca dochodów państwa z tytułu podatków i opłat od różnego rodzaju handlu (np. spirytualiami) i produkcji

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna


Ostatnio zmieniony przez Kamiński_Janusz dnia 31-05-2020 - 12:19, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KomodorekOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164  PostWysłany: 29-05-2020 - 12:50
Sympatyk


Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69

Status: Offline
Dziękuję bardzo, mógł być bogaty choć tego nie wiem skoro był herbowy herb Rogala.

_________________
Pozdrawiam Artur Raczko
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164  PostWysłany: 31-05-2020 - 06:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10554
Skąd: Warszawa
Status: Offline
„odkupny”*** -> откупщикъ - dzierżawca

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164  PostWysłany: 31-05-2020 - 12:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Marek70 napisał:
„odkupny”*** -> откупщикъ - dzierżawca




1. откупщик — Викисловарь
ru.wiktionary.org › wiki ›

купец, капиталист, за деньги приобретший право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов ◇

czyli dzierżawca dochodów państwa

2. откупщик - Владелец откупа

О́ткуп — система сбора с населения налогов и других государственных доходов, при которой государство за определённую плату передаёт право их сбора частным лицам (откупщикам).

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KomodorekOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 317  PostWysłany: 07-01-2021 - 01:11
Sympatyk


Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69

Status: Offline
https://www.szukajwarchiwach.pl/11/674/ ... 43YJDQOHpQ
Witam. Bardzo dawno mnie tu nie było.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci żony z linku powyżej nr 317. Szukam jej przodków. Urodzona to Janina Andrzejak urodzona 1901-12-29 rodzice to Józef Andrzejak i Marianna z domu wg USC Strużak. W projekt Poznań jest informacja o małżeństwie w parafii Dobrzec Józef Andrzejak i Marianna z domu Strożak. Ciekawy jestem czy to ci sami rodzice czy nie, a jeśli tak to gdzie jest błąd w nazwisku. Z góry dziękuję za przetłumaczenie.

_________________
Pozdrawiam Artur Raczko
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 317  PostWysłany: 09-01-2021 - 15:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10554
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Dobrzec 31/12/1901 o 17:00,
Ojciec: Józej Andrzejak, wyrobnik z wioski Dobrzec Mały, lat 31,
Świadkowie: Antoni Spychalski 38, Stanisław Graczyk 26, wyrobnicy z Małego Dobrca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/12/1901 o 1:00 w wiosce Dobrzec Mały,
Matka: Marianna zd. Strużak, lat 30,
Imię na chrzcie: Janina,
Chrzestni: Antoni Spychalski i Ludwika Werner.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KomodorekOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 317 OK  PostWysłany: 10-01-2021 - 00:50
Sympatyk


Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69

Status: Offline
Marek70 napisał:
Dobrzec 31/12/1901 o 17:00,
Ojciec: Józej Andrzejak, wyrobnik z wioski Dobrzec Mały, lat 31,
Świadkowie: Antoni Spychalski 38, Stanisław Graczyk 26, wyrobnicy z Małego Dobrca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/12/1901 o 1:00 w wiosce Dobrzec Mały,
Matka: Marianna zd. Strużak, lat 30,
Imię na chrzcie: Janina,
Chrzestni: Antoni Spychalski i Ludwika Werner.
OK. Dzięki

_________________
Pozdrawiam Artur Raczko
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KomodorekOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akty urodzeń i zgonów ok  PostWysłany: 15-08-2021 - 01:16
Sympatyk


Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69

Status: Offline
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
Proszę o pełne przetłumaczenie aktów urodzeń i zgonów z powyższego linku. Numery aktów w nazwach plików. Najbardziej zależy mi na akcie zgonu Magdaleny Krantz - to moja prapraprababcia. Z góry dziękuję za przetłumaczenie.

_________________
Pozdrawiam Artur Raczko


Ostatnio zmieniony przez Komodorek dnia 02-11-2023 - 22:11, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KomodorekOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akty urodzeń i zgonów ok  PostWysłany: 18-08-2021 - 20:26
Sympatyk


Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69

Status: Offline
Prośba o tłumaczenie nieaktualna.
Zostały przetłumaczone na portalu WTG http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 21#p178421

_________________
Pozdrawiam Artur Raczko


Ostatnio zmieniony przez Komodorek dnia 02-11-2023 - 22:12, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KomodorekOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 10 OK  PostWysłany: 25-11-2021 - 14:14
Sympatyk


Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69

Status: Offline
https://www.dropbox.com/sh/o8cyd9jkd455 ... tracking=1

Proszę o pełne przetłumaczenie aktu urodzenia z powyższego linku. Numer aktu 10 (dolny).
Dotyczy mojego dziadka Julian Borowiak ur. 1908 w Dzieżbin rodzice Franciszek i Zofia Anna Kaźmierska.
Z góry dziękuję za przetłumaczenie.

_________________
Pozdrawiam Artur Raczko


Ostatnio zmieniony przez Komodorek dnia 02-11-2023 - 22:13, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KomodorekOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 10 OK  PostWysłany: 29-11-2021 - 12:46
Sympatyk


Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69

Status: Offline
Akt został już przetłumaczony na: http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 82#p180582 , więc prośba już jest nieaktualna.

_________________
Pozdrawiam Artur Raczko


Ostatnio zmieniony przez Komodorek dnia 02-11-2023 - 22:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KomodorekOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt małżeństwa nr 16 OK  PostWysłany: 30-10-2023 - 10:31
Sympatyk


Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69

Status: Offline
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.25
Proszę o pełne przetłumaczenie aktu małżeństwa akt nr 16 z 1898r. w parafii Wiskitki mojej praprababci Małgorzaty Adamaszek z domu Lewandowskiej wdowy po moim prapradziadku Mateuszu Adamaszek.

_________________
Pozdrawiam Artur Raczko


Ostatnio zmieniony przez Komodorek dnia 02-11-2023 - 22:08, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.680942 sekund(y)